Переводимость на уровне частичной эквивалентности

Это когда на грани переводимости, во-первых, говорящие имена и среди них выделяются имена, которые не подлежат переводу, поскольку их функция преобладает над коммуникативной, во-вторых, когда имена подлежащие переводу в зависимости от контекста и с помощью него выявляется. Содержание данного имени.

Имена такого рода воспринимаются как каламбур или назывные.

Казначей-makfail

Если происходит транслитерация говорящих имен, то мы сталкиваемся со смысловыми потерями.

Тяпкин-Ляпкин Splash-Dash

Земляника-Strawberry

Неоправданный перевод на англ.яз. фамилий.

Культурная непереводимость (безэквивалентная лексика-лакуны)

Юката-халат (перевод с японского на англ.)

Bathrope – халат для бани

Dressing gam – носить дома

Night gam - ночной

Housecote – домашний женский халат

Выводы: Наименование препятствий для переводимости возникает при передаче важных функций речи. Наибольшие трудности возникают в связи с передачей функциональных параметров текста, который занимает периферийное положение. Следует различать переводимость на уровне текста в целом и на уровне сегмента. Полная переводимость является далеко не всегда идеалом. Ради сохранения передачи главной коммуникативной цели переводчик прибегает к частичной эквивалентности, но обязательным условием перевода является сохранение адекватности. Принципиальная переводимость, допускающая определенные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных менее существенных элементов текста и предполагают обязательное сохранение его главных, наиболее существенных элементов, его функциональных доминант.

Нарушение переводческой нормы (буквальный и вольный перевод)

Дословный перевод – это перевод, в котором воспроизводятся коммуникативно-незначимые элементы текста оригинала. Это происходит когда переводчик копирует исходную форму текста на каком-либо из языковых уровней:

1-ый уровень: звуки (фонемы) - появляются слова, сходные по звучанию, но разные по значению conductor – дирижер

2-ой уровень: семантический – употребление первичного значения слова вместо необходимой семантической трансформации: подполковник - Lieutenant

3-ий уровень: этимологические ошибки – возникают из-за того, что не учитываются изменения в языке: There, there, don’t cry – Ну, ну, не плачь

4-ый уровень: синтаксический – копирование структуры предложения: We often heard his name mentioned – Мы часто слышали, как его упоминали

5-ый уровень: на уровне стиля: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover last night – Прошлой ночью в Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойным.

Вольный перевод искажает коммуникативный эффект оригинала и приводит к нарушению эквивалентности. Это антиподы. Если буквальный перевод недотрансформированный, то вольный – перетрансформированный.

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ и МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

При описании процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которых имеет собственное содержание.

Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что "способ есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ не есть деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

В теории перевода рассматривались разные способы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, выделяли двапроцесса перевода — собственно перевод и интерпретацию.

1) в первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста.

2) Во втором случае переводчик, анализируя значения знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода. То сеть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода.

Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной действительности или нет, в литературе подвергалось критике, т.к. понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смысла, уяснения, что именно описывается в тексте, успешный перевод невозможен и в принципе не осуществляется.

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следовательно, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Утверждение, что перевод есть трансформация, придаст самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация — это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс перевода. Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее трансформационными.

Л.С. Бархударов в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осуществляется не поформально-структурным соответствиям. Трансформационному переводу противопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям. Таким образом, оппозиция интерлинеарный перевод/трансформационный перевод практически и образует категорию способа перевода.

Следует иметь в виду, что ряд авторов не проводят различий между понятиями "интерлинеарный перевод" и "буквальный перевод". То есть интерлинеарный перевод всегда является буквальным.

Р.К. Миньяр-Белоручев также рассматривает дна способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию" переводческие операции на формально-знаковом уровне. то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языкак денотату или ситуации — и к знаку другого языка".

Приемы перевода.

Миньяр-Белоручев определил прием перевода как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий.

Он помогает переводчику преодолеть трудность в его целенаправленной деятельности.

Различия в системах языков и правила использования этих единиц приводят к тому, что у переводчика постоянно возникают проблемы с передачей информации единицами другого языка.

Вследствие этого переводчик вынужден использовать определенные приемы перевода, которые называются переводческими трансформациями.

К числу таких трансформаций относятся:

1. Лексические:

а.) конкретизация понятий;

б.) генерализация понятий;

в.) антонимический перевод;

г.) компенсация;

д.) смысловое (логическое) развитие понятий;

е.) целостное;

ж.) описательный перевод;

2. грамматическая:

а.) перестановка;

б.) замена форм слова;

в.) замена частей речи;

г.) замена членов предложения;

д.) синтаксические замены в сложных предложениях;

е.) дополнения;

ж.) опущения;

з.) объединения предложений;

и.) членение или дробление предложений.

Другие приемы перевода используются для преодоления проблемы эквивалентности.

К приемам перевода также относятся способы прагматической адаптации текста. При этом названные лексические трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Сюда входят пояснения текста, комментарии к тексту, постраничные сноски или пояснения в тексте.

Приемы перевода могут рассматривать как конкретную реализацию либо трансформационного способа перевода, либо интерлинеарного способа перевода. Значительная часть приемов соотносится с трансформационным способом перевода, поскольку предполагает определенное преобразование текста.

Ряд приемов используется в рамках интерлинеарного способа перевода. К ним относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, а также дословный перевод.

Методы перевода.

Миньяр-Белоручев:

Метод перевода (МП) определяется как действие, которое позволяет приспособиться к объективно-существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом.

МП существует не как объективная закономерность, которая регулирует действия переводчика, а как система действий, которая вырабатывается переводчиком на основе опыта.

Так. обр., МП можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, кот. учитывают вид перевода и закономерно существующие способы перевода.

Рассматривают 3 МП:

1.)Метод сегментации текста – используют в письменном переводе и предполагает ряд операций:

а.) определение величины текста;

б.) членение данного текста на сегменты;

в.) вычленение в каждом сегменте доминирующей информации;

г.) обозначение выделенной из сегментов информации при помощи специальных сокращений и условных обозначений;

д.) переход от условных обозначений к развернутым высказываниям на языке перевода;

е.) редактирование перевода.

Данный метод является одним из методов, используемых в письменном переводе.

Преимущество: позволяет работать не с отдельными лексич. единицами или даже предложениями, а с текстом в целом.

2.)Метод записи – используется в последовательном переводе – запись или переводческая скоропись осущест. по определ. правилам и сводится к выделению воспринимаемого на слух в тексте оригинала ключевой или уникальной информации при помощи сокращения условных знаков или символов (запись без использ. гласных: арбузы – арбз (сохраняется только первая гласная), революция – рвлця.) На основе полученной записи переводчик создает текст перевода, при этом, сама запись служит ему графич. воплощением основных квантов содержания и связи между ними.

3.)Метод трансформации исходного текста – широко использ. в синхронном переводе.

Цель: подготовить исходный текст к операциям на формально-звуковом уровне, т.е. к использованию знакового способа перевода.

Данный метод предусматривает след. операции:

1. Лексич. трансформации (с поиском речевых единиц, которые включены в тематич. или семантич. системы, сформированные у переводчика);

2. Грамматич. трансфор-ции (учитываются наиболее распространенные и несложные синтаксич. конструкции языка перевода);

3. Речевая компрессия (достигается путем использования всех видов трансф-ции).

Выводы:1. Разнородность МП рассматривается как закономерность с учетом разнородности видов перевода, в кот. используется данный метод.

2. Необязательность указанных методов. Может осуществляться письменный, последовател. Или синхронный перевод без использования этих методов. Единств. исключением явл. метод записи, т.к. он явл. обязательным при последоват. переводе. Однако метод записи определяет переводчик.

Наши рекомендации