I. инфинитив в различных функциях
Часть I
Инфинитив
II. Инфинитивные конструкции
ГЕРУНДИЙ
II. Герундиальный комплекс
Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.
We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.
Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.
When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня.
Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот. момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.
ПРИЧАСТИЕ
II. Причастные конструкции
1. Объектный причастный оборот*,т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, чтоили чтобы.
They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.
The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Англии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено.
We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.
(Сравните с объектным инфинитивным оборотом.)
2. Каузативный или побудительный оборот.После глаголов to haveи to getобъектный причастный оборот (have/get+ имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.
We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.
Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to haveс объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
IV. Форма на -ing
Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. И герундий и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжательным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже.
Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным.
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду: причин значительные трудности при переводе на русский язык.
Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive atприходить к, достигать (в переносном значении), to call uponпризывать кого-л., to deal withиметь дело с, обращаться с, to enter intoвступать (в соглашение и т. п.), to refer toссылаться на, to report onсообщать о, доносить на, to dictate toдиктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affectвоздействовать на, to attendприсутствовать на, to followследовать за, to influenceвлиять на, to joinприсоединяться к, to needнуждаться в, to treatобращаться с, to refuseотказывать кому-л., отказываться от, to resistсопротивляться и др.
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take noticeof и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.
Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
1. Форма should(для всех лиц)+инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в придаточном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demandи т. п. и в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня: recommendation, suggestion, demandи т. п., переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva conference should begin again with renewed energy. Самое лучшее, что может сделать Комитет, — это вынести рекомендацию, чтобы Женевская конференция с новой энергией возобновила свою деятельность.
Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to
Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.
2. Придаточные предложения условия с формой should(для всех лиц)-+-инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в случае, если бы... . На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
Should the V. N. fail(=if the U. N. should fail) to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успокоиться).
3. Форма were+инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная. Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
Форма would(для 2 и 3 лица)+инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.
Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
Примечание 1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... — разговорный стиль.)
Примечание 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «Причастие», ) или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным (см. «Союзы и предлоги, образованные от причастия») или составным предлогом but for-h существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.
I. Should
1. При переводе предложений с глаголом shouldтрудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.
В функции вспомогательного глагола shouldупотребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.
2. В функции модального глагола should:
1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.
Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).
2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that ..., it is natural ... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание shouldс последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом shouldследует перфектная форма инфинитива).
Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.
It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.
Примечание. Shouldможет также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
II. Can, may, must
1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can(в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.
It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.
2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.
The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.
Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
Примечание 1. Глагол mayможет выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lestи в придаточных уступительных после whatever, howeverи т. п. В таких случаях mayне переводится.
They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.
Примечание 2. После глаголов сап и may слово wellозначает вполне, с успехом.
3. Глагол MUST.Основное значение глагола must— долженствование. Кроме того, глагол must(в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после mustозначает, что предположение относится к прошедшему времени.
They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.
III. To be
Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:
1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.
The Prime Minister и to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.
2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).
Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.
3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.
Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).
Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание tobe с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.
The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого решения.
IV. To have
1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.
The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:
1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.
We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)
I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...
They will have him back. Они заставят его вернуться.
2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим.
The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.
3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.
We had a note handed to us. Нам вручили записку.
Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.
V. To do
Глагол to doпредставляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:
1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to doподчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).
In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).
2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом soчаще всего переводится сделать это (так).
Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.
Примерный анализ сложноподчиненного предложения
"When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."
Начинаем анализ с конца предложения:
1. находим первое сказуемое — were completed и его подлежащее — preparations for independence, стоящее слева от него*. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date — обстоятельство времени);
2. находим второе сказуемое — would be proclaimed и его подлежащее — independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 — обстоятельство времени);
3. выделяем третье сказуемое — had agreed и подлежащее — their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration—обстоятельство времени);
4. выделяем четвертое сказуемое — informed и подлежащее — the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee — прямое дополнение);
5. находим пятое сказуемое — was resumed и подлежащее — the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting — обстоятельство места).
Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
I the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee | ||
II when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting | III that, after further consideration, their Governments had agreed | |
IV that independence would be proclaimed on 1 July 1960 | V If the preparations for independence were completed by that date. |
После анализа предложения можно приступить к его переводу:
«Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка».
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
1. Подлежащее выражено придаточным предложением. Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if,whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир — вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
Примечание. Если в придаточном подлежащем whatвыступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-coloniatism has become the general tactics used by the imperialists now. Нео-колониализм по существу не является новым явлением. Новым является то, что нео-колониализм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в настоящее время.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.
The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.
The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение»)
4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).
The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:
We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия — unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению — we shall soon have passed the point of no return.
Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
I. It
1. В качестве самостоятельного члена предложения it
выступает:
1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
2. В качествевводного или предваряющего слова(anticipatory it):
1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т. п.); (if) is supposed (believed, expected и т. п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.
Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.
2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать,to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.
Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.
3) Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) ... who (that ... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.
При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)
For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее)
Примечание. Not till (until)перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.
II. One
Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.
One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.
Слово oneвыступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и onesдля множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.
III. That
Слово that может выступать в качестве:
1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.
The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.
2. союза, вводящего придаточное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.
The peoples of all countries know that the danger of a new world war still exists. Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой мировой войны.
3. союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т. д.
The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independence have begun to take an active part in world politics. Народы Азии, Африки и Латинской Америки, которые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политической жизни всего мира.
4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.
The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Эллиптические конструкции типа if