Этапы работы над переводом
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.Г.ШУХОВА»
(БГТУ им. В.Г. Шухова)
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения с применением дистанционных технологий направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика
Белгород
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.Г.ШУХОВА»
(БГТУ им. В.Г. Шухова)
Кафедра иностранных языков
Утверждено научно-методическим советом университета |
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения с применением дистанционных технологий направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика
Белгород
УДК 4И (Англ)(075)
ББК 81.2АНГЛ-9Я7
А54
Составитель: Сенина Г.М., ст. преп.
А54 | Английский язык: Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения с применением дистанционных технологий направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика. /сост. Г.М. Сенина - Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2015. -60 с. |
Методические указания составлены на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и предназначены для студентов заочной формы обучения направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика.
Данное издание публикуется в авторской редакции
УДК 4И(Англ)(075)
ББК 81.2 АНГЛ-9Я7
© Белгородский государственный
технологический университет
(БГТУ) им. В.Г. Шухова, 2015
Краткая характеристика языка научно-технической литературы
При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.
1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Все три приведенные выше характеристики относятся в большей степени к естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем к таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.
Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Требования к переводу
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1. Точная передача текста оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.
3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.
Например: aman came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом: В комнату вошел человек.
Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем а - оно было центром сообщения.
Возьмём другое английское предложение:
The man came into the room.
Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим: Человек вошел в комнату.
В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.
Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:
1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;
2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;
4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;
5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;
6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.
Этапы работы над переводом
Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:
1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.
2. каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные на простые.
3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.
4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов) или с омонимичными признаками (т.е. словами с окончаниями – ed, -ing, -s).
5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.
6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.
7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).
8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложение.
Примечание: Отыскивать незнакомые слова в словаре, необходимо уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не следует брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.
Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место в предложении.
Анализ предложения
1. Чтение иностранного текста не есть перевод всех слов предложения по порядку их следования. Задача состоит в расшифровке смысла предложения. Ошибка многих заключается в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное.
2. Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения.
3. Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания.
4. Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.
Структура английского простого повествовательного
предложения
В английском предложении действует правило «твердого порядка слов», согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим:
1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами),
2-ое место занимает сказуемое (с поясняющими словами),
3-е место занимает дополнение.
Необходимо уточнить следующее: «2-ое место» не означает «2-ое слово» в предложении.
Высказывание: «Сказуемое занимает 2-ое место» следует понимать: «Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим».
Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении
Разберем эту схему.
В отличие от русского, в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяя либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства.
Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему.
I II III
1. Students │take│ their examinations and tests│
I II III IV
2. Students │take│ their examinations and tests│ in winter and in summer.│
0 I II III
3. In winter and in summer │students │take │their examinations and tests.│
Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.