Экспрессивные аспекты п-да
1. Экспрессия (Э) и её виды.
2. приёмы п-да экспрессивно маркированной лексики:парафраза, метафоры, и сравнения
3. передача в п-де метонимии и синекдохи
4 п-д аллюзий и цитат
5 приёмы п-да ироний
6 п-д синтаксич-х, экспрессивных средств: инверсия, риторический вопрос, повторы.
7 причины устранения, ослабления или усиления экспрессии в п-де.
I. под Э-й обычно понимают усиление выразительности и изобразительности. Понятие Э-ии тесно связано с понятием эмоциональности и их часто не разграничивают, полагая, что Э всегда достигается за счёт эмоциональности. Но конкретный материал показывает, что хотя эмоциональн-е средства яз-ка всегда экспрессивны, экспрессивные средства могут и не быть эмоциональными. Различают Э образную и увеличительную. The Forol workers have to slave (работать как раб) - на предпиятиях Форда рабочие вынуждены работать тяжело \ как рабы. Увелич-я Э или интенсивность выражается языковыми средствами разных ур-ней:1 словообразовательными (пр hyper persensitive – сверх чувствительный, dead white), 2 морфологическими формами степеней сравнения, 3 синтаксическими: повтор, градация. 4 лексическими, куда входят слова – интенсификаторы: awfully, greatly 5 фразеологическими ед-цами. Пр stubbon as a mule – упрям как мул. Эмоциональн-е, экспрессивные, оценочные и стилистич-е компоненты лексич-кого значения часто сопутствуют друг другу в речи. П-д слов, содержащий их, представляет значительн-е проблемы для пер-чика. Их оттенки не всегда указаны в словарях. Рецкер отмечает, что сопоставление п-дов с иностранных европейских яз-ков на рус-й показывает, что в п-де вместо нейтральных слов подлинника появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Наряду с более ярко выраженной Э-тью русская лексика отличается и большей конкретностью. Гак сформулировал принцип так называемого семантико-стилистического согласования , когда выбор выразительного слова нередко объясняется выразительностью соседнего слова или всего контекста: she was able to get every ounce of humour out of the se[e]micolon – она могла выжать весь юмор до последней капли из каждой точки с заапятой.
II. Экспрес-ный эффект в тексте достигается с помощью специальных специфических приёмов. П-д стилистически окрашеных средств всегда вызывает трудности. Они разнообразны по частотности и встречаются в разных текстах. (худ-й и информативный текст. Худ-й текст – экспрессивность, а в инф-ном тексте средств образности может не быть). 1. Парафраз (Пф) \ косвенное наименование объекта. Пр an eternal (вечный)city – Рим.частое исп-ние Пф-зов – хар-ная черта англ яз-ка. Многие Пф-зы заимствованы из Библии, мифологии, истории и имеют постоянные эквиваленты в рус яз-ке. Другие яв-ся чисто англ-ми и либо транскрибируются, либо требуют описательного п-да. The Prince of Darkness- князь тьмы \ сатана. Three R's – reading, writing,arythmetics. John Bull – обычный англичанин. Особую группу составляют названия стран, гос-в и др-х географич-х или политических объектов. The Land of Cakes – Шотландия, The Lake State- Мечеган, The gentlemen in the long role – судья. Такие Пф-зы часто незнакомы русскому рецепиенту, и их либо заменяют офиц-ным наименованием, либо дают рядом с офиц-ным(отдельно говорят о Пф-х в амер лингвокультуре). 2. Весьма распространённой стилистич-й ед-цей яв-ся метафора(Мф) и сравнения(Ср). они всречаются в текстах разных жанров. Оба приёма построены на сходстве 2-х объектов: признаков или процессов. Но в Ср-нии присутствует сравнительный элемент like\as. Мф и Ср могут иметь в своей основе один и тот же образ в англ, русской кул-рах. Пр. a ray of hope- луч надежды, white as snow, black as crow. Но чаще они различаются по образности. Пр: as cool as a cucumber – хладнокровен, dead as a door mail – дверной гвоздь.с древнейших времён чел-к воссоздавал в словах образную картину мира, исп-я разные средства. Пр. англ, рус яз-ки по-разному делят объекты природы по признаку пола. Корабль-он, ship – она. Автомобиль, самолёт как ship иногда. Лиса – она, fox – he,меняется оценка. Ребёнок – it. в древней англ-й анимолийской Мф-ре закрепились типологически иные признаки, чем в рус-й. Поэтому, большинство метафорических употреблений названий животных ассоциируются с с мужским полом, а в рус-м с женским. Выделяются разные эмоционально оценочные признаки в разных кул-рах . Ньюмарк отмечает, что слово horse в англ связано и с положительными оценками: породистый \ здоровый \ грациозный. В рус кул-ре ассоциации иные: кобыла, лошадь, т.е. неуклюжий\ здоровый \ некрасивый. Эти различия могут вызывать осложнения при п-де. He thought of her as of a horse from his stables - он думал о ней как о грациозной лошадке. Простая Мф-ра строится на сближении предметов и явлений по какому-то одному признаку. Пр. град пуль. развёрнутое на различных ассоциациях по сходству Мф-ра может быть живой и стёртой / лексич-й. Стёртая Мф сущ-ет в яз-ке, её образность уже не ощущается. Пр лист бумаги – языковая Мф. Wing of a house- крыло дома.
Представляет трудности п-д индивидуальной развёрнутой Мф-ры или Ср-ния, когда они яв-ся элементом стиля. They have reached the mysterious mill (фабрика, часто ткацкая)where the red tape(лента, но вместе - бюрократия) was spun(ткать) & he decided to cut through it here & now – (он столкнулся с каким-то проявлением бюрократии и решил пресечь её.) Они упёрлись в стену бюрократии, и он решил тут же пробить её. Необходимы структурные преобразования как в словесном, так и грамматическом оформлении п-да. Возникают осложнения и при п-де метафорич-го эпитета, кот-й может быть выражен аттрибутивным \ субстантивным словосочетанием или их комбинацией, неприсущими рус-му синтаксису. В таком случае применяется либо перестановка элементов исходной Мф-ры, либо добавления или опущения. On the opposite bank an emerald ribbon of fields & foliage(листва) bordered the river – противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев. В ряде случаев метафорич-е функции эпитета (Э) в англ, рус яз-ке расходятся, и тогда требуется замена образа. Black day – чёрный день,но for a rainy day – отложить на чёрный день.black frost – трескучий мороз,black sheep- паршивая овца. Не совпадают метафорич-е Э-ты фольклорного происхождения. Fair maiden- красная девица, brave man – добрый молодец. Метафорич-е ед-цы построеные на основе разных принципов в англ, рус яз-ках, требуют при п-де значительных преобразований. Поэтому вместо Мф-ры может появиться Ср-е, метафорич-й Э-т или иной троп. A dream of a dress- платье-мечта, a beast of a car-не машина, а зверь.
III метонимия(Мн)- перенос наименования с одного предмета на др-й на основе их смежности. В отличие от Мф-ры, направленной на сопоставление объектов с целью выявления сходства м\ду ними по какому-то признаку, употребление Мн-мии направлено на индивидуализацию объекта путём выявления какой-либо черты и вынесения её на 1-й план. При этом перенос осуществляется: 1 с материала на изделие. Пр silver – серебро, но put silver on the table- посуда, he won silver – 2-е место.2 с вместилища на содержимое. Пр. have another cup – чая. 3 с автора на произведение.пр have you read a Shakespeare- произведение. 4 с части на целое – синекдоха. Синекдоха – перенос значения с ордного явления на др-е по признаку количественого соотношения, т.е. целого вместо части, общего вместо частного и наоборот. Пр. защита, (т.е. адвокат) требует оправдания. Взыскательный покупатель (т.е. все) будет доволен.Goldilocks – златовласка, read him Miranda – права и обязанности. Метонимич-й перенос – перенос с имени собственого на нарицательное. Пр to eat sandwiches – от Сэндвич, Makintosh…в отличие от Мф-ры Мн-я не преобразуется в Ср-я, но способна создавать меткие метонимич-е Э-ты.
IV. п-д аллюзий(Ал) и цитат(Ц). Ал-я – скрытое цитирование, ссылка, намёк на какие-то известные события, факты или высказывания. Их п-д труден, т.к. пер-чик должен прежде всего идентифицировать источник инф-ции и выявить ассоциации.если исходный текст знаком получателю на яз-ке п-да, Ал-я сохраняется, если нет – необходимы ссылки, подстрочные описания, описательн п-д. Даже в случае знакомства с источником Ал-ии приём не всегда сохраняется. Пр the Torries were accused of living in the Alice-in-the-Wonderland world on the question of nuclear weapons for Cermany- консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии по вопросу ядерного вооружения Германии. Той же технологии следует придерживаться при п-де Ц-т. надо установить источник и исп-ть имеющийся п-д, особенно, если Ц-та приводится в п-де с ор-ла. Один из самых широко цитируемых авторов – Шекспир. Шекспиризмы иногда сохраняют связь с оригинальным контекстом, а иногда отрываются от него. Юлий Цезарь: honourable man – у Шекспира с иронией – чел-к с известной репутацией. salad days – молодость, salad days of detente – начало разрядки. Богатым источником Ал-й служит Библия. Выражения из Библии часто встречаются в живой речи и публицистике, и иногда требуется употреблять эквивалент тоже из Библии. Thou shalt not kill- не убий.
V. Ирония (Ир) – стилистический приём, основанный на взаимодействии противоречащих друг другу прямого и контекстуального значений. Это соответствие м\ду тем, что говориться и подразумевается , м\ду формой и сод-нием, м\ду заголовком и сод-нием и т.д. Ир. представляет трудности для п-да.для того, чтобы её понять надо обладать чувством юмора. Проблема заключается: 1 надо распознать её. 2 ир может быть национально специфичной и её можно не понять. Способы выражения ир-и различны в разных культурах. Они различаются по форме, сод-нию, функциям в разных яз-ках и разных речевых традициях. Высоко ценится ир-я в британской кул-ре. Простейший способ выражения ир-нии показывающие, что слово имеет иное, нестандартное значение. Но это в тексте. В речи ир-я передаётся интонацией. Более сложный способ – противопоставление 2-х качеств в одном контексте. Пр I went to Balliol (колледж в Оксворде), a good classic(изучение древнегреческой литературы) & a complete ignoramus (невежда)- я отправился в Балиол специалистом в области классичекой филологии и полным невеждой во всём остальном (утратилась краткость). Передача ир-и может потребовать антонимическ преобразования всей структуры текста. Пр I knew vaguely that the 1-t chapter of Genesis (одна из книг Библии)was not quite true, But I didn’t know why – я смутно сознавал, что начало книги Бытия отклоняется в сторону, но понятия не имел в какую. При п-де ироническ контекстов часто встечается обыгрывание цитат и аллюзий. To read or not to read. Every book are devided into 3 types.серьёзную проблему представляет наличие в ироническ тексте компонентов, неизвестных переводящей кул-ре. Пр сапоги такие грязные, что даже екатериненский канал (он известен грязнотой), известный своей чистотой, не мог бы её смыть.
IV. эмоциональность(Эм) и эксперссивность(Экс) могут передаваться синтаксич средствами. В англ-м порядок слов относительно фиксированный, и его нарушение в результате кот-го элемент оказывается выделенным, отмеченным Экс-тью наз-ся инверсией. Некоторые изменения порядка слов изменяют не только синтаксич отношения, но и весь смысл предл-ния. Пр when a man wants to kill a tiger, he calls it spot. When a tiger wants to kill a man, it’s ferocity(свирепость). Наиболее часты случаи вынесения на 1-е место: 1 предикатива, выраженого сущ-ным или прил-ным, либо смыслового гл-ла, когда когда подл-щее с модальным или вспомогательным гл-лом следует за ним. Пр sure I am from what i had heard & from what i had seen. Go i must. 2 прямого дополнения. Her love letters are returned to that detective fot fi[ai]ling – я вернула её письма для того, чтобы их приобщили к делу. 3 обстоятельственные слова, выдвинутые на 1-е место не только акцентируются сами, но и подчёркивают значимость подл-го, кот-е оказывается в сильной позиции в конце предл-ния. Out rushed a woman with a cry (иногда сохранить приём не удаётся, требуется компенсация)- стремительно и с криком…сохранение инварианта в п-де часто невозможно, и пер-чику приходится прибегать к компенсации для сохранения Экс-сии. Повтор или реприза – фигура речи, кот-я состоит в повторении звуков, слов, морфем, синтаксич конструкций. Особенно часты повторы в поэзии, ораторск речи, т.е в эмоционально насыщенных текстах. В газетных заголовках, фразеологизмах, цепочках эпитетов англ яз-ка широко исп-ся аллитереция- повторение одних и тех же звуков, особено в начале слова. Bar Barbarism in bars- остановить варварство в барах. В рус чаще исп-ся рифма и при п-де на рус аллитерацию часто невозможно сохранить. В газетной публицистике повтор слов также часто исп-ся в стилистич целях. В агл он встречается чаще, чем в рус, и пер-чик бывает вынужден прибегать к компенсации. The policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak of no stagnation has had too long a run for our money – слишком долго мы расплачиваемя за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике. Повтор, кот-й невозможно сохранить из-за различий в сочетаемости и семантическ-й структуре англ и рус яз-в компенсируется исп-нием синонимов. Hundred years of rich food, rich wine, rich cigars & rich women – роскошные обеды, изысканые вина, дорогие сигары и шикарные дамы. Рииторическ вопрос (РВ)- стилистич приём, когда утверждение \ отрицание преобразуется в вопрос, ответ на кот-й не ожидается. Функция РВ – привлечь внимание, создать приподнятость. РВ особенно часто всречается в поэзии, ораторск речи, научной дискуссии. Are these the remedies for a starming & desperate populars- разве это поможет голодному и отчаявшемуся населению?
VII. каждый яз-к имеет собственный, хар-ный только для него набор экспресивно-стилистич средств. Он складывается под влиянием картины мира в тесной сязи с особенностями языков системы. Сами приёмы повторяются в разн яз-ках, однако степень их частотности и степень выразительности не совпадают. В рус для выражения Экс-ии чаще исп-ся семантич элементы, а в англ- формальные. Англ литературн стиль в основном глагольный, в нём развитая система глагольн форм. Рус-й чаще номинативный. В рус много отриц лексики, конструкций с двойным «не», мысль часто выражается от противного. В англ преобладают утвердительн предл-ния, двойное отриц-ние исп-ся реже. Hold on- не вешайте трубку. В рус текстах, особенно офиц-ных, научных, публицистич-х много абстрактной лексики, обощений. В англ преобладает конкретная лексика. В рус мысль выражается более прямо и категорично, как данность. В англ-м модальность чаще сложная, выражающая вероятность, сомнение, допущение. Частотны модальн обороты: apparantly, i think, in my opinion. В рус-м больше различие м\ду книжным и разговорным стилями. Внутри книжного достаточно чётко разграничиваются: научный, деловой, публицистич-й. В офиц-м яз-ке много длинных сложных слов, архаизмов(церковно славянских: град). В англ-м различия м\ду литературным и разговорным меньше, чем в рус. Книжн стиль содержит значительные элементы разговорного. Стиль рус ораторск речи довольно тяжеловесный, с широким исп-нием риторических приёмов: паралелизмов, длинных цепочек прил-х, экспресивн средств. Возможны резкие высказывания и инвективы(научные эвфемизмы бранных слов). В англ ораторск речи эмоции передаются более сдержано, меньше резкости, инвективы недопустимы. Различны интонации рус и англ речи. В рус разграничены: разговорн, фамильярн, ораторск стили. В англ интонационые различия более нивелированы, т.е. стёрты. Отсюда следует, что пер-чик должен избегать копирование экспресивн средств яз-ка ор-ла и стараться исп-ть те, кот-е присущи яз-ку п-да,т.е. при п-де с англ на рус-й следует
Несколько усилить Экс-ю, а при п-де с рус на англ снижать её, сокращать число эмоционально окрашеных слов, исп-ть компенсацию, т.е. осуществлять прагматич адаптацию текста.