Количественные характеристики выходного сообщения

Сопоставление выходных сообщений с исходны ми сообщениями в ходе специальных исследова­ний435 показало, что оформление выходного сообще­ния независимо от языка требует больше времени, чем оформление в речи исходного сообщения.

Разница в длительности звучания зависит от тем­па речи (исходного и выходного) и разницы в слого­вой величине. Разница в слоговой величине может увеличивать длительность звучания только в том слу­чае, если слоговая величина переводного текста боль­ше слоговой величины исходного текста. В проведен­ном эксперименте подобное наблюдалось только при переводе с французского языка (то есть с иностран­ного) на русский. Следовательно, главным фактором, обусловливающим увеличение длительности звуча­ния выходного сообщения, является темп речи. Сред­ний темп речи при оформлении выходного сообще-

Количественные характеристики выходного сообщения - student2.ru 435 М и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 99-106.

V. Основы специальных теорий перевода 317

Количественные характеристики выходного сообщения - student2.ru ния ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при переводе с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызыва­ет больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообще­ния на русском языке (185,5 слг/мин) со средним тем­пом речи при продуцировании исходного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало сни­жение темпа в среднем на 69,5 слг/мин. Снижение темпа речи подтверждает, что оформление выходно­го сообщения предполагает интенсивную мыслитель­ную деятельность и не ограничивается продуциро­ванием устной речи.

Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавоч­ных единиц насчитывается при переводе с иност­ранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообще­нии. Какое-то количество смысловых единиц ока­зывается непереведенным. При переводе с иност­ранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на инос­транный количество непереведенных единиц при­мерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характе­ром перевода на иностранный язык. При этом важ­ную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-

Количественные характеристики выходного сообщения - student2.ru **Там же. С. 105.

318 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Количественные характеристики выходного сообщения - student2.ru мысливание способствует увеличению в выходном сообщении прибавочных элементов смысла. Наобо­рот, при переводе с родного языка переводчики чув­ствуют себя увереннее, а потому не прибегают к домысливанию, что ведет к сокращению прибавоч­ных элементов в выходном сообщении.

Наши рекомендации