Причастие в различных функциях
Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.
1. 1) В функции определения причастиечаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определительным предложением.
They passed a resolution calling for a world disarmament conference. Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению.
The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).
It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.
2) Причастие II страдательного залога не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием, Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически.
Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: «письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т. п.)». «Письмо, гласящее» стилистически не всегда приемлемо.
2. 1)В функции обстоятельства причастиеможно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.
Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ...
A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law. По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, showing a rise of over 24 million tons over the 50 million tons of 1963. В прошлом году урожай пшеницы в Советском Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет увеличение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т.
2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом ifили unlessпричастие передает значение обстоятельства условия; после союза though— значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.
If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
But the Right-wing Labor leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.
3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения;на русский язык часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.
Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.
No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
II. Причастные конструкции
1. Объектный причастный оборот*,т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, чтоили чтобы.
They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.
The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Англии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено.
We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.
(Сравните с объектным инфинитивным оборотом.)
2. Каузативный или побудительный оборот.После глаголов to haveи to getобъектный причастный оборот (have/get+ имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.
We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.
Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to haveс объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.