Понимание речи, текста

Понимание – это перевод того, что мы узнаем на язык наших собственных интересов, проблем, понятий.

Исследование языка заключается в выяснении того, какими языковыми средствами и опираясь на какие “вехи” в речи, в тексте и т.п., мы достигаем понимания. Понимание – это то, что объединяет автора высказывания и его адресата. Мы понимаем не только то, что читаем, но и то, во что верим. В понимание мы вкладываем часть своего внутреннего мира. Если говорить о понимании как процессе постижения смысла, то “постижение” следует трактовать как “достраивание”, восполнение недостающих деталей (В.З. Демьянков).

Для понимания речи нужно присутствие в душе многочисленных отношений данных в этой речи явлений к другим, которые в самый момент речи остаются, как говорят, “за порогом сознания”, не освещаясь полным его светом (Потебня 1958).

Прием речевых сообщений протекает не всегда одинаково. Речевое сообщение может приниматься с полным пониманием его содержания. Понимание (извлечение смысла из звуковой или графической оболочки) означает точное воссоздание принимающим того содержания (замысла), которое вкладывал передающий. Принимающему сообщение может понадобиться информация, которой нет в сообщении, которая осталась за текстом.

Предел колебаний точности понимания различен: при выполнении строгих военных команд или команд диспетчера при посадке самолета он весьма ограничен, колебания практически недопустимы, а при чтении лирического стихотворения колебания в понимании различными читателями могут быть достаточно большими.

Понимание принимаемого сообщения может быть более или менее глубоким. Можно говорить о языковом и содержательном уровнях понимания. Чтобы понимать текст на содержательном уровне, нужна определенная пресуппозиция (предрасположенность), обеспечивающаяся единством некоторой подготовки передающего и принимающего сообщение на содержательном уровне.

Возможен прием языкового сообщения без его понимания, например, прием телеграфисткой международной телеграммы на незнакомом ей языке. Непонимание текста на знакомом языке может возникнуть из-за сложности сообщения. Иногда сообщение как бы скользит мимо принимающего.

Понимание или непонимание может осознаваться или не осознаваться принимающим сообщение. Особенно коварно неосознание непонимания.

Ход понимания, процесс понимания, заключается в порождении ожиданий относительно дальнейшего течения интерпретируемых событий, например, относительно того, что в понимаемом тексте последует далее. Понимая дискурс, мы не ждем, пока закончится очередное высказывание, чтобы начать его анализировать. По ходу общения возможно переосмысление ранее понятого.

Люди, общаясь, затрагивают друг в друге то же звено цепи чувственных представлений и понятий, прикасаются к тому же клавишу духовного организма, вследствие чего в каждом восстают соответствующие, но не те же понятия (В.Гумбольдт, А.А.Потебня). В.фон Гумбольдт очень точно заметил, что всякое понимание – есть недо-понимание, всякое разумение – есть недо-разумение.

Понимание “сразу” тем легче, чем дольше мы общаемся.

О понимании говорят не только тогда, когда узнается значение сказанного, но и когда понимающий устанавливает, “о чем идет речь”.

Язык – есть средство понимать себя (А.А.Потебня).

Перевод

Перевод – специфическая разновидность речевой деятельности, это вторичная деятельность, моделирование первичной деятельности по созданию оригинального текста (Клюканов 1989). Перед переводчиком стоит задача - сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл. Перевод характеризуется единством содержания текста на исходном языке и на языке перевода (переводящем языке) при различии языкового выражения. Перевод включает в себя сопряжение двух типов речевой деятельности, осуществляемых на двух языках, в одном речевом акте. При переводе прием информации осуществляется на одном языке, а дальнейшая ее передача – на другом, причем принятая информация должна быть передана более или менее адекватно. С целью высококачественного перевода необходима мобилизация всех средств языка, на котором осуществляется передача сообщения, для точности и адекватности, т.е. смыслового и стилистического соответствия перевода оригиналу.

Переводчик должен прежде всего понять смысл переводимого текста, т.е. совершить путь от значения к смыслу (см. ранее о речевой деятельности)

Перевод можно определить как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный текст в другой языковой и культурной среде (Швейцер1988).

Самым общим определением перевода можно считать следующее: перевод – это преобразование одного объекта (исходного текста) в другой (текст-перевод), при котором сохраняется какой-то инвариант, т.е. какая-то содержательная сущность.

Перевод – это не только языковое, но и психологическое явление. В рамках психологического подхода к переводу учитывается, что перевод это не языковое перекодирование, а особый вид психической деятельности субъекта (рецептивно-репродуктивная деятельность).

Психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом и переводом как продуктом речевой деятельности , т.е. текстом. Лингвистическое изучение перевода направлено прежде всего на продукт, т.е. текст, а психологическое – на процесс перевода. Наиболее полно с психологических позиций был исследован устный перевод.

Перевод как один из видов межъязыковой (межкультурной) коммуникации включает:

- исходный текст в первичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации – «исходный отправитель – текст-оригинал;

- конечный текст во вторичной коммуникативной ситуации, т.е. в ситуации «переводчик – текст перевода».

Процесс перевода ориентируется на воссоздание коммуникативного оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Между текстом-оригиналом и текстом-переводом должны установится отношения эквивалентности, тогда можно говорить об адекватности перевода. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом первичной коммуникативной ситуации.

В теории перевода дискутируется проблема переводимости. Ученые полагают, что все то, что выражено на одном языке, может быть переведено на другой. Однако, полная переводимость является далеко не всегда достижимым идеалом (Швейцер 1988).

Инвариантным в переводе остается смысл. Под речевым смыслом понимается та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим.

В процессе перевода осуществляется трансформации на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровне. На семантическом уровне разграничиваются два подуровня трансформаций – интенциональный (сигнификативный) и экстенсиональный (денотативный, референциальный). На подуровне референциальной трансформации имеют место метонимические и метафорические переносы (Это отсюда рукой подать - Das ist nur ein Katzensprung). На прагматическом уровне имеют место добавления, опущения, полное перефразирование. Прагматический уровень охватывает такие важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата и др. Прагматический уровень является доминирующим.

Конспектирование /Вопросы 22-30/

Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990. Статьи:

речевая деятельность, речевой акт, речевое общение, паралингвистика, текст, дискурс, теории текста, диалогическая речь, монологическая речь.

Наши рекомендации