ОК-5: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЕТЕНЦИИ
Общекультурная компетенция выпускника программы бакалавриата по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (квалификация (степень) «бакалавр»).
ПОРОГОВЫЙ (ВХОДНОЙ) УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ, ТРЕБУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ на этапе изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции».
Для того чтобы формирование данной компетенции было возможно, обучающийся должен:
знатьграмматические и лексические явления, характерные для основных коммуникативных сфер (субъязыков);
формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы; клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной и перспективной связи);
основные способы словообразования;
основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети интернет, текстовых редакторов и т.д.);
уметь воспринимать иноязычную устную речь на слух;
понимать письменный текст, используя различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) общее понимание текста; б) детальное понимание текста; в) извлечение необходимой информации, ограниченной коммуникативным заданием;
осуществлять поиск необходимой информации посредством систем Android, Windows mobile, любых мультимедийных средств, Интернет-ресурсов;
владеть навыками письменной речи в зависимости от видов речевых произведений);
подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речьюв сфере бытового общения.
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ (ОК-5); КРИТЕРИИ, ПОКАЗАТЕЛИ И СРЕДСТВА ИХ ОЦЕНИВАНИЯ
Таблица 13
Планируемые результаты обучения (показатели достижения заданного уровня освоения компетенции) | Критерии оценивания результатов обучения | Элемент (элементы образовательной программы, формирующие результат обучения) | Оценочные средства | |||
(пороговый) | (базовый) | (повышенный) | ||||
«неудовлетворительно» | «удовлетворительно» | «хорошо» | «отлично» | |||
ОК-5 (з) Знать: лексико-грамматический минимум по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной (юридической) деятельности; | Студент демонстрирует фрагментарное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности; словарный запас студента ограничен школьной программой; слова в предложении не связаны грамматически. | Студент демонстрирует нестабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Студент допускает более 5 оговорок, используя лексико-грамматические явления английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Студент демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение», «Письмо», «Языковой и речевой материал»; п. 5.4.5. | Лексико-грамматический тест; контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции; | Студент не распознает словообразовательную структуру слова; использует готовые слово-формы неосмысленно. | Студент обладает ограниченными способностями определять словообразовательные значения, в его речи звучат готовые слово-формы. | Словообразовательные модели в речи студента соответствуют норме; допускаются единичные случаи нарушения словообразовательных парадигм. | В ответах студента звучит словообразовательная аналитика посредством системного комбинированного словообразования. | См. п. 5.1, разделы: «Чтение», «Говорение», «Письмо», «Аудирование», «Лексика»«Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности»; п. 5.4.5. | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
правила поиска и использования правореализационных и правоприменительных документов на английском языке; | Студент не знает структуры правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик; имеет недостаточный вокабуляр, необходимый для понимания или составления таких документов, с трудом ориентируется сети Интернет и библиографии. | Студент слабо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик, испытывает нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Недостаточный словарь не позволяет студенту ориентироваться в сети Интернет и библиографии. | Студент достаточно хорошо знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах пройденных тематик; но испытывает некоторую нехватку слов и выражений, необходимых для понимания или составления таких документов. Тем не менее, студент неплохо ориентируется в сети Интернет и библиографии при поиске нужной информации. | Студент знает структуру правореализационных и правоприменительных актов на английском языке в пределах изученного материала, слова и выражения, которые используются в них, что позволяет находить необходимую документацию в сети Интернет и библиографическом списке литературы. | См. п. 5.1, разделы: «Чтение», «Письмо», «Лексика»«Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по соотнесенности»; п. 5.4.5. | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
основы юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов; | Студент воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения, не может редактировать машинный перевод. | Студент воспринимает информацию на уровне слов, а не предложения. Плохо ориентируется в редактировании машинного перевода. | Студент неплохо фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста, но иногда допускает неточности в трактовке смысла высказывания. | Студент демонстрирует отличные аналитические способности, правильно фиксирует коммуникативную нагрузку между компонентами высказывания в зависимости от ситуации и контекста. | См. п. 5.1, разделы: «Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по соотнесенности»; п. 5.4.5. | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
ОК-5 (у) уметь:аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал; | Студент не воспринимает на слух смысл основное содержание сообщения, не может формулировать как основную идею, так и кратко передать основное содержание услышанного текста. | Студент плохо воспринимает на слух смысл основное содержание сообщения, неуверенно формулирует основную идею и затрудняется кратко передать основное содержание услышанного текста. | Студент неплохо понимает на слух смысл основные части диалога или монолога, воспринимает основное содержание сообщения, определяет его модальность), выделяет основную идею и логическую структуру звучащего текста. Однако при формулировании основной идеи и передачи основного содержания услышанного текста возникают неточности. | Студент понимает на слух смысл основные части диалога или монолога, воспринимает основное содержание сообщения, определяет его модальность), выделяет основную идею и логическую структуру звучащего текста, формулирует основную идею и может кратко передать основное содержание услышанного текста. | См. п. 5.1, разделы: «Аудирование», п. 5.4.5. | Оценка устных высказываний студента на занятиях. |
читать и переводить оригинальную научную литературу по специальности с опорой на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки; | Студент не может анализировать смысла текста, не умеет найти правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе, предъявляет неотредактированный машинный перевод. | Студент плохо анализирует смысл текста по абзацам, имеет трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе. | Студент неплохо анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста, однако имеет небольшие трудности при нахождении правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках и при перестройке семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | Студент правильно анализирует смысл текста по абзацам, вычленяет единицу информации, определяет и формулирует главную мысль текста; находит правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках при переводе; использует перестройку семантической и синтаксической структуры предложения при переводе. | См. п. 5.1, разделы: «Чтение», «Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности»; п. 5.4.5. | Контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (устная/письменная речь). |
ОК-5 (в) владеть:навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме, сообщения, доклада в пределах изученного материала); | Студент не может выразить мысли, не учитывает требования, предъявляемым к письменной речи. Письмо студента изобилует ошибками. | Студент затрудняется передать свои или чужие мысли, забывает о требованиях, предъявляемым к письменной речи, допускает ошибки в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности. | Студент может передать мысли, учитывая требования, предъявляемым к письменной речи, однако допускает неточности в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности. | Студент может передавать мысли в полном соответствии с требованиями, предъявляемым к письменной речи в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности. | См. п. 5.1, разделы: «Письмо»; п. 5.4.5. | Лексико-грамматический тест; контрольное задание; оценка дискурса, создаваемого студентом на занятиях (письменная речь). |
подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; | Студент не может выразить ни своих, ни продуцировать чужих мыслей. | Студент затрудняется передать свои и продуцировать чужие мысли, допускает ошибки в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с низкой степенью вариативности. | Студент может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности, но с небольшими оговорками, достаточно высокая степень вариативности. | Студент может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической отнесенности с высокой степенью вариативности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение»; п. 5.4.5. | Оценка дискурса, студента на занятиях (устная монологическая речь). |
подготовленной диалогической речьюв ситуации научного и профессионального материала; | Студент не может выразить ни своих, ни продуцировать чужих мыслей. | Студент затрудняется передать свои и продуцировать чужие мысли, допускает ошибки в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности с низкой степенью вариативности. | Студент может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности, но с небольшими оговорками, достаточно высокая степень вариативности | Студент может передавать свои и продуцировать чужие мысли в аспекте актуализованной (прагматической) лексико-грамматической соотнесенности с высокой степенью вариативности. | См. п. 5.1, разделы: «Говорение»; п. 5.4.5. | Оценка дискурса, студента на занятиях (устная диалогическая речь). |
основами юридико-лингвистических стратегий деловой речи; технологиями эффективной профессиональной коммуникации без искажения смысла. | Студент не может обеспечить коммуникацию, не знает правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована, бедна. | Студент не может обеспечить коммуникацию без искажения смысла, не использует правила речевого этикета, речь чрезмерно клиширована. | Студент достаточно хорошо обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, однако его аргументация нестабильна и не всегда четкая; понимает систему лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | Студент обеспечивает коммуникацию без искажения смысла, использует правила речевого этикета, демонстрирует стабильное понимание системы лексико-грамматических явлений английского и русского (при выполнении перевода) языков в аспекте актуализованной (прагматической) отнесенности. | См. п. 5. | Контрольное задание; оценка дискурса студента на занятиях (устная/письменная речь). |
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ