Библиографические материалы, каталоги и т.п

Библиографические материалы, каталоги, перечни носят вспомогательный характер и служат средством сообщения систематизированных сведений о первичных источниках информации – книгах, картинах, других предметах. Сложности для перевода они не представляют, анализ их также несложен. Переводчику таких текстов не приходится принимать сложных решений, он просто должен знать элементарные правила передачи тех или иных языковых средств.

Тексты эти специализированы на передаче когнитивной информации. Названия книг или предметов искусства, выходные данные, даты, размеры, личные имена и топонимы являются лексемами с однозначной соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с помощью однозначных эквивалентов. Эмоциональная и эстетическая информация блокированы прежде все­го отсутствием структуры предложения и наличием в составе текста преимущественно именных компонентов. Плотность текста очень высока; среди средств компрессии: сокращения – как лексикализованные, так и контекстуальные, условные знаки, цифры. Пунктуа­ция подчинена особым правилам. Встречаются имена и названия на разных иностранных языках.

Рекомендации для переводчика:

1) Названия книг и предметов искусства. Прежде всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже установившегося соответствия. Если его нет, название переводится после обязательной консультации со специалистом (литературоведом, искусствоведом, историком и т. п.), который пояснит смысл названия.

2) Личные имена и топонимы передаются либо традиционным соответствием на уровне слова, либо транскрипцией (исходя из их фонетического облика в языке, из которого они происходят); во втором случае единица перевода – фонема.

3) Условные знаки и цифры переносятся в текст перевода.

4) Сокращения. Если в языке перевода есть готовые соответствия сокращениям подлинника, перевод производится с помощью этих однозначных соответствий. Если же готовых соответствий нет, переводчик расшифровывает сокращение, а затем приводит его на языке перевода в сокращенном виде (в примечаниях переводчика при первом употреблении нового сокращения оно «вводится», то есть приводится в полной и сокращенной форме).

5) Иностранные включения, то есть имена и названия на иностранных языках, отличных от языка перевода, переносятся в текст перевода без изменений.

6) Пунктуация. Не переносится слепо из подлинника в перевод, а корректируется согласно пунктуационным нормам языка перевода, которые приняты в данном случае.

Задание 1. Выполните перевод с английского языка на русский.

References

· Adamson, G.W., Cowell, J., Lynch, M.F., McLure, A.H.W., Town, W.G. and Yapp, A.M. (1973) "Strategic considerations in the design of screening systems for substructure searches of chemical structure files." Journal of Chemical Documentation, 13, 153-157.

· Arabnia, H.R. and Zhu, D., editors (1998). Proceedings of the International Conference on Multisource-Multisensor Information Fusion, Fusion. 98. CSREA Press.

· Artymiuk, P.J., Poirrette, A.R., Rice, D.W. and Willett, P. (1996) "Biotin carboxylase comes into the fold." Nature Structural Biology, 3, 128-132.

· Artymiuk, P.J., Poirrette, A.R., Rice, D.W. and Willett, P. (1997) "A polymerase I palm in adenylyl cyclase?" Nature, 388, 1997, 33-34.

· Ash, J.E., Warr, W.A. and Willett, P., editors (1991) Chemical Structure Systems. Chichester: Ellis Horwood.

· Barnard, J.M. (1993) "Substructure searching methods: old and new." Journal of Chemical Information and Computer Sciences, 33, 532 - 538.

· Barnard, J.M., Lynch, M.F. and Welford, S.M. (1984) "Computer storage and retrieval of generic chemical structures in patents. Part 6. An interpreter program for the generic structure language GENSAL." Journal of Chemical Information and Computer Sciences, 24, 66-70.

· Barton, I.J., Creasey, S.E., Lynch, M.F. and Snell, M.J. (1974) "An information-theoretic approach to text-searching in direct-access systems." Communications of the Association for Computing Machinery, 17, 345-350.

· Belkin, N.J., Kantor, P., Fox, E.A. and Shaw, J.B. (1995) "Combining the evidence of multiple query representations for information retrieval." Information Processing and Management, 31, 431-448.

· Carhart, R.E., Smith, D.H., Venkataraghavan, R. (1985) "Atom pairs as molecular features in structure-activity studies: definition and applications." Journal of Chemical Information and Computer Sciences, 25, 64-73.

· Cooper, D., Dicker, M.E. and Lynch, M.F. (1980) "Sorting of textual databases: a variety generation approach to distribution sorting." Information Processing and Management, 16, 49-56.

· Cooper, D. and Lynch, M.F. (1984) "The use of binary search trees in external distribution sorting." Information Processing and Management, 20, 547-557.

· Cramer, R.D., Redl, G. and Berkoff, C.E. (1974) "Substructural analysis. A novel approach to the problem of drug design." Journal of Medicinal Chemistry, 17, 533-535.

· Crestani, F. and Melucci, M. (1998) "A case study of automatic authoring: From a textbook to a hyper-textbook." Data and Knowledge Engineering, 27, 1-30.

· Cringean, J.K., Pepperrell, C.A., Poirrette, A.R. and Willett, P. (1990) "Selection of screens for three-dimensional substructure searching." Tetrahedron Computer Methodology, 3, 37-46.

· Edgar, S.J., Holliday, J.D. and Willett, P. (1999) "Effectiveness of retrieval in similarity searches of chemical databases: a review of performance measures." In preparation.

· Ellis, D., Furner-Hines, J. and Willett, P. (1994) "On the creation of hypertext links in full-text documents: Measurement of inter-linker consistency." Journal of Documentation, 50, 67-98.

· Ellis, D., Furner-Hines, J. and Willett, P. (1996) "On the creation of hypertext links in full-text documents: Measurement of retrieval effectiveness." Journal of the American Society for Information Science, 47, 287-300.

· Gillet, V.J., Willett, P. & Bradshaw, J. (1998) "Identification of biological activity profiles using substructural analysis and genetic algorithms." Journal of Chemical Information and Computer Sciences, 38, 165-179.

· Ginn, C.M.R., Willett, P. and Bradshaw, J. (1999) "Combination of molecular similarity measures using data fusion." Perspectives in Drug Discovery and Design, submitted for publication.

· Hall, D.L. (1992) Mathematical Techniques in Multisensor Data Fusion. Northwood, MA: Artech House.

Задание 2. Выполните перевод с русского языка на английский.

Литература

1. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М., 1961.

2. Даниленко В.Т. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

3. Зенков Г.С. Развитие современного русского литературного языка. М., 1963.

4. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминолология”// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

5. Кузьмин Н.Т. Нормативная и ненормативная специальная лексика. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

6. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

8. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

9. Панов М.В. Развитие современного русского литературного языка. М., 1963.

10. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина.

// Учен. Зап. ЛГУ, №161, вып. 18, 1952.

11. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

12. Томкина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

13. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1960.

14. Шмелев Н.Д. Развитие современного русского литературного языка. М., 1963.

Требования к зачету.

Студенты сдают зачет по письменному переводу на зачетной неделе по следующим требованиям:

1. Наличие всех переводов в письменном виде.

2. Наличие тематических тезаурусов.

3. Знание теоретической базы по аспекту (письменный перевод).

4. Защита творческого проекта.

Порядок выполнения творческого проекта.

1. Творческий проект студента представляет собой письменный перевод с английского языка на русский текста одного из жанровых направлений. Творческий проект студент должен сдать преподавателю с 15 по 20 мая на проверку.

2. Отрывок должен быть объемом (600-800 слов, приблизительно от 2 до 2,5 листов машинописного текста)

3. Глава 1. Краткое содержание текста на английском языке.

4. Глава 2. Письменный перевод текста (на одной странице слева – английский вариант, справа напротив - русский вариант). В этой главе студент должен обозначить римскими цифрами лексико-грамматические трудности, возникшие при переводе, арабскими цифрами – материал, который нуждается в фоновом анализе.

5. Глава 3. В этой главе, согласно своим маркерам, студент дает анализ лексическим трудностям перевода (пп.3.1.)-грамматических трудностей (пп.3.2.), где указывает переводческие приемы, к которым он прибегнул в процессе работы.

6. Глава 4. В данной главе студент выполняет фоновый анализ текста, согласно своим собственным маркерам.

7. Библиография. В данном разделе студент должен указать все справочные материалы, которыми он пользовался в процессе перевода.

Стадульская Н.А.

Практическое пособие письменному переводу.

Сдано в набор 1.09.2006г. Подписано в печать 24.09.2006г. Формат 60х84 ¼. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10,75. Уч.-изд. л. 10,0.Тираж 60. Заказ №______. Цена договорная.

Пятигорский государственный лингвистический университет.

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

Наши рекомендации