III. Составление аннотации немецкоязычной статьи на немецком и русском языках
Организация самостоятельной работы
Самостоятельная работа по курсу включает следующие виды учебной деятельности:
1. Чтение, перевод текстов.
2. Прослушивание аудиоматериалов.
3. Заучивание лексики и фразеологии по темам.
4. Составление вопросов.
5. Моделирование диалогов.
6. Составление конспектов текстов.
7. Выполнение лексико-грамматических упражнений.
8. Реферирование статей.
9. Аннотирование.
10. Написание рефератов.
11. Подготовка монологического высказывания.
12. Ответы на вопросы по просмотренному фильму.
13. Оформление личного и делового письма.
14. Написание резюме.
15. Написание письма-заявления, письма-уведомления, письма-запроса.
16.Поиск информации в Интернете.
17. Выполнение лексико-грамматических, страноведческих тестов в режиме on-line, off-line.
18. Использование интерактивных обучающих программ.
19. Подготовка и проведение экскурсий по родному городу.
20. Выполнение проектных работ (индивидуально, творческими группами).
21. Заполнение анкеты.
22. Моделирование и презентация ролевой игры.
23. Сочинение и эссе на заданную тему.
Ниже в качестве примера приводится текст, с которым предполагается работа на первом практическом занятии, которое во многом является ознакомительным.
Die deutsche Sprache
Deutsch ist die Landessprache in der Bundesrepublik Deutschland, in Österreich, in der Schweiz (eine der Staatssprachen), in Luxemburg und in Liechtenstein. Für 100 Millionen Menschen ist Deutsch die Muttersprache. Die Namen von Goethe, Schiller, Heinrich Heine, Humboldt, Beethoven, Bach, Schumann, Händel, Wagner, Gauß, Ohm, Hertz, Einstein, Röntgen, Diesel, Fröbel, Diesterweg sind auch in der ganzen Welt bekannt.
Die deutsche Sprache hat in den letzten Jahrzehnten viele Einflüsse aus anderen Sprachen aufgenommen. Wie Käse aus Holland, Bananen aus Kolumbien, Wein aus Italien, Textilien aus Südostasien in die deutschen Warenhäuser kommen, so gelangen auch Wörter aus fremden Sprachen in die deutsche Sprache.
Wenn man einen Bier trinken geht, so geht man in einen Pub oder eine beer-bar oder in ein Bistro. Auf der Speisekarte sieht man: Espresso, Cappuccino, Kebab, Baguette, Mozarella... Die Menschen verabreden sich zum Jogging, zum Badminton oder Inline-Scating, andere reden von Extrem-Sport, Free-climbing, Rafting, Sky-Surfing, d.h. die Menschen klettern an Häusern, fahren mit dem Schlauchboot im Wildwasser, aus Flugzeugen abspringen und möglichst lange ohne Fallschirm durch die Luft gleiten. Einige diskutieren über neue Software, andere über das Leasing von Off-road-Jeeps und neue Eigenschaften von Mountain-bikes.
Für diese Entwicklung gibt es viele Gründe: Immigranten und Besucher bringen etwas aus ihren Sprachen mit. Deutsche bringen von Urlaubs- und Geschäftsreisen neben Souvenirs und unbekannten Dingen auch fremde Wörter mit. Auch die technische Entwicklung und eine immer stärker werdende Globalisierung des Marktes tragen zu einer Internationalisierung der Sprache bei. Viele Wörter allerdings, die einst aus fremden Sprachen impirtiert wurden, sind inzwischen schon in die Alltagssprache eingegangen, dass sie wohl kaum noch jemand als Fremdwörter empfindet. Wer kommt schon auf die Idee, hinter dem Wort Tee ein Fremdwort aus dem Chinesischen zu vermuten? Wörter wie Computer, Roboter oder Restaurant braucht kaum jemand zu lernen. Welche Zukunft hat die deutsche Sprache?
Вопросы должны быть составлены в «хронологическом» порядке, по ходу текста. Многие из них касаются чисто фактических моментов содержания и, таким образом, ориентированы на воспроизведение соответствующей информации и не предполагают какого-либо развернутого ответа, обоснования или комментариев. Однако среди них есть несколько, которые затрагивают определенные проблемы, что предполагает различные ответы, интерпретации, заключения и иллюстрации. На основании таких вопросов в аудитории возможно обсуждение соответствующих проблем всеми участниками группы. Эти вопросы следует вычленить из общего списка, чтобы на занятии по ним можно бы было организовать дискуссию (данного типа вопросы выделены в списке курсивом).
Соответственно при подготовке к практическому занятию необходимо также продумать и собственные ответы на такие вопросы, аргументацию и примеры, что позволит активно и заинтересованно принять участие в их обсуждении.
II. Поиск немецко- и русскоязычных материалов в сети интернет для последующегоаннотирования
Для составления аннотаций можно подбирать необходимые материалы в традиционном печатном виде либо же пользоваться электронными ресурсами в сети Интернет. Поиск осуществляется через поисковые системы (Google, Rambler, Yandex и пр.). Чтобы найти необходимую информацию, необходимо в строки поиска впечатывать слова или словосочетания, являющиеся ключевыми для тематики данного курса и образовательного модуля в целом. Для поиска более конкретной информации в качестве ключевых можно использовать разнообразные более узкие термины изучаемой предметной области.
III. Составление аннотации немецкоязычной статьи на немецком и русском языках
Аннотация - это краткая, сжатая характеристика содержания первоисточника (книги, статьи, сборника статей), в которой перечисляются основные проблемы, рассматриваемые в нем. Стандартная аннотация имеет следующую структуру:
- библиографические сведения: автор(ы), название, если это статья - то название издания, где она опубликована, выходные данные издания (место, время выхода из печати); для интернет-издания - электронный адрес; дополнительно может указываться объем публикации (количество страниц); в русскоязычной аннотации в скобках указывается язык, на котором опубликован первичный документ;
- описательная часть: сжатая характеристика содержания текста, его назначение и адресат; факультативно в начале данной части могут быть представлены наиболее важные сведения об авторе (должность, научная степень, научная значимость), а в последующем тексте - информация о композиции и структуре первоисточника и минимальный иллюстративный материал.
Объем аннотации может варьироваться в значительных пределах, оптимальным же следует считать в пределах от 500 до 1500 знаков, включая пробелы.
Аннотация на русском языке отличается от аннотации на английском лишь тем, что за русским переводом названия первоисточника приводятся библиографические сведения на языке оригинала, т. е. на английском.
Порядок выполнения задания:
- прочитать и при необходимости перевести статью на русский язык;
- вычленить наиболее значимую информацию;
- в соответствии с вышеприведенной структурой составить аннотацию:
а) на немецком языке;
б) на русском языке.
При написании аннотаций, а также рефератов типичными являются такие модели словосочетаний, как
In diesem Beitrag (Artikel) handelt es sich um ... (Akk.) — В этой статье речь идет о ... .
Hier geht es um ... Akk. — Здесь речь идет о ....
Der Verfasser (der Autor) beschreibt... . — Автор описывает .... .
Es wird von ... (Dat.) ausführlich mitgeteilt. — Подробно сообщается о ...
Es wird ... ausführlich beschrieben. — Подробно описывается ....
Es wird ... behandelt. — Рассматривается ... .
Es wird ... kurz gesagt. — Кратко говорится ... .
Es wird ... erläutert. — Объясняется ....
Es wird ... gezeigt. — Показывается (Приводится) ... .
Es wird ... dargestellt, dargelegt. — Изображается ....
Eine besondere Aufmerksamkeit wird ... (Dat.) geschenkt (ein besonderes Augenmerk wird gelegt auf (Akk.)) — Особое внимание уделяется ....
Von besonderem Wert (Interesse) ist /sind/... — Особый интерес представляет/ют/....
Der vorliegende Beitrag .... —Данная статья ....
Der nachfolgende Artikel....(die nachfolgende Arbeit, Studie) — Следующая статья .... (работа, исследование)
Es wurde ... untersucht. / Untersuchungen wurden durchgeführt — Было исследовано ....
Es wurde ... angewandt (eingesetzt, verwendet) — Применялось ... .
Es wurde ... erreicht (erzielt). — Было достигнуто.
Es wird für (Akk.)... bestimmt — Предназначается для ...
Es wird an (Akk.) ... orientiert — Ориентируются на ...