Юридическая терминология и автоматизация справочно-информационной службы в области законодательства
Автоматизация и совершенствование юридической терминологии
Возрастание объема нормативного материала, усложнение отношений, регулируемых законодательством, включение в его язык все большего числа слов и терминов из других отраслей, а также увеличение общего объема научных, учебных и других знаний затрудняют поддержание надлежащего уровня юридической терминологии только традиционными средствами.
Быстрый рост информации, ее усложнение — характерная особенность современного этапа мирового развития вообще, поскольку эти процессы отражают общие объективные закономерности, связанные с научно-техническим прогрессом, с интеграцией и дифференциацией различных отраслей науки. Это особо актуально для правовой науки и практики, что обусловлено в первую очередь отличием правовой информации от многих других видов информации по характеру ее роста и лексическому содержанию.
При рассмотрении первого отличия мы исходим из того факта, что значение самой актуальной информации, например в технических и естественных отраслях, со временем может падать и вообще перестать быть объектом исследования, в силу чего фонд текущей полезной информации, которым должен пользоваться потребитель, в этих отраслях не повышается количественно1. В праве же происходит постоянное наращивание фонда полезного нормативного материала. Объясняется это тем, что в правовой деятельности, в частности в правотворчестве, для разработки нового нормативного акта необходим анализ
' В среднем научно-техническая информация устаревает через 10—15 лет, а экономическая — в пределах нескольких лет (см.: Воробьев Г. Г. Информация в работе руководителя. М., 1968. С. 3).
всего (или почти всего) материала, относящегося к проблеме й изданного за весь предшествующий период. В этом случае и отмененные акты являются объектом изучения законодателя.
Другая отличительная особенность правовой информации, влияющая на степень актуальности рассматриваемой проблемы, проистекает из теснейшей: связи права не с какой-то конкретной, а всеми основными сторонами жизни общества. Весь сложный и многообразный процесс государственного руководства хозяйственным и социально-культурным строительством воплощается в содержании нормативно-правовых документов. В связи с активным воздействием права на постоянно усложняющиеся с развитием научно-технической революции общественные отношения, а через них на социально-экономические процессы значительно расширяется тематический диапазон нормативных актов. Это ведет и к значительному расширению словарного состава языка нормативно-правовых актов. Причем научно-техническая терминология (по крайней мере в актах, отражающих хозяйственную деятельность государства) выступает важнейшим источником их лексики. Словарный состав языка законодательства, состоящий из столь разнообразной лексики, превращает его в язык сложной классификационной природы.
Однако и в этом случае сам по себе язык нормативно-правовых актов остается единым уже потому, что все пол-нозначные (неслужебные) слова, включенные в состав актов, независимо от их происхождения приобретают нормативное значение. Равноправный статус терминов в нормативных актах делает необходимым вовлечение в сферу анализа и совершенствования наряду со специальной юридической и научно-техническую терминологию. Это нужно еще и потому, что включение научно-технических и других видов терминов в язык законодательства является слабо контролируемым процессом. Очевидно, что в создавшихся более сложных условиях необходим поиск новых эффективных средств терминологической работы. Одно из таких средств — автоматизация многих трудоемких процессов.
■■-• Развернувшиеся в последние десятилетия работы, связанные с автоматической обработкой, хранением, поиском и передачей текстовой, в том числе и правовой информации, ставят правовую науку и практику перед Необходимостью использования современной электронной техники в качестве средства при анализе языка нормативных ак-
тов и его важнейшей части — юридической терминологии. Такое использование дает значительный эффект, поскольку ЭВМ, имеющие большие объемы памяти, действующие быстро, способны оперативно и точно осуществлять тщательную и всестороннюю обработку больших по объему массивов, чтобы готовить различные терминологические словники и подборки, проводить их сравнительный анализ, искать и выдавать нужную информацию. Автоматизация позволяет также оперативно пополнять, обновлять или изменять эти словники и подборки, составлять на их основе банки терминологических данных, что является существенным преимуществом перед традиционными словарями и другими справочно-терминологическими материалами. Числи/ созданных автоматическим путем перечней и число сл"ов в них практически не ограничены, что очень важно именно в работе с юридической терминологией, поскольку, как уже отмечалось, количество нормативно значимых слов в законодательствах текстах весьма велико.
Использование ЭВМ позволяет собрать всю терминологию, содержащуюся как в нормативных актах, так и в справочных изданиях (например, в указателях и энциклопедических словарях), систематизировать ее по разным признакам и сделать доступной для заинтересованных организаций и специалистов, занятых правотворческой работой, подготовкой научной, учебной и справочной литературы, разработчиков ИПС, переводчиков.
Возможности более эффективного, чем до сих пор, изучения и решения многих проблем юридической терминологии появляются уже сейчас в связи с широким внедрением в сферу законодательства электронной техники. Создание Научного центра правовой информации (НЦПИ), оснащенного современными техническими средствами, делает эту возможность реальной. Использование электронной техники для изучения проблемы юридической терминологии обусловлено не только ее актуальностью, эффективностью самой техники, но и тем, что в рамках НЦПИ создан специальный механизм в виде автоматизированной информационно-поисковой системы по законодательству (АИПС «Законодательство»), основной целыр которой является автоматизированный поиск нужной абоненту информации в значительном по объему массиве принятых на государственный учет нормативных актов и выдача этой информации в удобной для абонента форме. Причем в процессе эксплуатации АИПС «Законодатель-
ство» постоянно накапливается и содержится в ЭВМ весьма представительный словарный материал, отражающий терминологию и лексику принимаемых на государственный учет нормативных актов. Такой материал и может быть использован для создания справочно-информацион-ного фонда терминов, который в свою очередь мог бы послужить базой для совершенствования юридической терминологии. Этот подход в полной мере соответствует характеру самой АИПС «Законодательство» как системы интегрального типа. В основу построения подобного типа систем положен принцип однократной исчерпывающей смысловой обработки каждого документального источника (нормативного акта и (или) его отдельных структурных единиц), однократного ввода, хранения результатов такой обработки в ЭВМ, чтобы многократно их использовать для разнообразных видов информационного обслуживания1.
Результатом смысловой обработки нормативных актов в интегральной АИПС «Законодательство» являются в первую очередь различные по своей организации словарные массивы:
а) поисковые образы, представляющие собой наборы
терминов, которые характеризуют в сжатом виде смысло
вое содержание всех принимаемых на государственный
учет нормативных актов и (или) их структурных единиц;
б) Общеправовой тезаурус, представляющий собой со
вокупность отобранных непосредственно из текстов нор
мативных актов всех отраслей законодательства нор
мативно значимых (ключевых) слов, между которыми
эксплицитно (наглядно) выражены характерные для этих
текстов смысловые отношения2;
в) классификаторы видов органов государственной
власти и управления, видов нормативных актов, видов
источников опубликования и др3. Содержание и форма
1 См.: Черный А. И. Введение в теорию информационного поиска. М., 1975. С. 13; он же. Интегральные информационные системы.—В кн. Проблема информатики. М., 1973. С. 196, 211.
2 Подробно о структуре, способах использования и сфере применения Общеправового тезауруса см.; Юсупов С. Н. Тезаурус и законодательство (К созданию Общеправового тезауруса)//Сов. государство и право. 1978. № 5. С. 114—118,
3 Работа по использованию ЭВМ для совершенствования языка за: кокодательных актов уже проводится как в нашей стране (например, в Эстонской ССР), так и за рубежом {например, в США, в рамках проекта исследований проф. Аллена по нормализации юридического языка);
получаемой и постоянно накапливаемой в ЭВМ в процессе смысловой обработки актов информации вызывают необходимость использования этой информации не только для поиска сведений о законодательстве, но и для обеспечения пользователей разнообразными данными о юридической терминологии с целью ее совершенствования. Таким образом, на базе создаваемого поисковой системой в ходе ее разработки и эксплуатации лексического материала появляется возможность осуществлять дополнительный вид информационного обслуживания — терминологическое обслуживание. И эту возможность необходимо максимально использовать.
Терминологическое обслуживание в условиях автоматизации
Работа по совершенствованию значительной по объему и разнообразной по тематике законодательной терминологии требует не только использования электронно-вычислительной техники, но и научного управления этим процессом в рамках новых организационных форм. Предпосылкой научного управления терминологической работой могло бы послужить создание банка терминологических данных и осуществление на его основе информационно-терминологического обслуживания в рамках специально созданной терминологической службы1. Именно такое направление наметилось в терминологической работе в последнее время в нашей стране и за рубежом.
Банк терминологических данных (в дальнейшем — банк данных или просто банк) — это определенным образом организованный автоматизированный фонд слов или выражений, который приспособлен для многих целей, в том числе для поиска отдельных терминов и сведений о них, составления специальных словарей, справочников, различных указателей, энциклопедий и других информационно-справочных материалов. Кроме того, терминологические банки можно использовать для проведения лингвистических исследований, унификации и стандарти-
1 Вопросы создания терминологической службы, основным звеном которой являлась бы терминологическая комиссия при МЮ СССР, Подробно рассмотрены в работе: Пиголкин А. С. Юсупов С. Н. Пути
птимизации работы над правовой терминологией/^Сов. государство и
раво.1983. № 3. С. 45—52.
зации терминологии. Основой таких банков являются перечни терминов с определениями, пояснениями, уточнениями понятия или контекстами, в которых эти термины встречаются, эквивалентными терминами, а также различного рода дополнительная информация—источники, из которых взяты термины, их различные реквизиты, область применения терминов, рекомендации по их употреблению.
Применительно к рассматриваемой проблеме задачами банка могли бы стать сбор (отбор) всей терминологии, используемой в текстах нормативных актов, ее систематизация, хранение и оперативное снабжение терминологическими данными заинтересованных организаций и отдельных специалистов, занятых как подготовкой нормативных актов, так и их информационной обработкой.
Использование ЭВМ дает возможность постоянно обновлять, дополнять и корректировать списки терминов, входящих в банк. Это особенно важно в работе с нормативным материалом, характерной чертой которого, как отмечалось, являются возрастание его объема, динамичность и связанная с ней потребность следить за его подготовкой. Подготовка терминологического банка в рамках созданной и находящейся в эксплуатации АИПС «Законодательство» окажется наиболее продуктивной, поскольку между терминологической и информационной работой (смысловая обработка актов, поиск информации и т. п.) существуют тесная взаимосвязь и взаимообусловленность. Выражается это в том, что ключевые, т. е. юридически значимые, слова, выделяемые в процессе смысловой обработки нормативных актовой запросов, являются, как правило, терминами, методы совершенствования которых (упорядочение, унификация или стандартизация) во многом аналогичны методам разработки, использования и ведения тезауруса и других языковых средств поисковой системы, а также методам подготовки поисковых образов нормативных актов и запросов. Можно сказать, что от решения терминологических проблем в значительной степени зависит качество смысловой обработки нормативных актов и запросов, которое в свою очередь является предпосылкой эффективной работы всей поисковой системы. Эффективная же работа АИПС «Законодательство», связанная с выдачей абонентам полной и точной информации о законодательстве, будет способствовать повышению качества подготовки нормативных актов.
С учетом^ содержания и форм организации массивов
155 <
терминов, уже имеющихся в информационной базе АИПС «Законодательство» (информационно-поисковый тезаурус, поисковые образы документов, инверсный словарь), возможностей программного и технического обеспечения, характера терминологических потребностей потенциальных абонентов банк терминологических данных мог бы состоять из следующих перечней (словарей) и статистических материалов.
1. Автоматизированный инверсный словарь. Ранее отмечалось, что в ходе создания и эксплуатации АИПС «Законодательство» постоянно накапливаются и хранятся в ЭВМ весьма представительные словари, которые отражают всю терминологию принимаемых на государственный учет нормативных актов и имеют различные формы организации. Одним из таких словарей является автоматизированный так называемый инверсный словарь (или инвентарный словарь, словарь-инвентарий), где у каждого нормативно значимого слова есть свой адрес, т. е. номера (шифры) актов и (или) их частей, в которых данное слово встречается. Этот словарь в поисковой системе — основной аппарат автоматического поиска информации о законодательстве.
Инверсный словарь, насчитывающий уже более 100 тыс. слов, по существу, является инвентаризацией всей нормативно значимой лексики языка нормативно-правовых актов. Причем в ходе инвентаризации можно установить и некоторые свойства языка законодательства, например, соотношение между специальной (правовой), общеупотребительной, общепроизводственной1 и научно-технической лексикой, между отраслевой и общеотраслевой терминологией, между однословными, двух- и трехсловны-ми, а также терминами, состоящими из больших конструкций. Следовательно, наличие словаря-инвентария в банке данных могло бы обеспечивать высокий уровень информационно-терминологического обслуживания.
Возможность автоматического пополнения словаря-инвентария новой лексикой, адекватно отражающей развитие законодательства, автоматического поиска и выдачи сведений по каждому термину делают такой словарь лексиа
ческим источником для создания (также автоматическим путем) специализированных словарей, которые в целом или в отдельных частях смогли бы стать полезными для правовой науки и практики.
2. Словарь специальных правовых терминов. В банке терминологических данных АИПС «Законодательство» одним из специализированных словарей мог бы стать словарь специальных, собственно правовых терминов. В таком словаре для каждого термина подбираются статьи (пункты) нормативных актов, содержащие определения, толкования или объяснения термина, а также постановления Верховного Суда СССР и других органов, обладающих полномочиями официально толковать норму. Для определенной категории терминов, например для подлежащих унификации или стандартизации,' можно было бы привести: сведения о специальном (правовом) значении и области их применения, включая примеры употребления; лексические и грамматические характеристики; формы сокращения, используемые в законодательстве; синонимы и антонимы; смысловые (родовидовые и ассоциативные) связи посредством перекрестных ссылок.
Такая подборка, или своего рода досье, на термин является в банке данных его основной единицей. Подобные подборки можно создавать с помощью ЭВМ, в режиме автоматизированного поиска. В таком же режиме можно снабжать ими заинтересованных лиц и организации. При наличии у абонента комплекса терминалов (дисплеев) ему обеспечивается возможность доступа к централизованному машинному фонду и вызова на экран любой подборки по заданному термину (ключевому слову), причем по его желанию нужные ему подборки могут быть отпечатаны1. Наряду с прямым доступом к подборкам может быть предусмотрен и поиск в пакетном режиме (т. е. по группе вопросов) или поиск по заранее предусмотренной тематике (в режиме так называемого избирательного распространения информации).
Чтобы максимально улучшить отбор терминов и обеспечить их актуальность для эффективного терминологического обслуживания, целесообразно использовать предметные рубрики алфавитно-предметных указателей (АПУ)
1 К общепроизводственной относится лексика, функционирующая практически во всех отраслях и подотраслях народного хозяйства, например, реконструкция, механизация, эксплуатационные свойства, а также экономическая и управленческая лексика: рентабельность, себестоимость и т. п.
1 В практике эксплуатации банков данных имеются случаи публикации подборок в соответствующих журналах для широкого обсуждения заинтересованными специалистами.
i!57
к СДЗ, Своду законов СССР и другим изданиям законодательства. Предметные рубрики указателей* как правило, представляют собой установившиеся в законодательстве термины, несут максимально сжатую информацию о содержании акта и (или) его части и обладают избирательной способностью при поиске. Создание словаря правовых терминов с использованием АПУ облегчается тем, что все включенные в эти указатели термины имеются в инверсном словаре АИПС «Законодательство», поскольку методы создания АПУ сходны со смысловой обработкой нормативных актов, осуществляемой в ходе создания поисковых образов1.
Структура словаря правовых терминов должна обеспечить, во-первых, возможность его автоматического пополнения новыми, терминами и дополнительными сведениями об уже имеющихся терминах, во-вторых, научную и практическую обоснованность. Первое требование достигается алфавитным построением словаря, поскольку в этом случае обеспечивается более быстрое сравнение машиной новых терминов с уже имеющимися в словаре. Научная обоснованность словаря могла бы быть обеспечена организацией его по отраслевому принципу. В этом случае словарь отразит не только тематическое содержание законодательства, но и степень разработанности в нем отдельных проблем. Таким образом, надлежащее ведение словаря и его эффективное использование предполагают наличие в банке данных двух организационных форм. Взаимосвязь между двумя формами словарей обеспечивается закреплением за каждым термином алфавитного словаря кода того раздела или подраздела отраслевого словаря, к которому относится данный термин2.
Объединение всей информации о термине, находящей-
1 Наряду с АПУ для комплектования словаря правовых терминов
целесообразно использовать и терминологию запросов абонентов АИПС
«Законодательство», поскольку они в максимальной степени отражают
их тематические интересы.
2 Подготовка словаря правовых терминов является, по существу,
реализацией высказываемых в юридической литературе предложений,
связанных с составлением алфавитйо-предметной переписи (реестра)
всех основных терминов, применяемых в законодательстве, которая мо
жет послужить основой «для будущих работ по совершенствованию
юридической терминологии, и, в частности, для составления словаря
правовых терминов с кратким объяснением их значения» (см.: Пигол-
кан А. С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования.—
Ученые записки ВНИИСЗ, Вып. 24,1971, С. 33). ...... ,
ся непосредственно в текстах нормативных актов, принятых в разные годы и относящихся к разным отраслям, создает условия для эффективной терминологической работы. Разумеется, такие подборки — досье не должны рассматриваться как нормативные, т. е. они еще не устанавливают норму употребления того или иного термина. Однако собранные в подборки сведения являются достоверными с точки зрения их документальности. И это обстоятельство позволяет на основе анализа таких подборок осуществлять широкий диапазон терминологических работ — от унификации терминов до создания автоматизированной юридической энциклопедии.
3. Словарь синонимов. Практические интересы абонентов, отражающие значимость терминологических проблем для языка законодательства, а также стремление обеспечить максимальное удобство пользования различными элементами банка данных делают целесообразным создание наряду со словарем правовых терминов, который аккумулирует всю полезную информацию о термине и вследствие этого становится универсальным, и других словарей на основе какого-нибудь одного существенного признака. С учетом этих факторов подготовка словаря синонимов и его включение в банк как раз явятся отражением той терминологической проблемы, которая, как указывалось ранее, имеет большое значение для языка законодательства (см. гл. 4 настоящей работы).
В таком словаре для каждой группы синонимичных и условно синонимичных терминов в автоматизированном режиме можно подобрать все нормы или контексты, в которых употребляются термины данной группы. Причем использование ЭВМ позволит формировать однородные группы, т. е. группы, характеризуемые каким-либо одним признаком. Например, группы, включающие термины:
русского и иностранного происхождения («защитник» — «адвокат»; «дебитор» — «должник»);
близкие по содержанию, но различные по написанию («трудовой стаж» — «стаж работы»);
имеющие в. своем составе слова с ослабленной или (нулевой семантикой и термины, в которых такие слова 'отсутствуют («сметно-финансовая смета» — «финансовая смета»; «проведение голосования»—«голосование»; «наладка»— «наладочные работы»);
с различной последовательностью слов..(«строительно-монтажные работы — «монтажно-строительные pfWrbi»;
«генеральный подрядный договор» — «подрядный генеральный договор»);
с различными грамматическими формами или вариантами («погрузочно-разгрузочные работы» — «погрузо-разгрузочные работы»; «патентование» — «патентирова-ние»; «тяжкие последствия» — «тяжелые последствия»);
имеющие в качестве аналога словосочетания, являющиеся их кратким толкованием («несовершеннолетний» — «лицо, не достигшее восемнадцати лет»; «кража» — «тайное похищение имущества»).
И подготовка, и использование этого словаря и его фрагментов для справочно-терминологического обслуживания, как и подготовка универсального словаря правовых терминов, облегчаются тем, что эти процедуры осу* ществляются в рамках поисковой системы. Выявление всех типов синонимов и условных синонимов и их груп; пировка по отдельным признакам могут производиться на основе уже имеющихся в Общеправовом тезаурусе классов условно-эквивалентных слов, а подборка необходимых сведений о каждой группе и их выдача абоненту производятся путем автоматического поиска.
В классы включаются семантически родственные слова, которые условно рассматриваются как эквивалентные (например, «гонорар», «авторский гонорар», «авторское вознаграждение»). В них сравниваются и анализируются многочисленные формы выражения близких по содержанию или тождественных слов и обнаруживаются расхождения в терминологии, имеющиеся в законодательстве. Будучи концентрированным выражением информации по тому или иному вопросу, урегулированному в законодательстве, класс условной эквивалентности становится, таким образом, средством сравнения терминологии, содержащейся в нормативных актах по одним и тем же вопросам. При этом данное средство можно использовать для сравнения терминологии законодательства разных отраслей и уровней1.
1 В связи с этим следует отметить, что классы условной эквивалентности Общеправового тезауруса не всегда правильно оцениваются. Объединение в классы близких по содержанию, но имеющих различные формы написания терминов направлено главным образом на достижение хороших показателей при поиске и не свидетельствует, что все термины класса следует рассматривать как абсолютно эквивалентные, хотя заглавный термин класса выражает главное значение входящих в него терминов и, как правило, обладает большой смысловой точностью.
Автоматизация позволяет получать и включать в подборки и статистические сведения. Такие сведения могут быть использованы для определения устойчивости (стабильности) термина, что в свою очередь позволит выявить, какова в законодательстве тенденция изменения частоты употребления того или иного термина. Очевидно, такая исчерпывающая информация о каждом термине группы позволит абоненту проанализировать ее и на основе этого анализа с необходимой научной определенностью выяснить, насколько последовательно или непоследовательно в нормативных актах употребляются данные пары и группы слов, насколько правомерны и обоснованны замены, и разработать рекомендации1. Таким образом, классы условной эквивалентности могут играть еще и роль механизма по контролю за использованием в нормативных актах новых терминов.
4. Многоязычный словарь правовой терминологии. Возможности вычислительной техники, разработки по созданию и эксплуатации банка терминологических данных позволяют уже сейчас решать и другие актуальные для законодательства задачи. К их числу следует отнести создание многоязычного словаря правовой терминологии2.
Создание такого словаря особенно актуально в условиях демократизации советского общества, составной частью которой является гармонизация межнациональных отношений. Гармонизация предполагает и демократизацию языковой политики, связанной с повышением авторитета и значения как языка межнационального общения, так и национальных языков. Хорошо составленный многоязычный словарь может стать дополнительным
1 Как показывает практика смысловой обработки нормативных
актов, отсутствие специальных правил замены терминов приводит к
тому, что такие замены не всегда обоснованны. На основании практики
внесения изменений и дополнений терминологического характера в нор
мативно-правовые акты Т. Н. Рахманина справедливо предлагает за
крепить специальные правила о запрещении использования новых тер
минов, если понятие уже обозначено правильным и вполне приемлемым
термином (см.: Рахманина Т. Н. Вопросы унификации терминологии
нормативно-правовых актов.— Труды ВНИИСЗ. 1986 №34. С. 32).
2 Действующие в различных странах банки терминологических дан
ных, как правило, многоязычны. Например, информационный банк
терминов ТЕРМ, созданный в ФРГ институтом по стандартизации, име
ет эквивалентные термины на английском, французском, русском и
других языках.
И Заказ S4S8 \Q\
юридическим инструментарием в реализации языковой политики в области законодательства1.
Не касаясь проблемы перевода, отметим, что в сугубо технологическом плане для подготовки такого словаря необходимо в подборку-досье словаря правовых терминов включить эквивалентные русскому термины на всех национальных языках союзных республик. Для этой цели могли быть привлечены АПУ к СДЗ и сводам законов союзных республик.
Потенциальные возможности программирования позволят в перспективе создать словарь и на языках нескольких стран, обеспечив поиск терминологической информации на любом языке из введенных в подборку и получение такой информации в комбинации или автономно.
5. Фразеологические конструкции и аббревиатуры. Наряду с проблемой упорядочения собственно правовой терминологии для языка законодательства имеет значение и изучение вопроса о фразеологических конструкциях, отражающих законодательную мотивировку или описывающих правовые явления. В банк данных могли бы быть включены и перечни таких конструкций с возможной их типизацией. Автоматическое составление перечней конструкций могло бы проводиться по программе, в основу которой положен принцип выделения и разметки частей текстов, имеющих одинаковые или схожие фразеологические конструкции. Эти части текста получают цифровые или буквенные индексы (коды), в качестве которых могли бы выступать аббревиатуры, образуемые из начальных букв слов текста. Например, заголовки значительного числа актов, имеющие однотипные конструкции, скажем, такие, как «О мерах (дополнительных, неотложных) по улучшению (укреплению, усилению)», могли бы при разметке снабжаться аббревиатурой «ОМПУ» и индексами ключевых слов, отражающими предмет («качество», «режим», «работа», «выпуск», «снабжение» и т. п.), в отношении которого нормативный акт предписывает «дальнейшие меры». Эти аббревиатуры и индексы, имеющие сами по себе самостоятельные поисковые признаки, явятся еще и операционными признаками, которые могли бы быть использованы для автоматического составления перечней и проведения сравнительного анализа.
1 Мировая практика знает немало примеров такою решения вопроса (Канада, Швейцария, Бельгия, Финляндия).
Сравнительный анализ включенных в перечень типи« зированных конструкций с использованием статистических и иных характеристик позволит: исследовать вопрос о том, насколько их разнообразие (однообразие) оправданно, мешает оно или нет однозначному пониманию правовых норм, выработать, если это окажется необходимым, для конкретных однотипных ситуаций оптимальные (унифицированные) формы1, наконец, разработать правила, исключающие использование фраз декларативного характера, правила соблюдения в нормативных текстах норм русского языка, его стиля.
■ Можно предположить, что многие фразеологические конструкции не только заголовков, преамбул, но и особенно таких актов, как распоряжения советов министров, поддаются формализации. Но «то, что может быть формализовано,— отмечает В. А. Успенский,— может быть и ав-томатизирова но»2.
Эффективное информационно-терминологическое обслуживание предполагает включение в банк данных перечня и официальных (нормативных) аббревиатур (полные сокращения) и частично сокращенных слов с указанием связей с полными наименованиями. Данная проблема; как показывает практика информационной обработки нормативных актов, важна для совершенствования языка нормативно-правовых актов. Ведь в нормативных актах значительное место занимают термины, выражающие названия многочисленных органов государственной власти и управления, традиционных и новых организаций, учреждений, предприятий и других субъектов, а также (особенно в последнее время) научно-технические и иные термины. Именно эти термины зачастую заменяются либо аббревиатурами, либо такими сокращениями, из которых не всегда возможно определить их точное содержание. Происходит это потому, .что в ходе подготовки проекта нормативного акта не всегда придерживаются правил терминологического редактирования. А в соответствии с этими правилами, когда в текст включаются новые, малоизвестные или еще не
1 Т. Н. Рахманина считает целесообразным использование «при подготовке нормативных актов определенных юридических конструкций, различного рода стереотипных формулировок и т. д.» (см.: Рахманина Т. Н. Указ. статья. С. 33).
2 Успенский В. А. К проблеме построения машинного языка для информационной машины. — Проблемы кибернетики. М., 1969. Вып. 2. С. 40.
И* 163,
устоявшиеся термины, их следует приводить полностью при первом упоминании1 и, если такие термины повторяются в последующих структурных единицах, замещать их аббревиатурой или полусокращенным вариантом (в скобках после первого полного использования термина)2.
6. Список стран мира.Для подготовки нормативных актов (особенно международного характера) определенную пользу мог бы иметь список стран мира. Для этого целесообразно использовать стандарт СЭВ «Коды названий стран и других географических единиц», а также словарные статьи тезауруса, в которых перечислены различные варианты названий стран, включая устаревшие. Перечисление всех упомянутых в законодательстве названий стран в таком списке с выделением наиболее употребительной формы облегчит поиск информации и унифицирует использование названий в текстах актов. Поскольку в силу различных причин названия государств часто меняются, необходима постоянная и своевременная коррекция списка. Она может быть реализована уже существующими программами в рамках АИПС «Законодательство».
7. Список оценочных понятий.Как отмечалось, назначением банка терминологических данных является также исследование различных аспектов терминологической системы и понятийного аппарата конкретной науки. В правовой науке одним из малоизученных аспектов понятийной проблематики являются оценочные понятия, часто употребляемые в законодательстве. Очевидно, исчерпывающий перечень таких понятий наряду с возможностью автоматического поиска и получения норм, в которых они приводятся, был бы дополнительным средством для упорядочения терминологии оценочных понятий, которое служит «гарантией их правильного применения»3. Как показывает практика, АИПС «Законодательство» располагает
семантическими и программными возможностями для получения исчерпывающего перечня таких понятий. Семантические возможности заложены как в тезаурусе, так и в инверсном словаре. Программные возможности реализуются с использованием метода, основанного на отборе терминов по заданным словам или их основам. В оценочных понятиях в качестве опорного слова берется прилагательное, которое отражает существенный признак правового явления, выраженного данным оценочным понятием. Поэтому для реализации метода необходимо создание апри-нэрного списка таких однословных терминов. Технология использования данного метода предполагает ввод априорного списка в ЭВМ, которая в ходе «просмотра» тезауруса или инверсного словаря отбирает все словосочетания, содержащие эти заданные слова1. Использование в этой технологии вместо полного опорного слова только его основы значительно расширяет подборку словосочетаний.