Правила использования кодировок шрифтов
Шрифт, которым отображается набираемый текст, – не более, чем настройка вашей почтовой программы – у получателя могут быть другие настройки. Здесь уместно вспомнить о моноширных и пропорциональных шрифтах.
Основная проблема при работе с e-mail – это кодировки шрифтов. Даже при работе с отечественными серверами могут возникнуть сбои при пересылке электронного письма, а уж при работе с зарубежными – тем более. Дело в том, что при отправке почтовые сервера автоматически перекодируют текст письма в кодировку, которую определил администратор, а сервер получателя считывает служебную информацию заголовка письма и перекодирует, как считает нужным ему. При этом не всегда получается читаемый результат. Стандартов для перекодировки несколько типов. Подсчитано, что вариантов перекодировок может быть от 12 (перекодировки только в пределах отечественных стандартов) до 8 тысяч. Для избежания этой неприятной ситуации есть следующие способы.
Первый способ – не допустить самого факта перекодировки, т.е. использовать только символы основной ASCII таблицы – буквы латинского (английского алфавита). Можно, конечно, поупражняться в английском, но при этом мы можем потерять основное преимущество e-mail – оперативность. Со словарями, даже компьютерными, написание письма может занять достаточно существенное время. А где гарантия, что у получателя уровень английского как минимум не ниже вашего? И знает ли он английский вообще?
Второй способ также использует только основную ASCII таблицу, но он основан на так называемом транслитеральном переводе, т.е. буквы одного языка будут преобразованы в буквы другого. Проблема национальных шрифтов стояла уже на заре телеграфии. В 1880 г. баварец Иоганн Шлейер предложил международный язык ВОЛАПЮК (Воляпюк – от англ. World – мир + Speak – говорить). По этому стандарту буквы национальных алфавитов переводятся в буквы или сочетания букв английского алфавита. Текст при этом выглядит ужасно, но вполне «читабельно». Проблема возникает с обратным переводом, когда приходится распознавать сочетания букв, но это не так уж и сложно для современных программ. Пример: Problema voznikaet s obratnym perevodom, kogda prikhoditsa raspoznovat’ sochetaniia bukv, no eto ne tak uzh I slozhno dlia sovremennickh programm.
Третий способ заключается в том, чтобы письмо прикреплятьв виде заранее подготовленного файла, лучше заархивированного, поле ТЕМА (Subject) писать по-английски или транслитерально, а остальные поля просто не заполнять. Почтовые сервера никогда не перекодируют Attachment. В этом случае у получателя возникает проблема только со шрифтами, а не с кодировками.
Наконец, вы получили нечто ужасное, с которым не могут справиться ни настройки шрифтов, ни возможные варианты перекодировки, которые вам предоставляет почтовая программа. В безысходной ситуации можно обратиться к автоматическому почтовому декодеру www.design.ru/free/decoder/ index.html. или воспользоваться программой-перекодировщиком, распознающей самые каверзные ситуации и позволяющей автоматически преобразовывать в ВОЛАПЮК и обратно (например, SHTIRLITZ (Shtirlitz for Windows), TOT-Recoder).
И еще одна полезная рекомендация. Поля электронного письма можно не заполнять вручную, а использовать для копирования буфер обмена (clipboard). То же самое относится и к содержанию письма, но будьте готовы к тому, что в письмо перенесется только текст, а все шрифты и форматирование, которые вы использовали в редакторе, будут проигнорированы почтовой программой.