Перевод Д. Михайловского

Волшебство исчезло, улетели грезы…

Жизнь лишь трепет страсти, приступ

лихорадки:

Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы,

Нас морочат бреда дикие припадки.

Светлый промежуток, разум пробуждая,

Нам напоминает горести земные:

Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая,

Так, как умирали на костре святые.

Перевод М.Салтыкова

Разбит мой талисман! Исчезло упоенье!

Так вечно должно нам здесь плакать и страдать!

Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье,

И улыбаемся, когда б должны рыдать.

И всякий светлый миг покажет, что страданье,

Одно страданье нас в жизни нашей ждет,

И тот, кто здесь живет далек земных желаний,

Как мученик живет.

7. Прочтите “Stanzas for music”

Stanzas for music

There be none of Beauty’s daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean’s pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull’d winds seem dreaming.

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o’er the deep;

Whose breast is gently heaving,

As an infaint’s asleep;

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer’s ocean.

8. Как вы думаете, женщина, которой посвящено стихотворение, красива? Что привлекает в ней автора? Какие чувства испытывает автор к этой женщине?

9. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод К. Бальмонта

Стансы для музыки

Что сравнится в высшем споре

Красотой с тобой?

Точно музыка на море-

Нежный голос твой.

Точно музыка в тумане

На далеком океане,

В час, как ветры в сладких снах

Чуть трепещут на волнах.

В полночь месяц чуть колышет

Воды в глубине;

Лоно моря еле дышит,

Как дитя во сне.

Так душа полна мечтою,

Чутко дышит красотою;

Нежно в ней растёт прибой,

Зачарованный тобой.

Перевод Н. Огарева

Стансы

Ни одна не станет в споре

Красота с тобой.

И, как музыка на море,

Сладок голос твой!

Море шумное смирилось,

Будто звукам покорилось,

Тихо лоно вод блестит,

Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе

Луч луны, блестя.

Тихо грудь вздымает море,

Как во сне дитя.

Так душа полна вниманья,

Пред тобой в очарованье;

Тихо всё, но полно в ней,

Будто летом зыбь морей.

Перевод И. Козлова

Меж дев волшебными красами

Пленяя взор,ты дух тревожишь мой,

И, нежней музыки над синими волнами,

Мне мил, прелестен голос твой.

Лишь дивный звук возникнет,-

Вдруг океан утихнет;

Прельщен безмолвный ток,

Не вьется ветерок,

И месяц полуночный

Дрожит в волне проточной,

И томная струя

Лениво зыбь колышет

И, чуть вздымаясь, дышит,

Как сонное дитя.

Так сладостный восторг с сердечным утомленьем

Тобой, прекрасная, душе пленённой дан,

И в той же полноте и с тихим тем волненьем,

С какими в летний жар струится океан.

10. Полностью ли передана информация стихотворения в переводах?

11. Прочтите «Thy days are done” и перевод Плещеева. Чем отличается этот перевод от всех предыдущих? В чем, по вашему, причина несомненной удачи переводчика?

Thy days are done

Thy days are done, - thy fame begun;

Thy country’s strains record

The triumphs of her chosen Son,

The slaughters of his sword!

The deeds he did, the field he won,

The freedom he restored!

Перевод Плещеева

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава –

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый.

Жить будет мужество твое

Освободившее ее!

12 Прочтите стихотворения “Song of Suliotes” и “Journal in Cephalonia” и переводы А. Блока.

Song of Suliotes

Up to battle! Sons of Suli

Up, and do your duty duly!

There the wall – and there the Moat is

Bowah, Bauwah! Suliotes!

There is booty – there is Beauty,

Up my boys and do your duty.

Перевод Блока

Песнь Сулиотов

Дети Сули! Киньтесь в битву,

Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа! Бауа! Сулиоты.

Есть красотки, есть добыча

В бой! Творите свой обычай

Journal in Cephalonia

The dead have been awakened – shall I sleep?

The Word’s at war with tyrants – shall crouch?

The harvest’s ripe-and shall I pause to reap?

I slumber not; the thourn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear,

Its echo in my heart –

Перевод А.Блока

Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?

Тираны давят мир, - я ль уступлю?

Созрела жатва,- мне ли медлить жать?

На ложе – колкий тёрн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поёт труба,

Ей вторит сердце …

13. Сохранены ли в переводах образы оригиналов? Полностью ли передана, содержащаяся в них информация? Как вы оцениваите преводы А. Блока?

14. Какова роль Байрона в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова? О чем свидетельствует юношеское стихотворение Лермонтова К 1830года.

Я молод; но кипят на сердце звуки,

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки, -

О, если б одинаков был удел!..

Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой.

Любил закат в горах, пенящиеся воды

И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад – прошедшее ужасно;

Гляжу вперед – там нет души родной!

14. Прочтите стихотворение “Lines Writen in an Album, at Malta”.

LINES WRITTEN

IN AN ALBUM, AT MALTA

Наши рекомендации