Эквивалентность и адекватность П-да
1. проблема переводимости.
2. понятие эквивалентность и варианты его трактовки.
3. уровни эквив-ти по Швейцеру.
4. эквив-ть и адекватность.
5. ед-ца п-да.
I. философы, учёные и писатели разных стран неоднократно говорили о невозможности полно и тождественно передать сод-ние произведения средствами др яз-ка. Сервантес: «п-д всё равно что фламандский ковёр с изнанки. Фигуры правда видны, но обилие нитей делает их менее явными и нет той гладкости и тех красок, кот-ми мы любуемся на лицевой стороне». Одним из важнейших постулатов Гумбольдта было представление о яз-ке как о форме выражения народного духа, кот-й уникален и не имеет соответствий. Он писал: «каждый пер-чик должен неизбежно разбиться об один из 2-х подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника (т.е. буквальный п-д), за счёт вкуса и своеобразия своего народа, либо своеобразие собственного народа за счёт подлинника (т.е. вольные п-д). Нечто среднее просто недостижимо». Из этой концепции следует, что непереводимость – это аксиома. Она строится на представлении о тождестве яз-ка и мышления, кот-е неверно. Действительно, логический строй мысли один и тот же для всех людей, он вытекает их природы человеческого познания. Основные трудности, с кот-ми сталкивается пер-чик, связаны с особенностями яз-в и способами их исп-ния для наименования объектов и описания ситуаций: 1. Специфичность семантики языковых ед-ц. 2. Несовпадение картин мира создаваемых яз-ми. 3. Различие самой реальности, описываемой в переводимом тексте. Пр. 1 читать …лекцию, книгу, нотацию. По- английски читать лекцию - to deliver a lecture, to read philosophy – изучать философию.рисовать картину - paint, draw. 2 палец- finger, палец на ноге – toe, dog – собака, пёс. 3. Условия жизни людей на север и на юге: пр белоснежка. Именно общность логическ-го строя мысли, а также наличие семантических универсалий в разных яз-х составляют возможность переводимости. «зелёная зима» в России – лето, и «белая зима»- для африканцев. Семантические различия м\ду яз-ми не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и для п-да. Семантич-кие расхождения снимаются языковым и ситуативным контекстом. Принцип непереводимости поддерживают и реальные трудности. Пр. невозможность воспроизвести смысловую и худ-ную роль и форму какой-либо особенности, при увеличении роли отдельного элемента в передачи смысла целого. Пр. п-д метафор, аллюзий, каламбуров и др стилистич-х средств. Пр. Теккерей «ярмарка тщеславия»: a false note. Note совмещает в себе 2 значения: 1 фальшивая нота 2 лживая записка. Моисеев «голубая луна» в Англии не поймут. Коллер сформулировал аксиому: «если в каждом яз-ке всё то, что подразумевается может быть выражено, то в принципе, то, что выражено на одном яз-ке, можно перевести на др-й ». возможность п-да убедительно доказана переводческой практикой и достижениями пер-чика. Сущ-ет принцип компенсации, когда непереводимый элемент замещается др-м, равным по силе воздействия. Пр. «Алиса в стране чудес»:I won't have pepper in my kitchen at all. It always makes people hot-tempered. And vinegar that makes them sour & camomile them makes them bitter - у меня в кухне никоьгда не будет перца. От перца начинают всем перечить, от уксуса – куксятся, от горчицы – огорчаются. Действительно непереводимы отступления от нормы яз-ка: жаргон, диалект, трудные значащие имена. Пр Фонвизин «недоросль», там имена, связанные с их хар-ками. Отдельные потери неизбежны. С некоторыми ограничениями принципа переводимости следует согласиться, но необходим учёт сложного целого – то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении целого.
II. п-д должен быть полноправной заменой ор-ла, поэтому рецепторы считают его полностью тождественным исходному тексту. Однако полного тождества м\ду ними нет. Отношение м\ду сод-нием ор-ла и п-да обозначается термином эквивалентность(Э). она рассматривается как основной признак и условие существования п-да, и многие исследователи включают понятие Э-ти в само определение п-да. Пр Кэтфорд пишет: «п-д – замена текстового материала на одном яз-ке эквивалентным текстовым материалом на другом». Иногда понятие Э-ть приобретает оценочный хар-р. пр. говорят «хороший п-д – эквивалентный п-д». Комисаров выделяет 3 подхода современного переводоведения к определению понятия Э-ть: 1. Фактическая подмена Э-ти тождественностью. Пр. в работах Фёдорова, где он пишет полноценность, т.е. Э-ть включает исчерпывающую передачу смыслового сод-ния подлинника. Сторонники этого подхода вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, что ведёт к расплывчатости исходного определения. 2. Попытка выявить в сод-нии ор-ла инвариант, т.е. неизменную часть сод-ния. На роль инварианта предлагается функция текста ор-ла или описываемая в нём ситуация. Комиссаров считает этот подход неверным. Он говорит: «какая бы часть ор-ла не
Избиралась в качестве инварианта, всегда можно найти п-ды, выполняющие свою функцию, в кот-х эта часть не сохранена, и наоборот, где инвариант сохранён, но п-д не выполняет своей ф-ции». 3. Эмпирический подход, разработанный Комиссаровым на основе сопоставления ор-ла и п-да и выявления уровней Э-ти, что по сути яв-ся тем же выявлением инварианта.
III. Швейцер представляет Э-ть как иерархию, в кот-й низшие уровни подчинены высшим. Высший - прагматич-й уровень, кот-й включает в себя такие понятия как коммуникативная интенция, ком-й эффект, установка на адресата. Он выделяет 3 уровня: 1 прагматич-й 2 семантич-й 3 синтаксич-й. Модель Швейцера строиться на основе 2-х взаимосвязанных признаках: 1. Хар-ра трансформации, кот-м подвергается исходное высказывание при п-де. 2. Хар-р сохраняемого инварианта. Учитываются 3 измерения семантич-х отношений: 1 синтактика – отношение знака к знакам, т.е синтаксис. 2 семантика – знак-референт. 3 прагматика – знак-человек. 1. Синтаксич-й ур-нь яв-ся низшим. Пр. the sun disappeared behind the cloud. П-д представляет собой замену одних знаков другими с сохранением синтаксич-го инварианта. 2. Семантиич-й ур-нь распадается на 2 подуровня: 1. Компонентный 2 референциальный. На компонентном подуровне в процессе п-да сохраняется компонентная или семная структура высказывания, хотя инвентарь формально структурных средств в плане выражения будет иным. Фраза на яз-ке п-да яв-ся трансформом исходной фразы. Пр. your wife is an excellent cook – великолепно готовит. Если на компонентном подуровне сохраняются те же компоненты или семы, то на референциальном в этой системе происходят определённые сдвиги. Этот тип Э-ти основан на свойстве языков исп-ть различные, хотя и соотносительные признаки для порождения семантически эквивалентных высказываний.my watch has stopped – мои часы остановились \ у меня часы стоят, It’s a stone through – отсюда рукой подать \ в 2-х шагах. П-д на референциальном подуровне требует сложных лексико- грамматических преобразований, связанных с метафорой, метонимией и т.д. прагматич-й ур-нь занимает высшее место иерархии. Для данной иерархии хар-но, что каждый ур-нь Э-ти предполагает наличие Э-ти на более высоких ур-нях, а обратной зависимости не существует. Трансформации на прагматич-м ур-не не сводятся к единой модели. Выбор ур-ня Э-ти определяется соотношением языковых и внеязыковых факторов. Отступления от иерархии приводят к нарушениям переводческой нормы, кот-е наз-ют буквальным или вольным п-дом. Бархударов считает, что буквальн-й п-д осуществляется на более низком ур-не Э-ти, чем нужно. I always wanted to be somebody – я хотел достичь чего-то в жизни (положение). Вольный п-д сближается с буквальным искажением коммуникативного эффекта ор-ла. Если буквальн-й п-д недотрансформирован, то вольный п-д перетрансформирован.
IV Э-ть и адекватность (А). Термины Э-ть и А-ть иногда трактуются как синонимы, иногда в них вкладывают разное сод-ние. Вслед за Швейцером мы полагаем, что понятие Э-ти связано с понятием инварианта. Наиболее общим и важным инвариантным признаком яв-ся соответствие коммуникат-ной интенции (т.е. цели) ор-ла коммуникативному эффекту п-да. Э-ть – соотношение м\ду первичным текстом (ор-лом) и вторичным текстом (пер-дом). Полная Э-ть, охватывающая все ур-ни, скорее идеал. Она сущ-ет лишь в простых текстах, когда отношения Э-ти охватывают лишь один из ур-ней, например прагматич-й. Говорят о частичной Э-ти. Пр прозаический п-д поэзии. И Э-ть и А-ть носят оценочно-нормативный хар-р. однако, требования А-ти носят не максимальный, а оптимальный хар-р («максимальный»- наилучший, «оптимальный» - наилучший в данных условиях). А-ть опираается на реальную практику п-да, когда исчерпывающая передача всего коммуникативно функционального сод-ния ор-ла невозможна. Решения, принимаемые пер-чиком яв-ся компромиссом. Э-ть ориентирована на результат п-да, степень соответствия конечного текста исходному. А-ть связана с условиями протекания акта п-да , с выбором стратегии, наиболее полно отвечающей данной коммуникативной ситуации. П-д может быть адекватным, но не эквивалентным. Но отступления от Э-ти должны диктоваться объективной необходимостью, а не произволом пер-чика. К случаям адекватного неэквивалентного п-да относятся п-д поэзии, прагматически мотивированные добавления и купюры (т.е. сокращения). Допускается вольный п-д названий художественных произведений и фильмов. пр. пьеса Горького «дачники» - “summer people”. Таким образом, будучи нормативно оценочными категориями Э-ть и А-ть различаются. Э-ть ориентирована на п-д как на результат, а А-ть на п-д как процесс.
IV. единица п-да. Проблема ед-цы п-да – одна из самых сложных. Спорят что считать ед-цей п-да. Некоторые отрицают существование ед-цы. Непонятно из чего исходить при выделении ед-цы п-да: из ид-ц ИЯ или ПЯ, из элементов языковой формы или сод-ния. Пр. I am going – содержат 3 слова: это 3 ед-цы или одна. Бархударов: это такая ед-ца исходного текста, кот-й может быть подыскано соответствие в тексте п-да, но составные части кот-й по отдельности не имеют соответствий в тексте п-да, т.е. хотя сама ед-ца имеет сложную структуру, её части непереводимы. На практике в качестве ед-цы
П-да может выступать ед-ца любого уровня языковой иерархии: фонема, буква, морфема, словосочетание, предл-ние, текст. Главным условием правильности выделения ед-цы п-да яв-ся выявление текстовой функции исходной ед-цы. Мельчайшая ед-ца яз-ка – фонема – не имеет значения и выступает лишь как разграничитель смысла: «е» и «а» в словах bed и bad. Она становится ед-цей п-да при передаче имён собственных и реалий. Churchill – Черчиль. При транслитерации ец-цей п-да становится буква. Lovelace [‘lavleis] – лавелас, переданы буквы, а не произношение слова. Isaac [‘aisek] – Исаак Ньютон. П-д на уровне морфем также встречается не часто, поскольку морфемная структура слов в разных яз-ках редко совпадает. Workaholic – трудоголик. Чаще ед-цей п-да бывает слово. В п-де одному слову англ яз-ка может соответствовать несколько слов в п-де. Пр. to succeed – добиться успеха, She lives in Moscow и she stays at a hotel - жить. Наиболее ярким примером п-да на уровне словосочетаний яв-ся идиомы и устойчивый словосочетания. Их значения не яв-ся сумой значений составляющих их слов. To dine with Duke Humphry – остаться без обеда, Hobson’s choice – отсутствие выбора. Однако ед-цей п-да может быть и свободное словосочетание. пр to come late – опоздать. Take your sit – садитесь. Иногда переводческое соответствие может быть установлено только на ур-не предл-ния. пр. in for a penny, in for a pound – снявши голову по волосам не плачут. П-д на ур-не текста редко встречается в прозе, но обычен при п-де поэзии. Комиссаров разграничивает ед-цу п-да, минимальную ед-цу текста-ор-ла, кот-я переводится как единое целое и ед-цу переводческого процесса – минимальный отрезок текста-ор-ла, выступающий в качестве отдельной порции п-да, закончив кот-ю, пер-чик преступает к следующей. Она особенно важна при устном п-де. При п-де диалогической речи переводятся как правило наибольшие по объёму высказывания. При п-де монолога длина переводимого отрезка колеблится от 2-х до 7 минут звучания.
Курс