Реалии. Определение, типы, способы перевода

К безэквивалентной лексике также относят реалии – это культурно-окрашенные слова (матрешка, хохлома, гжель и тд.).

Типы реалий:

- уникальные, которые чаще переводятся описательно («вытрезвитель»),

- аналогии (drugstore,afternoon),

- схожие реалии, выполняющие различные функции (крик кукушки – ky-kys call),

- языковые лакуны – слова, которые отсутствуют в другом языке.

С точки зрения семантики выделяют реалии:

1. Географические названия или топонимы (Grate lakes – великие озера),

2. Имена людей или антропонимы

3. Зоонимы или названия животных

4. Военная тематика

5. Слова, относящиеся к сфере образования,

6. Названия традиций, праздников,

7. Названия исторических событий

8. Названия организаций и учереждений

9. Заголовки худ. про-ний

10. Слова из повседневного общения

С точки зрения времени и места использования реалий:

1. Неологизмы

2. Историзмы

3. Архаизмы

4. Заимствования

5. Экзотизмы

Способы передачи реалий в переводе:

Антропонимы передаются с помощью транскрипции или транслитерации. Современная тенденция – транскрипция.слова инсотранного происхождения передаются на русский язык с помощью транскрипции. Перевод имен латинского происхождения на русский язык записывают с помощью транскрипции. Имена русские – подбираются соответствия, отчества передаются 1 буквой, имена ласкательные не передаются. При переводе имен исторических деятелей используется традиционный вариант. Перевод «говорящих имен» - необходимо перевести слово в основе этого имени и от него образовывать соответствия.

Географические названиятранскрибируются или транслитерируются. Если в названии города «говорящее имя», то с помощью кальки. Если в названии используются нарицательные имена – то частичная калька. Если название малоизвестное, то необходимы комментарии. Некоторые названия в переводе заменяют ( English channel - Ламанш). Название организаций при переводе, как правило, делается отметка, указывающая на статус или функцию данного учреждения («Восток Трансфлот» - «Vostok Transflot, shipping company»). Если название учреждения состоит из слов, несущих основной смысловую нагрузку, то перевод осуществляется с помощью калькирования. Название официальных органов, как правило, переводится (краевой комитет по архитектуре и строительству – The krai komity for architecture and construction). Названия печатных изданий, как правило, передается с помощью транскрипции. Артикли не передаются. (The times - Таймс). Названия художественных произведений переводятся. Все значимые слова пишутся с большой буквы. Иногда не переводятся, а создается новое соответствие (12 стульев – diamonds to seat on). Названия научных работ переводятся с указанием оригинального способа написания этой работы.

Документы – необходимо учитывать то значение и функцию, которые выполняет данный документ. Возможно использовать различные трансформации. (No hanging bill – закон об отмене смертной казни (генерализация)).

Перевод неличных форм глагола.

Инфинитив

Основное отличие инфинитива русского и английского языка - в англ.яз. он имеет разные временные формы и формы активного и пассивного залога; в русском - только активного и пассивного залога.

Simpl Ind.- действие, одновременное с действием сказуемого или кот. должно произойти после.

Past Ind.- действие, свершенное ранее действия, выраженного сказуемым.

Конкретизировать значение можно только с помощью контекста.

Перевод инфинитива зависит и от функций, выполняемых им.

Функция определения: This is a book to read.-Вот книга, которую нужно прочитать.

Функция обстоятельства: Iron combines with oxygen to form rust.- Железо соединяется с кислородом и образует ржавчину.

При переводе инфинитива функции обстоятельства следствия надо помнить, что конструкция с enough предполагает положительные значения, а инфинитивная конструкция с too предполагает отрицательную окраску. Особую сложность представляют инфинитивные конструкции. Они передаются с пом. придаточных предложений. Сначала переводится личная ф. глагола, потом подлежащие и ним инфинитив. Личная ф.глагола переводится с пом. инфинитива или с пом. вводных конструкций (конечно, видимо, очевидно, согласно сообщению, как сообщают). Информационная конструкция - сложноподчиненные предложения или сложносочиненные.

Герундий

В русском языке он отсутствует. Одна из форм нерегул. соответствия – деепричастие. Герундий ближе по значению к отглагольному существительному, чем к деепричастию. На русском яз. он передается с пом.:

1)существительных

2)инфинитива

3)деепричастий

4)придаточного предложения

Причастие

В англ и русск отличаются по форме и употреблению.

Форма в англ.: 1.настоящее →соверш. и несоверш. и →активный и пассивный; 2. прошедшее.

В русском причастия изменяются только по залогам. Необходимо помнить, что в русском языке не все глаголы могут образовывать деепричастия: писать, беречь, бежать. А некоторые могут образовать не все формы причастия : ждать. Английские причастия можно перевести и с пом. придаточного предложения. Англ. предложения с причастными конструкциями более емкое и лаконичное, чем русское:

When wanted a man is looked for.- Если человек нужен, его ищут.

На русском яз. причастие может переводиться существительным с предлогом. Причастие может переводиться и личной формой глагола:

She set reading - Она сидела и читала.

Наши рекомендации