Translate in writing the following text into Russian. Check it with the Russian key.

1. In order to establish an analytical framework within to locate the origins and subsequent development of the federal idea in the United Kingdom it is necessary to identify three separate dimensions to our subject. First, we must recognise the significance of the distant past, stretching back at least to the Middle Ages, which helped to shape and mould the early political attitudes, expectations and activities of the emergent English public. We will be looking, in effect, at the early growth and development of England and the English state. This legacy, after all, determined what today are called customs, conventions, habits and popular traditions. Secondly, it is essential that we situate the federal idea in the context of the making of the United Kingdom. Recent research on how and why England’s constitutional and political authority was gradually extended formally to incorporate Wales, Scotland and Ireland in the United Kingdom is vital to this study. Indeed, I shall argue that the continuity of federal ideas in modern British politics and government during the last century derives directly from the early processes of the state-building and national integration, which were peculiar to the United Kingdom. Finally, I wish to incorporate in this framework the published research of those historians and political scientists who have made important recent contributions to our understanding of our own past. In particular, the recent research on national identity and the peculiarities of the multi-national state are central to the sources of the British federal tradition. And they are especially important for the way in which they have shed new light upon the contingent nature of the United Kingdom.

Together these three dimensions to the British tradition of federalism provide us with an alternative perspective of the past, which rivals the unitary orthodoxy.

2. In combination they also enable us to challenge what I shall call the ‘unitary myth’, which continues today to exert a dominant, if unjustified, stranglehold upon the politics of constitutional reform. Once we strip away the elements of the unitary myth, which continue to represent a powerful symbolism in British constitutional politics, it is possible to conceive of federal ideas as perfectly rational, legitimate responses to a wide variety of practical constitutional and political problems which have confronted successive British statesmen during the last century. Here it is appropriate to connect the analytical framework outlined above to three separate but intimately linked pathways into British constitutional and political evolution. These three distinct routes into the past are, respectively, ‘Empire, Ireland and Europe’. In this way the analytical framework used in our study serve to explain precisely why Empire, Ireland and Europe together have been there continuous source of British federal ideas since at least the 1870s. In short, it explains why there have been persistent attempts to reconstruct the Union along federal, or federal-type, lines. The bulk of the book, then, is devoted to an analysis of these three discrete issue arenas, but its overall purpose is to produce a coherent developmental perspective of the British federal tradition. It is of course important not to make exaggerated claims for this strand of the larger British political tradition, but it is equally important that we do not completely ignore it. To do so would blind us to a significant and continuous source of constitutional reform proposals, and it would lead us ultimately to misunderstand the very nature and meaning of the United Kingdom itself. We will begin our study of the British federal tradition by sketching the broad outlines of our analytical framework which is divided into three parts.

Commentary

· fromпред.

1) (указывает на пространственные отношения; может передаваться тж. приставками) от, из, с

from here — отсюда

from there — оттуда

from where? — откуда?

to go from Moscow — уехать из Москвы

2) (указывает на начальный пункт движения или отправную точку отсчета расстояния)с, от, из

not far from the city — вблизи города, недалеко от города

20 miles from London — 20 миль от Лондона

3) указывает на временные отношения

а) (обозначает исходный момент, начало)с, от, начиная с, начиная от

from yesterday — со вчерашнего дня

from dusk to dawn — от зари до зари

б) (обозначает дату события; может переводиться творит. падежом) с, от, из

This picture dates from the 18th century. — Эта картина датируется XVIII веком.

4) а) (обозначает происхождение, источник, в т. ч. лицо, у которого было приобретено что-л.; может переводиться родит. падежом) от, из, по

to buy smth. from smb. — приобрести что-л. у кого-л.

б) указывает на лицо, в честь которого, или предмет, по которому что-л. называют

The town was named from the founder. — Город назван именем основателя.

5) (указывает на причину состояния, действия или же основание) от, из, по

from hunger — с голоду, от голода

to know from experience — знать по опыту

6) (указывает на материал, из которого что-л. состоит или из которого изготовлен предмет) из

Wine is made from grape. — Вино делают из винограда.

7) а) (указывает на отделение части от целого) у, из, с, от

to subtract two from ten — вычесть два из десяти, отнять два от десяти

б) (указывает на освобождение, избавление или же расставание с чем-л.) от, из; с

to exempt from taxation — освободить от налогов

8) (указывает на сопоставление или различие) от, из

to differ good from bad — отличать хорошее от плохого –

· above– пред. 1) над, выше (в пространственном значении)

above my head — над моей головой

Syn: over

2) больше чем, свыше (по количеству, размеру и т. п.)

3) выше (по положению, способностям и т. п.)

4) вне, выше

above suspicion — вне подозрений

It is above me. — Это выше моего понимания.

5) поверх

They heard the whistle above the roar of the crowd. — Они услышали свист на фоне рева толпы.

6) раньше, до (в книге, документе и т. п.)

above all — прежде всего, главным образом, в основном; больше всего

TEXT FOUR

Read the article.

The Tongue Twisters

English is the international language. But monoglot native speakers find themselves at a disadvantage to those who have adopted English and adapted it to their own purposes, warns Michael Skapinker.

When David Crystal stepped off the aircraft in Cairo this year, people said to him: “Welcome in Egypt.” Wherever he went, he heard the same greeting. Even long-time British residents welcomed him “in” the country rather than to it.

The phrase is too widely used that Egyptian English language specialists now regard it as grammatically correct, says Mr. Crystal, author of the Cambridge Encyclopedia of the English Language. “Welcome in Egypt” has even started to appear in international publishers’ textbooks for the Egyptian market.

The incident is a telling one, Mr. Crystal argues. No language in human history has been as widely spoken as English is today. A quarter of the world’s population now uses the language. The British Council estimates that more than 1 milliard people are learning it. Three-quarters of the world’s mail is written in English. About 80 percent of the world’s electronically stored information is in English.

It is the principal language of an increasing number of professions and activities. No-one can hope to become a successful scientist, diplomat, air traffic controller or pop star without it.

Yet, as the world’s 375 million native English speakers, from Canada to New Zealand, exult in their good fortune in speaking the language everyone wants to learn, experts such as Mr. Crystal warn that English is changing – and native English speakers might not find the results comfortable.

Variations to standard English grammar, of the sort Mr. Crystal observed in Egypt, are apparent in many countries. English teachers around the world are rejecting the idea that the language is the exclusive property of Britain or the US. Wherever Mr. Crystal travels, he finds local teachers asking: “Whose English is it anyway?” And the answer, increasingly, is: “It’s ours too.”

That does not mean there is much danger of English being supplanted as the global tongue during the 21st century. The spread of English is the result of the political and commercial power of the English-speaking world, which shows no sign of diminishing.

The British empire planted groups of English speakers from Vancouver to Cape Town to Auckland. As the empire declined, English showed signs of fading with it. By the first world war, German had replaced English as the dominant language of science. But the rise of the US after the second world war, and the power of its corporations and technologies ever since, rescued English and propelled it to even greater dominance. Other colonial languages, such as French, Portuguese and Dutch, faltered.

David Graddol, a lecturer at the UK’s Open University and author of a widely -cited 1997 British Council publication called The Future of English, believes that if important technologies emerged from outside the US – from China, for example – English might start to lose its importance. But he and Mr. Crystal agree this will not happen for a long time. “The English language snowball has got so big now that it’s virtually unstoppa­ble.” Mr. Crystal says.

So where does the threat to native English speakers come from? It comes, ironically, from the huge number of people learning English, who are taking control of the language in ways the older English-speaking world has barely begun to understand.

Linguists divide English speakers into three groups. The first is made up of people for whom English is the first, and often only, language. They live, in their largest numbers, in the US, the UK, Canada, Australia, New Zealand, Ireland and Jamaica. They also live in South Africa, where, however, they are a small part of the total population.

The second group consists of those who speak English as their second language and live in countries where English has a special status, either because they were once British colonies or are under strong US influence. They include India, Nigeria, Singapore and the Philippines. The third group consists of the growing number of people learning English as a foreign language in countries with no strong US or British connection.

Some of the first-language speakers have been challenging British and American linguistic authority for decades. Although Australian or South African English, for example, are generally understood throughout the English-speaking world, thousands of their words are not. Ask for direction in South Africa, for example, and you might be told: “Turn right at the next robot”. This is not an instruction to watch out for a mechanical dictionary contains 10.000 words that are not used anywhere else.

But the real challenge to American and British English comes from those who speak English as their second language. Not only do people who speak English as a second language out-number those for whom it is their native tongue, but the populations of the second-language countries are growing much faster than those of the old English-speaking world.

The second-language speakers often speak a distinctive form of English, or several forms of English. Many Singaporeans speak Singlish – a mixture of English and Chinese. In India, many speak Hinglish, a mixture of Hindi and English.

People in second-language countries use different variations of English depending on the circumstances: Singlish or Hinglish among friends and something closer to British English for formal situations. In the office, those who work for international companies, speak the English appropriate to their fields, complete with the requisite computer or scientific jargon.

There are people in the third group of countries who are starting to move into the second, using English as a second rather than as a foreign language. In the Scandinavian countries and the Netherlands, for example, English is so widely spoken that it has become an everyday language. Just as in India, Singapore or South Africa, no young Swede or Dane can succeed in business or science without a fluent command of English.

As a younger generation – in Europe, Latin America and Asia – grows up surrounded by English, they will enter this second-language group too. English will become part of their everyday lives, as it already is today in Norway, Holland or Zimbabwe.

What will that do to the employment prospects of English-speakers who know no other language? Mr. Graddol argues it will put them at a significant disadvantage. Speaking English will be nothing special: everyone in the company will do that. But the others will speak their family language too. When it comes to transfers around the company, those with more than one language will have the upper hand.

It is already far easier for an English-speaking Mexican or Italian to take up position in London or New York than for a monoglot English-speaker to do a stint in Mexico City or Rome. More and more people might speak English in Mexico and Italy, but everyday life is a strain if you do not speak the local language. While your customers might speak English, they will be, more impressed by those who speak their language too. And office gossip is difficult to follow if it takes place in Italian – or Singlish.

Mr. Graddol says some monoglot English speakers are already feeling the effects. “In many multi­national companies, they're finding there’s a glass ceiling,” he says. English speakers are not only struggling to compete against colleagues from other countries but against their multilingual fellow citizens too. Cities in the US, Canada, the UK and Australia are full of immigrants and their children who speak other languages.

Piero Corsini the Italian head of International Business Machines’s public-sector business in Europe, the Middle East and Africa, says the argument that monoglot English speakers are already at a disadvantage is “going too far”. But he agrees that those who have learned a second language can move around more easily and are more receptive to other cultures.

Mr. Graddol adds that anyone who has mastered a second language will find it easier to learn a third. A UK report this year into language learning, backed by the Nuffleld Foundation, warned: “While we have English, others have English, their national language and a head start in learning new languages.”

Mr. Corsini says all is not lost for the monoglots; computerised voice recognition and translation software is developing rapidly. It should one day be possible to speak into a microphone in one language and produce a computer-generated voice in another.

Existing translation technology, however, suggests there is some way to go. The-paperboy.com is a website offering access to online newspapers from around the world, along with computerised translations of many of them. A recent profile of George W. Bush in Liberation, the French newspaper, said that Mr. Bush had worried about the effect the electoral campaignmight have on his daughters, "desjumelles alors agees de is ans" - twins then aged 18. Translating the article into English, thepaperboy.com’s computer chose an alterna­tive translation jumelles, reporting that Mr. Bush was concerned about the effect of the campaign on his 18-year old binoculars.

Mr. Corsini says IBM and other companies are working on solutions to these problems so that translation computers will have a better understanding of the context in which language is used. In the meantime, English-speakers should sign up for foreign language classes. In an increasingly English-speaking world, it might be the key to commercial survival.

Commentary

A - неопределенный артикль

1) (употребляется перед исчисляемым существительным в ед. числе и придаёт ему обобщающее значение: любой, всё равно какой)

We need a new car. — Нам нужна новая машина (какая-нибудь) .

I spoke to a doctor. — Я поговорил с доктором (каким-то) .

2) один a metre of fabric — метр ткани in a day — за один день

3) (употребляется с некоторыми квантификаторами little, few, good many, great many и перед счётными существительными dozen, score) a great many years — много лет a few stars — несколько звёзд

4) тот же самый, такой же, одинаковый

all of a size — все одного размера, все одной и той же величины

two tablets at a time — две таблетки одновременно

5) (с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.) two coffees and a tea — две чашечки кофе и одна чая

6) каждый

A dog has four legs. — (Каждая) собака имеет четыре ноги.

Milk is delivered twice a day. — Молоко приносят два раза в день (каждый день).

7) (перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства) a Van Gogh — картина Ван Гога

8) некий a Mr. Henry Green — некий мистер Генри Грин

9) (придаёт имени собственному нарицательный характер)

a Cicero in eloquence — красноречив, как Цицерон

10) (придаёт имени собственному значение принадлежности к семье)

She married an Evans. — Она вышла замуж за одного из Эвансов.

11) (образует множественное число в оборотах с many)

many a man — многие люди

many a book — многие книги

many a day — многие дни •

Gram: an II

have (в сочетаниях: coulda (= could have), musta, shoulda, woulda и т. п.)

If I'd known there was a luncheon party on I woulda stayed home. — Если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома.

III acre ; = a.

IV afternoon после полудня, пополудни; послеобеденное время; днём

V (сокращенное от age) = a.

The (определенный артикль)

1. арт.

1) выделяет конкретный, определенный объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте

the door of the room — дверь (этой) комнаты

the students in our class — студенты в нашем классе

on the other side of the road — на другой стороне (этой) дороги

the flowers are in the vase — цветы стоят в вазе

2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определенного класса - часто при сопоставлении с другими классами

the wolf is a predator — волк является хищником

the pen is mightier than the sword — перо могущественнее меча

Popov invented the radio — Попов изобрел радио

3) а) употребляется перед названиями уникальных обектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени

the sun — солнце

the air — воздух

the universe — вселенная

the world — мир

the earth — земля

the sky — небо

the Bible — Библия

the Pope — Папа

б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран

the Thames — (река) Темза

the Alps — Альпы

the Argentine — Аргентина

the Oxford Road — Оксфордская дорога

в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным

the Black Sea — Черное море

the United States of America — США

г) употребляется перед названиями природных явлений, времен года

the spring — весна

the day — день

the night — ночь

the wind — ветер

the clouds — облака

4) а) употребляется перед существительными, обозначающими время

at the moment — в настоящий момент, сейчас

Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?

б) употребляется перед числительными, обозначающими год

in the 2000 — в двухтысячном году

5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений

the Times — (газета) Таймс

the Mona Lisa — (картина) Мона Лиза

6) а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

He took him by the hand. — Он схватил его за руку.

б) употребляется перед названиями родственников

the wife — жена

the mother — мать

в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление) His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.

I have the toothache — У меня болит зуб.

7) употребляется (эллиптически) перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений

the Coliseum — Колизей

8) употребляется перед названиями титулов

the King — король

the Duke — герцог

9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

He is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.

10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой (особенно с предлогом of)

The Oxford of 19 century was unsympathetic. — Оксфорд 19 века был малопривлекателен.

the Rome of my youth — Рим моей молодости

11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.

This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.

12) а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причем определяющее существительное обычно ставится после имени собственного

the poet Virgil — поэт Виргилий

William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель

б) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного

the old John — старый Джон

Alfred the Great — Альфред Великий

Peter the First — Петр Первый

13) а) употребляется перед названиями наций, народов, племен и пр. ( the = те, кто являются) the Russians — русские

the English — англичане

the Americans — американцы

б) употребляется перед фамилиями во мн.ч. (для обозначения всей семьи); для обозначения династии (тоже во мн.ч.)

the Smiths — Смиты, семья Смитов

the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров

14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

This is the most interesting book I've ever read — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал

the second bottle — вторая бутылка

15) а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

the good — добро

the evil — зло

the who — субъект

the what — объект

words borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого

б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

the poor — бедные, бедняки

the dead — мертвые –

upon the whole (в целом)

• Gram: the (нареч)

2. 1) тем

So much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.

so the more — тем больше

it will be the easier for us to agree — тем легче будет нам согласиться

2) чем... тем (при сравнении) the sooner the better — чем скорее, тем лучше

The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

Наши рекомендации