ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание
перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
Под адекватным переводом подразумевается перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ78. На наш взгляд, подобное определение адекватности перевода недостаточно. Что значит «верно передать исходное сообщение»? Каковы, наконец, критерии «верности» ? Очевидно, необходима конкретизация этого понятия.
Интересно, что попытки дать понятию «адекватность» более точное и исчерпывающее определение в некоторых случаях заканчивались полным отказом от использования этого понятия. Так, авторы упоминавшейся монографии приводят высказывание В.В.Бибихина, который писал, что сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределенность... «Адекватный» перевод есть, по-видимому, средний, компромиссный перевод, который, очевидно, каким-то образом всех устраивает, но каким — неизвестно. Само слово «адекватный» требует дополнения. «Адекватный», т.е. приравненный, — в чем? Недостаток принципа «адекватного» перевода в том, что он оставляет переводчика без положительной идеи, без решительной позиции, имеет лишь негативное значение избежания многочисленных ошибок. «Адекватный» перевод должен поспеть за всем: его принцип — эклектизм, компромисс, желание «всем угодить»79. По всей видимости, подобная трактовка адекватности восходит еще к определению, данному А.Смирновым в начале 30-х годов: «Адекватным мы должны признать такой
278 Там же. С. 72.
279 Там же. С. 73.
202 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности [путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта»280. В последствии это определение адекватности неоднократно подвергалось критике. Впрочем, есть у него одно несомненное достоинство, на которое следует обратить внимание, а именно: указание на необходимость передачи намерений автора (хотя, наверное, не всегда следует передавать «бессознательные» намерения). Следует признать, что «адекватность», представляемая так, как это делает В.В.Бибихин, вряд ли может служить надежным критерием оценки качества перевода (причем, изначально ясно, что перевод, характеризующийся подобной «адекватностью», — плохой перевод). По нашему мнению, проблема может быть решена, если понятие «адекватность перевода» наполнить новым содержанием.
В качестве отправной точки мы можем принять положения общей теории коммуникации. В работах, представляющих это направление, выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, которая предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения (см., например, Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адек-
280 Цит. по: ГачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 81.
4AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
ватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988.; G ile Daniel. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation//Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence: American Translators Association Monograph Series. Vol. 5. 1991. State University of New York at Binghamton, 1991, a также раздел «Прагматические аспекты перевода» в настоящем пособии). Исходя из этого адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения. Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения281.
Заметим, что ряд авторов также рассматривают подобное свойство текста перевода — оказывать на получателя воздействие, сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала — непременным свойством, должным наличествовать во всех «хороших» переводах. В частности, Л.К.Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов282. Правда, он не называет подобное свойство «адекватностью перевода», а терминирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноцен- ность регулятивного воздействия со стороны ориги- нала и перевода, так и определенную степень се-
281 С д о б н и к о в В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии
оценки качества леревода//Информационно-коммуникативные ас
пекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ
им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. ПО.
282 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов-
ке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25.
204 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
мантико-структурного подобия перевода исходному тексту283. Заметим, что в нашем представлении равноценность регулятивного воздействия и есть адекватность перевода. Вместе с тем следует согласиться, что выделение второго критерия оценки качества перевода не просто оправданно, а абсолютно необходимо. Действительно, решая задачу адекватной передачи сообщения средствами ПЯ, переводчик задает себе вопрос: зачем написан (произнесен) этот текст? Чтобы ответить на этот вопрос, переводчик должен спросить себя: а как написан (произнесен) этот текст, какие лингвистические средства в нем использованы? Ведь понятно, что выбор языкового материала для построения высказывания зависит от цели, которую ставит перед собой автор, от его коммуникативной интенции. Только через анализ языкового материала в сочетании с анализом экстралингвистических условий порождения высказывания переводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции. Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто такое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала. Мы вполне могли бы принять термин Л.К.Латышева «степень семан-тико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала», если бы в переводоведении не существовал давным-давно другой термин — эквивалентность. Мы, правда, отмечали в начале, что некоторые авторы считают термины «адекватность» и «эквивалентность» синонимами, но мы не можем с этим согласиться. В переводоведческой литературе эти понятия часто наделяются разным содержанием, и это, видимо, означает, что за каждым термином скрываются разные характеристики перевода. Из всех определений эквивалентности нам ближе определение, предложенное В.Н.Комиссаровым: эквивалентность — это максимально возможная линг-
283 Там же. С. 25-27.