Переводческие соответствия. (ПС)
1. типы Пс-й.
2. лексические соответствия: полные, частные, единичные, множественные, окказиональные. Контекст и его виды.
3. безэквивалентная лексика (БЛ). Реалии, их классификация.
4. способы перевода безэквивалентной лексики.
I. сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определённых единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, наз-ся переводческим соответствием. ПС могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры. Пр. he has read it – он уже прочитал (т.е. грамматическую форму передаём лексической), хотя обычно они устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Различают: лексические, фразеологические, грамматические соответствия.
II. лексические соответствия (ЛС). Они могут быть полными и частными, единичными и множественными, регулярными и окказиональными. Случаи полного соответствия очень редки. Это обычно однозначные слова, термины, географические названия, местоимения, числительные. Пр. oxygen - кислород, Paris, I, twenty. Однако и среди них возможны несовпадения. Термины могут иметь разное значение в разных отраслях знаний. Пр. power – сила, власть, энергия, мощность степень. Они могут приобретать переносные значения только в одном из языков. Пр. перекрыть кислород = лишить финансирования (существует в русском языке). В ряду числительных в русском языке есть пары два, двойка, три, тройка, которых нет в англ языке. Зато в англ языке есть специфические форма счёта. Пр. one and twenty = 21, three score ten = 70 (3 двадцатки и 10), you – вы\ты. Наиболее распространённы случаи частичного соответствия, при котором одному слову ИЯ соответствует несколько значений в ПЯ. Круг значений слова в одном языке может быть шире, чем в другом и наоборот. Имеет место различная степень дифференцированности понятия, когда слову, обозначающему широкое понятие в ИЯ, соответствует 2 или более слов ПЯ-ка, обозначающих более узкое, дифференцированное понятие. Пр. watch \ clock - часы, blanket (тканое) \quilt [kwilt ] (стёганое) - одеяло, stove- плита для пищи \ печка для обогрева, to marry – жениться \ выходить замуж, cousin – сестра \ брат двоюродные. Лексическая система англ и русского языков по разному членит один и тот же отрезок объективной реальности. Пр. утро - morning, обед - lunch, ужин - dinner. Обед: первое, второе, третье, салат. Lunch – бутерброт… citizenship(декларация при пересечении границы) – гражданство\ национальность(т.е. принадлежность к стране). Значение слов в ИЯ и ПЯ могут соотносится как: 1. включения, когда система значений одного слова полностью включена в систему значений эквивалента в другом. Пр. русский: характер: 1. Совокупность псхологических черт 2. Воля, упорство. 3. Природа своеобразие, качество. Англ: character: 1. =\=\=\ 2 =\=\= 3 =\=\= 4. Репутация 5. Хар-ка, рекомендация. (she demanded my character)6. He is quite a character – своеобразный. Своеобразная личность. 7. Персонаж 8. Знак, символ. 2 способ – пересечение. При пересечении оба слова имеют как совпадающие, так и различающиеся значения. Пр. стол: 1. Предмет мебели 2. Диета 3. учреждение (паспортный стол). Table: 1 предмет мебели 2 расписание 3 water table уровень подземной воды.
При единичном соответствии данная единица ИЯ обычно переводится одной и той же единицей ПЯ. Пр. The House of Commons- палата Общин , oxygen - кислород, senator – сенатор.
Иногда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова. Пр. Barrel – ствол огнестрельного оружия \ бочка, бочонок \ барель – мера нефти (всегда однозначно). Хранение единичных соответствий в памяти переводчика очень важно для него, т.к. позволяет не тратить время на поиск эквивалента и быстрее определить тему текста. Множественные соответствия – несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи значений единицы ИЯ. Пр. flying – летающий, лётный, летящий, летательный, летучий. traid union - профсоюз \ тредюнион. Переводчик делает выбор на основе контекста: лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст – окружение слова в тексте. Он бывает узкий, в рамках предложения, и широкий – часть текста или весь текст. Пр. to strike- бить, натолкнуться, поражать, бастовать. Ситуативный контекст - экстралингвистическая ситуация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Пр. public school – в Великобритании – престижная школа, в США – общеобразовательная школа. Иногда контекст вынуждает переводчика отказаться от регулярного соответствия и искать иной вариант. Такой нерегулярный способ первода наз-ся окказиональным (т.е. случайным) соответствием. Пр. книга Ницши “Shadows of Gods” – «Сумерки Богов», to deal – обходиться \ обращаться, “History dealt with…” - “история покончила с Гитлером”. Существует ряд способов создания окказиональных соответствий. Именно они исп-ся для передачи так
называемой безэквивалентной лексики.
III. БЛ – слова и словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов. Сюда входят: 1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, газет, журналов, которые редко употребляются и мало известны. Пр. Fletcher Knebel [nibl]. 2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3. Случайные лакуны – слова, не имеющие соответствий в др языке, хотя сам объект существует. Пр. «сутки» нет такого понятия в англ языке. «поехал на 7 суток», кипяток, форточка, именины, именинник нет в англ языке. Exposure [eks’poudзe] – означает неблагоприятное воздействие сил природы, но эквивалента в русском языке нет. he died of exposure много вариантов в русском: он умер от переохлаждения \ простуды… Подобная классификация реалий разработана болгарскими учёными С. Влаховым и Флориным. Они выделяют: 1. Географические: названия объектов физической географии, результатов деятельности человека, редких растений, животных. Пр. степь, сопка (только на Дальнем Востоке горы), glen – глубокая долина, ущелье между гор, moor [mue] – заболоченная пустошь, loch [loh] – озеро. 2. Этнографические – подразделяется на ряд более мелких, которые относятся: а) к быту (пища, напитки, одежда, мебель, посуда, транспорт и т.д.). пр. щи, изба, дом отдыха, muffins - лепёшки, scones – лепёшки из песочного теста, cardigan [‘ka:digen] – вязаные изделия фирмы, tallbay - шкаф, pub - пивная, custard – заварной крем на дессерт. б) Относящиеся к труду: орудия труда, организация, работники, названия профессий. Пр. передовик, стахановец, hand – помошник. В) Слова, относящиеся к искусству и культуре: обычаи, ритуалы, праздники, музыка, танцы, муз инструменты, мифологические образы. Пр гусли, первомай, blues (блюз), т.к. “blue” имеет значение “печальный”, banjo [‘bendзou] - банжо. Morris dance – мужской танец в Англии, изображает охоту на оленя. Танцуется обычно весной. Показывает пробуждение сил. Thanksgiving day – день Благодаренья силам природы, день урожая. Г) слова, относящиеся к этническим объектам: названия национальностей, клички, названия лиц по месту жительства: хохол , кацап – русский со стороны украинцев, gringo- американец с точки зрения мексиканцев, liverpu[a]dlian – житель Ливерпуля, scouse – пренебрежительное название ливерпульцев, cymry [‘kimri] – название Уэльса на валийском \ валийцы. д) слова, относящиеся к мерам, деньгам: аршин, сажень, foot = 30,2 см, yard, nickel, dime [daim], shilling, penny. 3. Общественно политические реалии: а) административно – территориальные единицы, населённые пункты и их части: пр. губерния, область, край (Astrachan oblast, Stavrapolsky kray, но не region ), county – графство, High street – главная улица, sheer [шиэ] Oxford sheer. Б) органы и носители власти: ЗАГС (запись актов гражданского состояния), министр иностранных дел – Secretary of State, ma[e]gistra[ei] te – мировой судья, ba[e]rrister – юрист высокого уровня, so[o]licitor (занимается делами экономического хар-ра) - названия адвокатов. В) общественно политическая жизнь: партии, их члены, титулы, обращения, звания, учреждения, учебные заведения и т.д. пр. кандидат наук, доцент, аттестат зрелости – нет в англоязычных странах. Tories – тори, консерваторы, prohibition – запрет (сухой закон), bachelor [‘бэчеээ] – бакалавр \ холостяк (12 лет учились, не имели право жениться в Оксфорде), duke – герцог, commoner – член палаты Общин. 4. Военные реалии: подразделение, оружие, обмундирование, звание. Пр. взвод, батальон, “Катюша”, “Максим”, wing – эскадрилья, guards [gadz] - гвардия, а первоначально королевская охрана, Commodore – адмирал, низшее звание, foot +horse - пехота и кавалерия.
IV.БЛ традиционно переводится с помощью следующих приёмов: 1 соответствие, заимствование. Они воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова: графическую (транслитерация) и звуковую (транскрипция). Know-how – новые технологии, chip-run (microchip) – звуковая форма, Waterloo [‘wote:lu] – графическая форма, Worchester (город, посуда)[‘wuste] – 2 варианта произношения в русском языке: 1 Воргестер 2 Вустер, Marjorybanks [ma:ts benks] - Маргбэнькс, Howick [hoik]. Приёмы транскрипции и транслитерации часто комбинируются. Пр слово пейджер: в англ последний звук r не произносится, но в русском языке «р» - показатель законченности слова. Транслитерация – более старый приём, ряд имён и названий со временем получили более новые транскрибированные соответствия. Пр. Isaac Newton – транслитерация, транскрипция в современном языке, а раньше Newton - транслитерация. Isaac Azimov [‘aizimv], Ivanhoe раньше «Ивангое», т.е. транслитерация, lovelace [‘lavleis]. Важную роль играет традиция. William Shakespeare – Вильем \ Вильям Шекспир, но король будет Вильгельм,Charles – Чарльз, но король Карл, столица -Moscow , но река – Moskva. 2. Соответствия кальки, которые воспроизводят структуру слова или словосочетания и прееводятся по частям: brain-drain – утечка мозгов, work-to-rule –“ работа по правилам” – один из видов забастовки, co-existence – сосуществование, workaholic- трудоголик. 3. Соответствия – аналоги. Единицы ПЯ не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменять их в конкретном случае. Пр. ам drugstore – аптека, в ней продают мороженое, минералку. I feel thirsty, let’s come in the drugstore (магазин), I have a headache, let’s go to the drugstore (аптека), afternoon, но afternoon section – вечернее заседание. 4. Описательный перевод – передача значения слова с помощью описания его значения: landslide – оползень, в политике – абсолютная победа на выборах, coroner – патологоанатом, в англ юридической системе – человек, производящий первое дознание, т.е следователь, inquest [‘inkwest] - коронерское следствие.