ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст
было до текста, а сам текст. И именно его мы сможем охарактеризовать как адекватный перевод или неадекватный перевод, а также как перевод эквивалентный или неэквивалентный. Таким образом, и адекватность, и эквивалентность имеют своим объектом именно результат перевода, что . вполне естественно: оценивать-то мы можем только результат.
Другой вопрос: относятся ли рассматриваемые категории ко всему тексту в целом, либо к отдельным его частям. Думается, что термин «адекватность» не следует использовать при сопоставлении отдельных сегментов оригинала и перевода. Поскольку адекватность перевода определяется соответствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализуется в тексте оригинала в целом, то использовать понятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому. Несколько сложнее обстоит дело с категорией эквивалентности. Некоторые теоретики перевода доказывают, что отношения эквивалентности можно установить только на уровне всего текста296. Действительно, очень часто тексты оригинала и перевода не совпадают в своих отдельных частях, то есть лингвистическая близость отдельных сегментов текстов невелика, зато тексты признаются эквивалентными в целом. Однако можно представить простейшие случаи, когда отношения эквивалентности устанавливаются между отдельными частями текстов (предложениями, например), вплоть до языковых знаков (слов). Более того, если принять за основу положения теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова, то напрашивается вывод, что отношения эквивалентности устанавливаются между всеми частями текстов ориги-
296БархударовЛ. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 120.
Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. школа, 1985. С.137.
212 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
нала и перевода, однако на разных уровнях. (Заметим, кстати, что сама теория уровней эквивалентности имеет в своей основе сопоставительный анализ отдельных сегментов текстов). Это вполне естественно, поскольку, в частности, определяется самим характером работы переводчика, который переводит текст по частям, последовательно устанавливая отношения эквивалентности с учетом необходимости достижения адекватности «на выходе». Конечно, можно представить случаи, когда каждым предложением оригинала и перевода отношения эквивалентности устанавливаются на уровне цели коммуникации. Но и в этом случае перевод будет оцениваться с точки зрения эквивалентности предложений в тексте перевода предложениям в тексте оригинала. Существует, правда, такой вид языкового посредничества, как «рирайтинг», представляющий собой, по сути, создание параллельного текста на ПЯ (например, для передачи рекламных текстов). В этом случае было бы неуместным сопоставлять тексты на ИЯ и на ПЯ на уровне отдельных сегментов. Но, с другой стороны, вопрос о том, является ли «рирайтинг» видом перевода — вопрос спорный и до сих пор до конца не решенный. Из сказанного следует сделать вывод, что категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом.
Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения адекватности и эквивалентности, являющиеся для них наиболее типичными. Причем, эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть лингвистическая близость текстов оригинала и перево-да может быть разной в зависимости от ситуации. О степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен. И еще одно дополнение: учитывать следует виды перево-да, выделяемые как в рамках жанрово-стилистичес-кой классификации перевода, так и в рамках пси-
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода
холингвистической классификации (см. Лекцию ). Рассмотрим четыре возможных случая.
1) Перевод может быть адекватным в целом и эк
вивалентным на уровне отдельных сегментов текста
(то есть отношения эквивалентности устанавливают
ся между всеми сегментами оригинала и перевода,
причем, чаще всего не на уровне цели коммуника
ции). Считается, что это наиболее качественный
перевод. Такое качество чаще всего и легче всего
достигается при переводе специальных текстов:
научно-технических, экономических, юридических
и т.п. Это и понятно: в научно-техническом перево
де, специальном переводе вообще в задачу перевод
чика входит наиболее полная и точная передача ин
формации, а эта задача может решаться только на
уровне отдельных сегментов текста.
2) Перевод может быть адекватным, но не экви
валентным на уровне отдельных сегментов текста
(понятие «неэквивалентный» в данном случае ус
ловно; речь идет о том, что отношения эквивалент
ности устанавливаются между сегментами на уров
не цели коммуникации). Лингвистическая близость
между текстами оригинала и перевода минималь
на. Подобный случай характерен для художествен
ного перевода, особенно для перевода поэтическо
го. Сравним отрывок из 130-го сонета У.Шекспира
и его перевод на русский язык, выполненный
С.Я.Маршаком:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground...
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
214 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Подобные расхождения между текстами перевода и оригинала вполне оправданны, ибо в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный текст) и ПТ (переводной текст)»297, то есть два критерия оценки качества перевода вступают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия»297. К этому же разряду переводов можно отнести и переводы рекламных материалов, поскольку в них допускаются всевозможные изменения текста ради достижения конечной цели — оказания на получателя определенного воздействия (на практике эта цель сводится к тому, чтобы заставить потенциального покупателя купить товар, воспользоваться услугой и т.д.).
Вероятно, перевод устных выступлений в некоторых случаях также попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пушкинскую фразу «И мальчики кровавые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых должны испытывать жесточайшие угрызения совести. Переводчик-синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушателей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». Несомненно, эквивалентность
297 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27.
ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215
в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и русская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой перевод адекватным.
3) Перевод может быть эквивалентным, но не
адекватным. Этот тот случай, когда переводчик,
в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе
реводимого текста, не понял его назначение, ком
муникативную интенцию автора, то есть, образно
говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может
случиться и при переводе художественных текстов,
и при переводе текстов специальных. Наиболее ча
сто такие примеры приходится наблюдать на заня
тиях по переводу в специализированных вузах.
4) Перевод может быть неэквивалентным и не
адекватным. Чаще всего подобное встречается
в специальных видах перевода (например, в науч
но-техническом), когда переводчик в силу своей
языковой некомпетентности или незнания предме
та речи допускает неточности, искажения содержа
ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе
редается в измененном виде. Причем, отсутствие
эквивалентности проявляется при сопоставлении
отдельных сегментов (предложений) текстов ориги
нала и перевода. Естественно, от этого страдает
и адекватность перевода, поскольку задача полной
и точной передачи информации в переводе не вы
полняется.
Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).
216 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Подобное представление о сущности основных критериев оценки качества перевода — адекватности и эквивалентности — представляет лишь одно из существующих в современном переводоведении направлений. Особенностью этого направления является ориентация на исходный текст: оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Другое направление исследований качества перевода характеризуется отказом исследователей от ориентированности на исходный текст. Это направление в наиболее полном виде представлено в работах израильского ученого Гидеона Тури298. Г.Тури исходит из того, что традиционный подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, поскольку она исключает из своего рассмотрения множество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалентности. При этом остается и недостаточно четкой граница между теорией перевода и контрастивной лингвистикой, поскольку в обоих случаях речь идет о соотношении двух языков.
«Описательная» концепция теории перевода Г.Тури исходит из иных постулатов. Исходный пункт анализа — функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод определяется как коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках определенных культурно-языковых границ. Текст перевода функционирует не только как текст на ПЯ, но и как переводной текст на ПЯ. Такие тексты обладают определенными признаками, отличающими их от других (непереводных) текстов на ПЯ. Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявляются путем сопоставления текстов перевода и оригинала. Текст не потому является переводом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это
298 Концепция Г.Тури излагается по: Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 217
перевод, то по определению он эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом — отношения эквивалентности. Понятно, что такие отношению могут быть разного типа.
Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для языковой и литературной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину — максималь- но точное соответствие оригиналу. При этом можно учитывать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и ИЯ, и считать отклонения- ми от максимально возможной адекватности лишь произвольные решения переводчика, или же не де- лать различия между вынужденными и произволь- ными отклонениями. Текст перевода всегда пред- ставляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности299.
В концепции Г.Тури обращает на себя внимание признание переводных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности текстов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых характеристик, определяемых их переводным характером. Вместе с тем привлекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в чем же заключается отказ от ориентированности на исходный текст? Утверждение, что текст всегда эквивалентен, если он признается переводным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об эквивалентности: отношения эквивалентности
299Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перевода-ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 124-126.
218 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. Неэквивалентными могут быть лишь отдельные сегменты текстов.
В целом теория Г.Тури представляет одно из направлений текстоцентрического подхода к переводу, которое «стремится охарактеризовать текст перевода как особый тип текста на ПЯ»300.
Несмотря на то, что дескриптивная теория перевода Г.Тури представляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от нашего представления об основных типах соотношения текстов оригинала и перевода и настаиваем на том, что предложенные нами критерии оценки качества перевода — при соответствующей их трактовке — вполне могут использоваться на практике.
Вместе с тем из практики переводческой деятельности нам известно, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики перевода, и преподаватели перевода обращают внимание и на другие аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узуса ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изу-
300 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 219
чают перевод как средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в норма- тивных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируют-. ся практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевола301
В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.
Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период. Исходя из этого, В.Н.Комиссаров302 предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода:
301 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. шк., 1990. С.227-228.
302 Там же. С. 229.
220 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1. Норма эквивалентности перевода;
2. Жанрово-стилистическая норма перевода;
3. Норма переводческой речи;
4. Прагматическая норма перевода;
5. Конвенциональная норма перевода.
Разберем каждое их этих нормативных требова
ний в отдельности.
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Возможно большая общность содержания оригинала и перевода — это то, к чему нужно стремиться. Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего давления. Все-таки, как мы убедились, непременным качеством перевода, делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, о которых речь шла в соответствующем разделе (см. Лекцию ), переводчик вынужден отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на оптимальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. В этом случае, по определению В.Н.Комиссарова, нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный303.
Жанрово-стилистическую норну перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим осо-
303 Там же. С. 229.