Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистичес­кие компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти тер­мины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.

Рассмотрим сначала пример, где в коннотациях ряда слов действительно присутствуют одновременно все четыре компо­нента. В следующем примере многие слова имеют вульгарно-раз­говорную окраску, эмоциональны, экспрессивны и не оставля­ют никакого сомнения относительно характера чувств Тима Кендала к жене:

Then Tim Kendall lost control of himself. «For God's sake, you damned bitch,» he said, «shut up, can't you? D'you want to get me hanged? Shut up I tell you. Shut that big ugly mouth of yours». (A. Christie. A Caribbean Mystery).

Особенно типично в этом плане shut up — слово грубое, разговорное, выражающее сильную степень раздражения, и в то же время образное. Компонент оценки присутствует, но он сме­щен, так как отрицательное отношение направлено не на то, что человек замолчит, а на то, что он говорит.

Совпадение компонентов можно показать и на отдельных словах. Б. Чарльстон1 приводит следующий ряд слов с узуальной, не зависящей от контекста эмоциональностью: cad, coward, sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv, double-crosser, whipper-snapper, trash, tripe.Этот ряд обличитель­ных эпитетов можно было бы продолжить. Все эти слова имеют различное денотативное значение2, но одинаковый эмоциональ-

ный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражают возмущение теми или иными недостатками или по­роками. Присущая этим словам образность делает их экспрес­сивными, а привычная ассоциация с фамильярно-разговорным стилем, или сленгом, позволяет установить и наличие четвер­того компонента.

Все четыре компонента коннотаций обязательны и для слов сленга. Сленгпринадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выраже­ния, претендующие на новизну и оригинальность.

Предложенный выше принцип разграничения типов конно­таций помогает найти и этим словам место в общей лексичес­кой системе языка. Действительно, в словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответ­ственно оценочный. Стилистически сленгизмы четко противо­поставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вто­рыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями пред­метов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отно­шение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим на­бором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтраль­ных синонимов именно этими коннотациями.

Необходимо оговориться, что привычное выражение «сло­ва сленга» не совсем точно, так как наряду с отдельными сло­вами единицами сленга могут быть и очень часто бывают лек-сико-семантические варианты слов, в семантическую структу­ру которых входят и другие, совсем не сленговые варианты.

Однако для несленговых слов полный набор коннотапион-ных компонентов вовсе не обязателен, возможны слова только с тремя, двумя, одним компонентом или вовсе без коннотаций.

Слова good, bad, beautiful, ugly, например, принадлежат к оценочным, но оценка совпадает с их денотативным значени­ем, а в отношении эмотивности, экспрессивности и стилисти­ческой окраски они нейтральны.

Слова morn, oft, e'er, ne'er, forsooth и другие общепризнан­ные поэтизмы имеют только эту коннотацию, но эмоциональ­ности, оценочности, образности в них нет.

Иитенсификаторы типа terrific, awful, frightful и т.д. очень ча­сто теряют свою эмотивность и оценочность, как о том свиде­тельствуют оксюморонные сочетания, и сохраняют только экспрессивность и разговорность: Too terribly friendly for words. «I've just said you could come.» — «Yes, dead keen you sounded.» You're looking frightfully well.

Проблема разграничения компонентов коннотаций имеет большое значение для целей стилистического анализа, посколь­ку воздействие, которое коннотации слов оказывают на чита­теля, может быть различным. Поэтому их необходимо не толь­ко определить, как это было сделано выше, но и найти дока­зательные процедуры для проверки их наличия в коннотации слова.

Задача эта очень трудная еще и потому, что одно и то же слово или вариант слова может в одном контексте проявлять только свои узуальные коннотации, а в другом приобрести еще окказиональные, поэтому определение коннотаций целесообраз­но делать в контексте.

Для проверки наличия в коннотации слова указанных ком­понентов удобно пользоваться процедурами типа лексических трансформаций или субституций, которые состоят в том, что в текст подставляются или добавляются диагностирующие сло­ва или фразы, в которых содержится предполагаемый компо­нент, или, напротив, исследуемое слово исключается из кон­текста, после чего проводится оценка неизменности смысла. Так, например, полагая бесспорным интенсификатором слова very, quite или do в утвердительном предложении, подставля­ем их в приведенный выше пример и убеждаемся, что смысл не изменился и, следовательно, слова dead, thing и terribly име­ют экспрессивные компоненты:

Yes, dead keen you sounded ----> Yes, very keen you sounded

----> Yes, you did sound keen.

She was a thin, frail little thing----> She was very thin, frail and little.

«You look terribly smart,» she said----> «You look very smart,» she

said----> «You do look smart,» she said.

Показать, что в последнем примере отсутствует эмоциональ­ный компонент, удобно, воспользовавшись невозможностью

следующей трансформации: «You look terribly smart,» she said ^->«You look smart,» she said in terror.

Для определения присутствия положительной оценки у прилагательных в разговорном тексте можно пользоваться бес­спорно положительной оценкой слова nice или бесспорно от­рицательной слова horrid:

that's unfair ----> that's horrid and unfair

that's womanly----> that's nice and womanly.

Подробная разработка такого рода процедур является важ­ной задачей семасиологов, решение которой будет очень полезно для стилистики.

От коннотаций, как уже было сказано в главе I, следует отличать ассоциации, связанные с обозначаемым предметом, или импликационал.Так, например, необходимыми и достаточ­ными компонентами денотативного значения слова woman яв­ляется human + female + adult, но в некоторых культурах пред­полагается, справедливо или нет — несущественно, что женщи­нам свойственны мягкость, изящество, доброта, или болтли­вость, или застенчивость. Эти компоненты входят в имплика­ционал слова woman и проявляются в значениях лексико-семан-тических вариантов или производных слов (ср. womanly).

Всякого рода историзмы ассоциируются с эпохой, когда употреблялись обозначаемые ими предметы: halberd — алебар­да, habergeon — кольчуга без рукавов, gauntlet — латная рука­вица ассоциируются с рыцарскими временами.

Названия экзотических животных вызывают ассоциации с теми странами, в которых они водятся.

В заключение параграфа отметим, что лексические способы выражения в речи эмоции, оценки и экспрессии не только тесно взаимодействуют друг с другом, но и неотделимы от синтак­сических, фонетических и других возможных способов их пере­дачи в акте общения и потому должны изучаться в условиях контекста и ситуации.

Наши рекомендации