Познавательные процедуры в лингвистике и других гуманитарных науках

В любой науке, где используются экспериментальные методы, они являются средством проверки правдоподобности неких предположений. Эксперимент - это особая процедура, с помощью которой исходное предположение - гипотеза - приобретает иной статус и становится либо более правдоподобной, либо менее правдоподобной. Обязательный признак эксперимента, конституирующий его именно как специализированную процедуру среди прочих способов и путей познания, - наличие контролируемых условий и воспроизводимость.

Лингвист обычно анализирует письменный текст или устную речь, записанную в естественных условиях: в обоих указанных случаях перед ученым некая данность, которую он наблюдает и притом делает это в условиях, которые заданы извне, а не контролируются исследователем специально. Соответственно, трудно говорить и о воспроизводимости - ведь это подразумевает, что при заданных и контролируемых условиях другой ученый должен был бы получить тот же результат.

Как известно, чтобы сделать возможным эксперимент, мало сформулировать исходную гипотезу - надо еще найти такие следствия из нее, которые были бы:

1) доступны экспериментальной проверке, то есть при заданных условиях получался бы ожидаемый (то есть соответствующий гипотезе или не подтверждающий ее) результат;

2) результат этот должен быть воспроизводим.

Чтобы осуществить экспериментальную проверку, надо разработать методику (или воспользоваться уже имеющуюся). Но методика содержит в себе разнообразные ограничения на то, какие условия следует контролировать, какова вероятность воспроизводимости и степень достоверности результатов и т. д. Из сказанного видно, что любой эксперимент есть плод определенных познавательных установок и решений исследователя, который его организует. Эксперимент, тем самым, не может быть ни внесубъективен, ни внетеоретичен. Это и имел в виду Эйнштейн, сказав, что теория лишь решает, что именно можно наблюдать.

Не следует думать, однако, что, вспомнив эти слова Эйнштейна, мы тем самым простились с позитивистскими иллюзиями относительно внетеоретичности и объективности эксперимента и наблюдения (более подробно о разнице между этими познавательными процедурами мы будем говорить ниже). Это особенно важно помнить представителям наук гуманитарного цикла, поскольку в этих науках преимущественно обсуждаются лишь результаты уже готового, отчужденного знания, но крайне редко - процедуры, с помощью которых эти знания были получены. В частности, когда в трудах лингвистов без особых комментариев используются слова эксперимент, наблюдение, гипотеза, проверяемость, это вовсе не значит, что авторы вкладывают в соответствующие понятия четкий смысл, то есть пользуются ими как терминами. Более того, при ближайшем рассмотрении оказывается, что разные ученые понимают содержание этих процедур чуть ли не противоположным образом. И почему-то это не вызывает особой озабоченности. Впрочем, лингвисты в этом не одиноки: в науке о литературе ученые тоже не эксплицируют свои исследовательские процедуры; более того, они даже расходятся во мнениях по поводу того, что входит в их предметную область! Так, том журнала "Новое литературное обозрение", где соответствующие проблемы целенаправленно обсуждаются в аспекте методологии, называется "Другие литературы". Ситуация в культурологии и науках об искусстве аналогична: и здесь исследования, где обсуждаются процедуры получения знания и анализируется исследовательский инструментарий, весьма малочисленны.

Обратимся, наконец, к профессиональным эпистемологам - авторитетным исследователям сущности и структуры научного знания. Я имею в виду таких авторов, как Кун, Поппер, Пойа, Фейерабенд, Поляни, Любищев, Мамардашвили. Мы увидим, что подавляющее большинство из них строят свой анализ, опираясь на ранее осознанные и зафиксированные специалистами - физиками, математиками, астрономами, биологами - эпистемологические коллизии в точных и естественных науках. Можно вообразить, что гуманитарные науки от соответствующих коллизий свободны - иначе почему никто из перечисленных выше авторов ими не заинтересовался? Причина, разумеется, в ином: специальные работы, где бы всерьез обсуждалось "устройство" гуманитарного знания, столь немногочисленны, что они не дают исследователю нужного материала. Многолетние дискуссии об эпистемологии исторической науки под девизом "faire l'histoire", в свое время инициированные французской исторической школой "Анналов", остаются исключением из общего правила. (….)

Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а неудачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно–популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента – очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков – проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивнойинформации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В узкоспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда наблюдается использование устных профессиональных жаргонизмов.

2) Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

3) Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

4) Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент активных.

5) Неопределенно–личные и безличные структуры частотны.

6) Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда – значительно.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) – к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, – а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие – шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональнаяинформация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным сред­ствам, отражающим эмоциональность научной дискус­сии, добавляются иногда лексические эмоционально–оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, дру­гими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком–либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации, – побудительные предложения, риторические вопросы и т.п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы думаете...»).

Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально–оценочных слов. Ведущая единица перевода – слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно–популярный!

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами отрывок из учебника физики. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

§ 1. Elements, Atoms, and Molecules

Elements are substances that cannot be separated into simpler substances. Salt is made up of the elements sodium and chloride. Water is made up of the elements hydrogen and oxygen.

The smallest particles of matter are called atoms. Remember the carrot from the other chapter. If you continue to chop a carrot into smaller and smaller pieces, eventually you would reach a point where you could not cut up the carrot anymore, but still have carrot. You would then have molecules of carrot. The same applies to elements. If you continually cut up a piece of aluminum, you will reach a point that you could no longer divide it. These are aluminum atoms. An atom is the smallest particle of an element that has the properties of that element. Some properties of aluminum are: shiny, silver colored, fragile, and thin. Each element has its own type of properties.

Познавательные процедуры в лингвистике и других гуманитарных науках - student2.ru Chemists use symbols to represent elements. A symbol is a letter or picture used to represent something. Chemists use one or two lettters to represent elements. The symbol for aluminum is Al. The symbol for oxygen is O.

A model of an oxygen molecule.

The symbol for oxygen is O. "O" stands for one atom of oxygen. Oxygen stoms are joined in pairs. To write a pair of oxygen atoms using symbols, we use the symbol O and the number 2. Oxygen would be (O2). The 2 is a subscript. "Sub" means "below". The 2 is written to the right of and below the O. A pair of oxygen atoms is a molecule of oxygen. A molecule is the smallest particle of a substance that exists independently. Molecules of most elements are made up of only one of atom of that element. Oxygen, along with nitrogen, hydrogen, and chlorine are made up of two atoms. Look at the model of oxygen above. The two balls represents the two oxygen molecules. The oxygen molecules are bonded or stuck together. We will learn about bonds later.

Compounds

A compound is a substance formed when two or more elements are chemically joined. Water, salt, and sugar are examples of compounds. When the elements are joined, the atoms lose their individual properties and have different properties from the elements they are composed of. A chemical formula is used a quick way to show the composition of compounds. Letters, numbers, and symbols are used to represent elements and the number of elements in each compound.

Mixtures

Mixtures are two or more substances that are mixed together but not chemically joined. A good example of a mixture is a salad. There are tomatoes, lettuce, cucumbers, and salad dressing all mixed together. No chemical reactions occur between the vegetables and the dressing. You can separate each of the vegetables from each other. When spices are added to a cake before baking, do you think they form compounds or mixtures? Why?

STRUCTURE OF THE ATOM

Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means.

The word atom is derived from the Greek word atom which means indivisible. The Greeks concluded that matter could be broken down into particles to small to be seen. These particles were called atoms

Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a postive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-).

It is the number of protons that determines the atomic number, e.g., H = 1. The number of protons in an element is constant (e.g., H=1, Ur=92) but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary.

The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons.

What are elements?

All matter is made up of elements which are fundamental substances which cannot be broken down by chemical means. There are 92 elements that occur naturally. The elements hydrogen, carbon, nitrogen and oxygen are the elements that make up most living organisms. Some other elements found in living organisms are: magnesium, calcium, phosphorus, sodium, potassium.

By the late 1800's many elements had already been discovered. The scientist Dmitri Mendeleev, a Russian chemist, proposed an arrangement of know elements based on their atomic mass. The modern arrangement of the elements is known as the Periodic Table of Elements and is arranged according to the atomic number of elements.

What makes each element unique?

Every atom would like to have an electron configuration like a noble gases. In noble gases the outer electron shell is complete. This makes the element chemically inert. Helium is an example of a noble (inert) gas. It is not present in organisms because it is not chemically reactive.

Наши рекомендации