СОВЕТА ЕВРОПЫ "LANGUAGE LEARNING
КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ
СОВЕТА ЕВРОПЫ "LANGUAGE LEARNING
FOR EUROPEAN CITIZENSHIP"
В 60-х годах Совет Европы предпринял ряд мер, направленных на разработку программы интенсификации обучения иностранным языкам на континенте. В 1971 году группе экспертов было поручено изучить возможности создания системы обучения иностранным языкам взрослых обучаемых. Это явилось отправным пунктом целой серии исследований, нацеленных на разработку концепции, которая могла бы сфокусировать внимание на формировании и развитии способности общаться на иностранном языке в контексте личностно-ориентированного обучения. В результате сформировалась идея разработки пороговых уровней (threshold levels) как специфических целей овладения иностранным языком. То, что изначально предназначалось для взрослых обучаемых, было с успехом адаптировано к целям и содержанию обучения в школе и других учебных заведениях. В 1982 году результаты проведенных исследований были изложены и проанализированы в документе "Modern languages: 1971—8Г'1. Это позволило значительно расширить возможности практического использования разрабатываемого подхода на функционально-семантической основе и реализации основных принципов в нескольких направлениях: в разработке новых методик и создании новых учебных материалов, в создании комплексных технологических систем обучения (multi-media systems), в разработке систем оценки и самооценки, самообучения с учетом его индивидуализации (learner autonomy), в выработке рекомендаций для профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка.
В последующем, в 80—90-х годах, был осуществлен ряд научно-исследовательских проектов, которые имели своей целью формирование системы коммуникативного
обучения. Важное место в их ряду занял Проект № 12: «Овладение современными языками и обучение им для общения» ("Learning and teaching modern languages for communication")2. Особое внимание в интегрированном коммуникативном подходе, систематизированном на основе теоретических разработок и практического опыта обучения иностранным языкам в Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании и других западноевропейских странах, уделяется коммуникативной направленности учебных занятий и используемым для обучения инострайному языку как средству общения учебным материалам. Были определены три уровня начального (базового) овладения языком: 1) у р о в е н ь «в ы ж и в а н и я» (survival level), 2) «на пути к яз ы к у» (waystage level), 3) пороговый уровень (threshold level). Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage^ и Threshold Level* соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов в обоих. Используемые в обучении материалы должны сформировать языковую компетенцию (владение языковым материалом для его использования в виде речевых высказываний), социолингвистическую компетенцию (способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуациями общения), дискурсивную компетенцию (способность понимать и достигать связности в восприятии и порождении отдельных высказываний в рамках коммуникативно значимых речевых образований), так называемую «стратегическую» компетенцию (способность компенсировать вербальными и невербальными средствами недостатки во владении языком), социально-культурную компетенцию (степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования языка), социальную компетенцию (способность и готовность к общению с другими)5. В целом реализация программы "Language learning for European citizenship" должна дать европейцам возможность свободного общения, снятия языковых барьеров, достижения взаимного понимания и уважения. Оба уровня в тщательно разработанном виде представляют собой модели планируемого (на определенный период изучения) владения иностранным языком как средством эффективного общения.
В английском варианте обоих уровней Дж. ван Эк и Дж. Трим выделяют в качестве основных компонентов такие, как:
1) классифицированные ситуации общения (контакты
с официальными лицами, ситуации социально-бытового
общения и социального взаимодействия, ситуации тексто
вой деятельности, ситуации общения в рамках социально-
культурного контекста изучаемого языка — речевой и со
циальный этикет и т. п., ситуации, связанные с овладени
ем языком учебной деятельности, ситуации ознакомления
с культурой народа и страны изучаемого языка; ситуации
общения с носителями изучаемого языка, предполагаю
щие доучивание в процессе взаимодействия с ними,—
оказание помощи, исправление ошибок, подсказка и др.);
2) функции языка и наиболее адекватные варианты
их реализации (поиск и получение информации, выраже
ние и выяснение отношения, выражение сомнения, удо
вольствия, счастья, страха и др.);
3) средства обозначения и передачи общих значений
(существования, пространства, времени, количества, ка
чества, мышления, отношения, указания);
4) средства передачи обособленных (specific) значений
в тематических группах (идентификация личности, дом
и домашний очаг, окружающая среда, повседневная
жизнь, свободное время и развлечения, путешествия, от
ношения с другими людьми, здоровье и забота о нем,
образование, покупки, питание, обслуживание, достопри
мечательности и места посещения, язык, погода);
5) образцы речевого взаимодействия (они касаются
наиболее часто встречаемых и используемых, как прави
ло, фиксированных типов взаимодействия, например, в
процессе совершения покупок и заказов, поиска и получе
ния информации, встреч с людьми, прогулки по городу,
узнавания и называния времени, обсуждения и т. п.);
6) типы текстов, аудитивных, печатных и письменных
материалов, которые могут быть или стать источниками
информации, и соответствующие их восприятию умения;
7) перечень материалов, знание которых предполагает
овладение языком в социально-культурном контексте
(страноведческие реалии, принятые образцы общения,
национальные традиции, ритуалы, привычки, формы вы
ражения вежливости, жесты и пр.);
8) пер^ш нь умений, которыми должен владеть обучае
мый, чтобы компенсировать недостатки во владении ино
странным языком (в процессе чтения и слухового воспри
ятия иноязычной речи, говорения и письма, в процессе
взаимодействия с носителем языка или более опытным
в языке собеседником);
9) перечень умений, необходимых изучающему ино
странный язык во всех видах речевой деятельности, в ра
боте с различными источниками, в самостоятельной рабо
те и самооценке.
Наряду с вышеперечисленным в каждом из названных уровней устанавливается степень овладения и владения усвоенным языковым и речевым материалом. Такая степень определяется в качестве главного критерия прагматической адекватности, которая предполагает совпадение переданных и воспринятых коммуникативных намерений партнеров по общению или смыслов их высказываний. Вторым критерием, более высокого порядка, при этом становится степень эффективности общения. Соответственно уровням Waystage и Threshold Level устанавливаются шкалы оценки и самооценки овладения и владения иностранным языком на основе использования многоуровневых шкал в спектре от нулевого до идеального (экспертного, например) владения языком.
Для обоих уровней как моделей планируемого владения иностранным языком определены детальные, конкретные количественные и качественные требования к формированию произносительных и интонационных, лексических и грамматических навыков. В соответствии с ними предусмотрены коммуникативный, лексический и грамматический минимумы. В целом Waystage рассчитан на лексический минимум объемом около 900 лексических единиц плюс 23 группы обозначений в открытом перечне, Threshold Level — на 1800 лексических единиц плюс 47 групп обозначений в открытом перечне. Оба уровня обеспечены коммуникативно достаточным и аутентичным грамматическим материалом. Наличие открытых перечней при этом определяет динамику индивидуального расширения словаря.
Определение пороговых уровней для ряда западноевропейских языков позволило разработать краткосрочные (до двух лет) проекты, связанные с различными
аспектами организации преподавания иностранных языков. Они, в частности, ориентированы на создание новых, дифференцированных учебных программ, на дальнейшую разработку коммуникативного подхода применительно к различным формам обучения, на теоретическое обоснование и практическую реализацию личностно-ориентиро-ванного и индивидуализированного овладения иностранными языками. Они также предусматривают самообучение, профессионально-ориентированное обучение, овладение языками-мигрантами, тестирование коммуникативной компетенции, оценку и самооценку владения языками, профессиональную подготовку и переподготовку учителей иностранных языков. Большое внимание в международных проектах Совета Европы уделяется разработке подходов, методик и условий использования современных технологий (телекоммуникаций, спутникового телевидения, интерактивного видео, компьютеров, других, более традиционных аудиовизуальных средств).
Рассмотрим особенности методики коммуникативного обучения в том виде, в котором она представлена в рекомендациях руководителей и разработчиков уже упомянутой Программы Совета Европы. Такие рекомендации обобщены и систематизированы Джо Шилзом, ведущим экспертом секции современных языков Совета Европы в компендиуме "Communication in the modern languages classroom".
В начале рекомендаций изложены исходные позиции относительно целей и условий обучения в рамках конкретной реализации коммуникативного подхода, их отличие от традиционных, стандартных.
Особое место при этом отводится требованиям к организации учебных занятий в классном помещении или кабинете иностранного языка, к созданию атмосферы общения, коммуникативной среды, к организации групповой, парной и индивидуальной работы обучаемых, к технике формирования групп и пар, к способам и приемам управления учебной деятельностью в течение учебных занятий.
Отдельный блок рекомендаций предназначен для формирования у обучаемых умений смыслового восприятия и понимания иноязычной речи. Здесь тщательно интерпретируются основные факторы, определяющие про- цессы восприятия и понимания: знание окружающего мира, знание предмета/темы,знание грамматики и лексики изучаемого языка, контекст предъявления или функционирования языкового и речевого материала. Учебно-методическое обеспечение процессов восприятия и понимания иноязычного материала достигается тремя формами организации рецептивной деятельности обучаемых: 1) учебной деятельностью, предваряющей слуховое восприятие иноязычной речи или чтение текста на иностранном языке; 2) учебной деятельностью в процессе прослушивания или чтения текста; 3) учебной деятельностью, следующей за слуховым восприятием или чтением. В сравнении с нашей практикой обучения особый интерес представляет составление учащимися на предтексто-вом этапе восприятия собственного текста вследствие действий учителя по активизации их фоновых знаний, интереса, опыта в форме мозговой атаки, антиципации и творческой деятельности. Несомненно, предваряющая текстовая деятельность обучаемых ориентируется учителем на содержание и характеристики реально предъявляемого на текстовом этапе образца иноязычной речи. Соответственно здесь осуществляется сравнение созданного учащимися и учебного текстов. В этом контексте реализуются всевозможные коммуникативные установки — совместное обсуждение, предложение решений, собственно решение проблем и задач, взаимная оценка и самооценка, выход за пределы содержания текстов, перенос на ситуации реальной жизни и т. д.
Целый блок требований предъявляется к выбору текстов для чтения и слухового восприятия, их содержанию, типам, аутентичности. Вместе с этим анализируются факторы, сопутствующие предъявлению текстов и работе с ними, особо выделяются возможные и реальные трудности восприятия.
Блок рекомендаций по формированию, развитию и совершенствованию умений слухового восприятия иноязычной речи включает методические приемы и упражнения для всех этапов работы с образцом иноязычной речи: предтекстовый (pre-listening activities), текстовый (while-listening activities), послетекстовый (post-listening activities).
На предтекстовом этапе обучаемым сообщаются све- дения о типе текста для прослушивания и характере изложения материала (сообщение, повествование, описание, интервью и др.). Затем им могут быть предложены: фоновая информация к тексту; рекомендации относительно восприятия текста, сопутствующих трудностей; краткое, в виде резюме, устное изложение текста; фотографии или рисунки, иллюстрирующие содержание текста; ключевые слова и выражения; обсуждение темы текста; чтение резюме для последующего использования в процессе слухового восприятия; чтение параллельного сжатого/ краткого текста; задание заполнить пропуски в печатном экземпляре (transcript) текста.
На текстовом этапе обучаемым предлагаются следующие виды заданий и упражнений: 1) вопросно-ответные (выбор верного из множества предлагаемых ответов, «правильно /неправильно/ не знаю», свободные ответы); 2) рекогносцировочные (определение типа текста, идентификация контекста — кто, что, где, когда, почему и т. д., определение общей цели взаимодействия и коммуникативных намерений партнеров, выбор ключевых слов, оценка используемых языковых единиц и речевых средств); 3) на установление соответствия (картинок, изображений и др. коротким текстам и диалогам, между устным и письменным текстами, упорядочение в нужной последовательности в соответствии с содержанием текста разрозненных картинок); 4) на выполнение инструкций (например, отметить направления на карте, дополнить контурную карту или картинку, добавить детали на изображении, определить разницу между информацией в печатном и устном текстах, отметить на картинке или схеме называемые вещи и детали, выполнить определенные действия, внести услышанную информацию в распределительную таблицу (grid), заполнить бланк, заполнить схему (flowchart), записать телефонограмму (message), выполнить запись чего-либо с помощью ключевых слов, отметить основные пункты для обсуждения, отметить, как говорящий выражает мнения, чувства и т. д., перефразировать высказы-вдлда. ч, t. ъ\, аашышяшш. ^аадвых «пузыдьков» ^sgeecn bubbles); 5) на проставление пауз, знаков препинания и интонации, ударений в прослушиваемом тексте, подчеркивание в печатном тексте несоответствий со звучащим вариантом; 6) на интерпретацию воспринимаемого на
слух материала (установление особенностей персонажей, обстоятельств, отношения говорящего и т. д.); 7) на завершение речевых высказываний и заполнение пропусков (клоуз-приемы, ролевое слушание, завершение речевых высказываний, восстановление, дополнение и расширение реплик диалога, завершение рассказа или истории, «латающее» — patchwork — слушание микшируемых фрагментов текста). Такой набор приемов, заданий и упражнений реально способствует формированию ауди-тивной способности обучаемых и коммуникативно-рецептивной достаточности. Этому соответствует и разнообразная наглядность как опорный материал в организации и управлении аудитивным процессом.
На послетекстовом этапе обучаемым предлагают придумать заглавие к прослушанному тексту, составить новые тексты, придумать вопросы,- продолжить текст, описать или проиграть возможные в продолжение текста события, привести обзор или наблюдения относительно событий в тексте, выразить свое мнение по разным поводам, описать личность действующего лица и т. д. Что касается собственно языкового и речевого материала, обучаемым предлагают классифицировать или сгруппировать слова из текста, проанализировать и систематизировать употребление языкового материала, отметить особенности изложения материала.
К этому же блоку рекомендаций относится и видеоаудирование (listening and viewing). Здесь отмечается использование техники сочетания динамического изображения и стоп-кадра (frame freeze) и реконструкции видеоряда по звуковому ряду и наоборот. Такова суть приемов, основанных на различных вариантах асинхронного предъявления звукового и зрительного рядов (jigsaw Viewing). К сожалению, рекомендации в этой части далеки от потенциальных ожиданий и не носят характера тщательной проработки учебно-методических возможностей использования столь современной технологии, несомненно обладающей большим обучающим потенциалом.
В целом развитие и совершенствование умений восприятия иноязычной речи на слух, согласно Программе Совета Европы, состоит в формировании способности обучаемых воспринимать на слух и понимать естественную речь в соответствии с их потребностями как в ситуа-
циях общения, так и в ситуациях восприятия иноязычной речи, предъявляемой в записи или средствами массовой коммуникации. Вследствие того, что в последнем случае тексты неподконтрольны обучаемым, коммуникативный подход особо акцентирует внимание на использовании в обучении аудированию перечисленных выше методических приемов, учебных заданий и упражнений.
Следующий блок рекомендаций посвящен формированию, развитию и совершенствованию умений чтения. В качестве основной задачи здесь выступает подготовка обучаемых к чтению незнакомых аутентичных текстов без посторонней помощи с адекватными скоростью и уровнем понимания читаемого в соответствии с различными целями деятельности. Дж. Шилз подчеркивает, что самостоятельный (autonomous) чтец пользуется различными стратегиями чтения в зависимости от поставленных целей, то есть может переходить от просмотрового чтения к ознакомительному или к чтению с детальным извлечением информации (и наоборот), а также может судить о степени адекватности понимания этих целей.
Методика обучения чтению текстов разных типов дифференцируется по трем видам учебной деятельности обучаемых: до чтения (pre-reading activities), в процессе чтения (while-reading activities) и после чтения (post-reading activities).
На дотекстовом этапе рекомендуется следующее:
1) предварить содержание текста для чтения при
помощи подсказок, опор, фотографий, рисунков, схемы,
заголовка и подзаголовков;
2) дать необходимую фоновую информацию;
3) упростить или сократить вариант текста;
4) переставить или перекомпоновать разрозненные
предложения либо соединить разрозненные предложения
или фрагменты текста;
5) проанализировать аналогичный тип текста, в кото
ром представлены ключевые слова и выражения;
6) прослушать текст по той же теме в качестве упреж
дающего слушания (например, освещение на радио или
по телевидению того же события, что стало предметом
изложения в газетном тексте для последующего чтения);
7) прочитать подобный текст на родном языке для
последующего сравнения с текстом на иностранном;
8) представить текст в виде систематизирующей ре
шетки или схемы (grid);
9) на основе уже имеющихся знаний и опыта предпо
ложить, какая новая информация может оказаться в тек
сте;
10) сориентироваться в ходе мозговой атаки в основ
ных моментах содержания предложенной темы и выска
зать свои суждения;
11) согласиться или не согласиться с рядом утвержде
ний преподавателя по теме с соответствующей аргумен
тацией; -
12) догадаться о теме и содержании текста, используя
ключевые слова и варианты темы;
13) на основе ключевых слов предварительно соста
вить собственный текст по теме или предполагаемую
последовательность событий в тексте, который будет
дальше предложен на текстовом этапе;
14) написать рассказ (текст), основываясь на пред
ставленных фотографиях, изображениях или газетном
заголовке с тем, чтобы в дальнейшем сравнить его с ори
гиналом.
На текстовом этапе рекомендуется использовать следующие методические приемы, задания и упражнения: выведение значения, вопросно-ответную работу, узнавание языковых единиц, приведение в соответствие и со-расположение фрагментов, выполнение инструкций, сравнение способов выражения, конспектирование, завершение и заполнение предложений, принятие решений и решение задач, проблемные ситуации и задания.
На послетекстовом этапе обучаемым предлагаются следующие задания: выразить свое отношение к предмету или теме текста; соотнести со своим собственным опытом; обсудить и аргументировать различные интерпретации текста; выполнить различные трансформации текста — драматизировать его, представить в форме ролевой игры, интервью с писателем; создать новый текст по аналогии, более детально разработать или расширить его тематическое содержание; выразить свое отношение к тексту или проиллюстрировать содержание текста эпизодами из собственной жизни, а также журнальными фотографиями и т. п.; перестроить или воссоздать текст по ключевым словам; написать резюме; использовать текст для изуче ния грамматики и лексики, найти синонимы и антонимы и т. д.
В блоке рекомендаций по обучению говорению особое внимание уделяется проблемам терпимого отношения к ошибкам (error tolerance) и их исправления. Следует отметить, что в этом отношении предлагается гибкий подход к оценке ошибок в зависимости от причин их появления, степени отклонения от нормы и «загрязнения» речи, частоты их повторения, характера эмоционального отношения обучаемого к форме их публичного исправления. Рекомендуется учитывать этап овладения иноязычным материалом. Ошибка должна быть объектом жесткого контроля и исправления в тренировочных и подготовленных или тщательно управляемых учителем видах работы. В спонтанной, неподготовленной, свободной речи отношение к ошибке должно быть диалектическим в зависимости от того, насколько она препятствует общению. При этом подчеркивается, что, если ошибка терпима, для ее исправления не следует «разрывать» речь и общение учащихся, а исправлять ошибку во время отдельно отстоящей коррективной работы. Устранение подобных ошибок из иноязычной речи обучаемых должно осуществляться постепенно. Отношение учителя и обучаемого к ошибкам должно быть позитивным и конструктивным — ошибки вполне естественны, и они помогают правильному овладению языковым материалом и его коррективному использованию в общении.
В обучении диалогической речи используются такие методические приемы, как общение в рамках определенного контекста или конситуации (contextuaUsed practice), составление диалога из разрозненных реплик (jumbled dialogue), наполнение и завершение диалога (dialogue completion), пошаговое составление диалога (discourse chains), в том числе и на основе программы или схемы общения, составление диалогов по опорным сигналам (cued dialogues), а также письменное составление диалогов. Особое место в обучении диалогической речи отводится использованию ролевой игры, в том числе в форме обмена информацией, на основе сценарной разработки, в форме установления, поддержания и развития межличностных отношений, а также в виде различных игровых приемов (пантомимические и предметные действия, ис пользование фото и картинок, текстов, газетных вырезок). Значительное внимание в данной методике уделяется моделированию ситуаций общения на межролевой основе (simulation), приемам дискуссионного общения, дебатированию. Предметом особого внимания является обучение самовыражению в процессе иноязычного общения. В этом плане предлагается использовать интервью, технику дискуссии, технику повествования и проектную методику. Обучение монологической речи осуществляется главным образом в системе диалогической речи. Оно направлено на монолог в диалоге и широко представлено во всех перечисленных выше формах и приемах коммуникативной методики.
Рекомендации для обучения письму и письменной речи ориентированы на обучение изучающих иностранный язык целенаправленной и осмысленной коммуникативной деятельности в письменной форме. На ранней стадии обучения письмо обычно обслуживает устную речь, но затем центр внимания постепенно смещается в сторону образцов письменной речи, представляющих собой цельные и связные тексты. Вся сложность коммуникации в письменной форме состоит в том, что автор письменного высказывания или сообщения не имеет возможности тут же убедиться, насколько доступно пониманию выражение им собственных мыслей и коммуникативных намерений. Типичной в обучении письму и письменной речи представляется последовательность овладения ими в виде цепочки «текст — образец — упражнения — творческое письмо — обратная связь (оценка) — исправление ошибок». Письмо и письменная речь рассматриваются как процесс, в течение которого обучаемые упражняются в размышлении, планировании, изложении мыслей, перебирают и исследуют различные варианты такого изложения, редактируют и исправляют собственный текст. В практическом обучении рекомендуется использовать такие методические приемы, как составление предложений в письменной форме, кратких сообщений и описаний, завершение и дополнение текстов с применением связующих средств, составление текста по динамической таблице (flow-chart) на основе матрицы, включающей ключевые слова, опорные фразы и т. п.
В процессе продвижения к свободной письменной речи
используются такие приемы, как коллективное составление письма, обмен письмами, так называемое «ролевое письмо» (role-writing). Последнее предполагает написание письма на заданную тему или к определенной ситуации от имени какого-либо персонажа. Обучаемые знакомят класс со своими текстами, герои которых должны быть угаданы. Рекомендуется также составление текстов рекламных объявлений, полезных советов, рецептов и инструкций к применению различных бытовых приборов и т. д., составление стихотворений по цепочке (chain poems) и, наконец, «издание» собственного журнала. В целом коммуникативная направленность обучения письму и письменной речи четко прослеживается в тенденции к самовыражению и попытке как можно адекватнее учесть особенности восприятия адресата.
Отдельный блок рекомендаций посвящен формированию, развитию и совершенствованию языковой компетенции обучаемых на основе коммуникативной компетенции. Наиболее часто в них упоминаются коммуникативный дрилл (communicative drill), циклическая спираль (пошаговое направление коммуникативно целесообразного грамматического материала в рамках ситуации общения), включение языкового материала в реальное учебное общение в классе, микродиалоги.
Коммуникативное обучение как способ реализации Программы Совета Европы предполагает профессиональную подготовку и переподготовку преподавателей иностранного языка в плане овладения ими необходимым профессионально-коммуникативным ролевым репертуаром . Последний включает такие роли, как активный, компетентный и грамотный пользователь языка (expert user), организатор учебно-коммуникативной деятельности в классе (a facilitator of learning), активный участник учебного процесса, мастер-методист, сотрудничающий партнер, взаимодействующий собеседник (an interactive interlocutor), добрый и участливый слушатель, готовый прийти на помощь человек, опытный коллега, советчик, эксперт, побуждающий, подбадривающий и располагающий к общению человек, исследователь, источник информации и идей, терпеливый и доброжелательный человек, новатор в области обучения и овладения языком, опытный ценитель, способный стимулировать заинтересован ное овладение языком и эффективное его использование.
Значительное место в Программе Совета Европы отводится тестированию и установлению уровней коммуникативного владения иностранным языком7. Специальной международной рабочей группой тщательным анализу и систематизации были подвергнуты имеющиеся подходы к тестированию с различными целевыми установками. На их основе были разработаны рекомендации по ознакомлению с имеющимся опытом и использованию многообразных шкал для оценки уровней владения языком и ориентации коммуникативного обучения в разных формах и на разных этапах на достижение определенного уровня.
В целом в условиях, когда в Республике Беларусь впервые формируется своя национальная система обучения иностранным языкам, участие в реализации Программы "Language learning for European citizenship" представляется в высшей мере своевременным и целесообразным. Принятый в рамках национальной концепции обучения иностранным языкам коммуникативный сис-темно-деятельностный подход может быть обогащен через использование огромного европейского опыта, особенно во внедрении в практику идеи и методики коммуникативно-направленного обучения иностранному языку в соответствии с современным социальным заказом республики.
Ниже вашему вниманию предлагаются отдельные компоненты «Порогового уровня владения английским языком», которые знакомят с основным содержанием обучения в рамках Программы Совета Европы «Изучение языков — гражданам Европы».
'Modern languages: 1971—"81.— Strasbourg: Council of Europe Press, 1981.
2 L e arning and teaching, modern languages for com-
munication.— Strasbourg: Council of Europe Press, 1988.
3 Waystage 1990.— Strasbourg: Council of Europe Press, 1991.
4 Threshold Level 1990.— Strasbourg: Council of Europe Press,
1991.
5 Communication in the modern languages classro
om / By Joe S h e i 1 s.— Strasbourg: Council of Europe Press,
1993.
6 Symposium on initial and in-service training of
teachers of modern languages (Delphy, 1983).—
Strasbourg: Council of Europe Press, 1985.
7 Scales of Language Proficiency. A survey of some
existing system s.— Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.