ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом




ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru

ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяс­нить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, но и интерпретатором. Со временем проблема понимания и истолкования посланий «бо­гов», изречений «оракулов» и предсказаний «про­роков» переросла в истолкование письменных ис­точников, прежде всего Библии и других священ­ных книг.

В начале XIX века филологический этап в разви­тии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считается отцом классической филологи­ческой герменевтики и одновременно основополож­ником собственно философской герменевтики. Классическая филологическая герменевтика в су­щественной степени обязана своим происхождени­ем практике и теории лингвистического перевода и истолкования текстов. Как справедливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце гер­меневтики229.

Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и интерпретации текста, к гер­меневтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста ори­гинала переводчиком и вопросы понимания и ин­терпретации транслята (текста перевода) его реципиентами230. Вполне очевидно, что деятель­ность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герме­невтический аспект упоминается многими авторами при описании процесса перевода. Так, М.П.Брандес

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 229Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988. С. 18-19.

230Семко С. А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­дов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 112.

174 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru указывает, что переводческий процесс, представ­ляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст — интерпретатор». Эта подсистема представляет собой смоделированный процесс выявления смыс­ловой организации текста, которая играет роль боль­шой стратегии перевода и регламентирует перевод­ческий процесс на втором этапе, на котором осуще­ствляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода231. Б.А.Ольховиков рас­сматривает истолкование исходного текста как от­правную точку в формировании замысла перевода. «Не подлежит сомнению, — пишет он, — что замы­сел перевода, формируемый как продукт мысли­тельной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от пе­реводческого его осмысления, от интерпретации пе­реводчиком исходного текста, иначе — от его истол­кования, а в соответствующих случаях от профес­сионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа (курсив — автора) оригинального текста — с целью его адек­ватного перевоплощения в языковой материи пере­водного текста»232.

Более того, некоторые авторы включают требова­ние понять оригинал в саму дефиницию перевода. «Перевести, — пишет З.И.Роганова, — это значит адекватно понятое (курсив мой. — B.C.) адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвес­ти с учетом взаимодействия содержания и формы»233.

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 231Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка/ М.: Высш. шк., 1988. С. 16.

232 О л ь х о в и к о в Б. А. Замечания об особенностях филологического
анализа и текстологического истолкования текста при переводе//
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­
дов. Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104.

233 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 113.

ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода



ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru Адекватно понять оригинал порой не менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами друго­го языка, и в переводоведении не без основания под­нимается вопрос об «удельном весе» герменевти­ческого аспекта перевода среди других его аспек­тов. По мнению, например, М.П.Брандес, коль скоро «исходной категорией» переводческой дея­тельности выступает понимание, то эта категория должна в теории перевода считаться центральной234. Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории понимания в качестве цент­ральной категории переводоведения. Вместе с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода.

Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и перевод­чик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания тек­ста, в свою очередь, зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комисса­ров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний перевод­чика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию)235. Исходя из этого, Р.К.Минь-яр-Белоручев следующим образом классифициру­ет информационный запас236:

Информационны йзапас 1-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди-

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 234 Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка}.

М: Высш. шк, 1988. С. 16.

233К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность

переводоведения //Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.

426. М.-. МГЛУ, 1996. С. 95.

236Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М.: Воениздат, 1980. С.55-57.

176 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru ницу с той или иной областью жизни (например, Килиманджаро — географический термин). Инфор­мационный запас 1-й степени — это тот минималь­ный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную лексическую едини­цу знакомой. Однако, как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, соотнесение языкового знака с той или иной областью знаний не означает еще его правиль­ного понимания.

Информационныйзапас 2-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди­ницу с частью области жизни (так, Килиманджа­ро — не просто географический термин, а название горы). В этом случае наблюдается увеличение коли­чества информации, связанной с языковыми знака­ми. В отличие от информационного запаса 1-й сте­пени здесь происходит как бы распределение обо­значаемых предметов не по классам, а по родам. Информационный запас 2-й степени далеко не все­гда способствует эффективности коммуникации.

Информационныйзапас 3-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет коммуникантам четко осознавать наиболее су­щественные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов, явлений (например, Килиманджаро — высшая точка Африки). Инфор­мационный запас 3-й степени — это тот уровень зна­ния лексической единицы, который позволяет сво­бодно владеть ею и правильно понимать и употреб­лять ее в речи.

Информационныйзапас 4-й степени означает наличие некоторого объема систематизи­рованных сведений о денотате (так, о горе Килиман­джаро можно иметь значительное количество ин­формации: высота достигает 6010 метров, располо­жена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т.п.). Информационный запас 4-й степени, связан-

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 177

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru ный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.

Информационны йзапас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в науч­ных исследованиях и то лишь в отношении отдель­ных лексических единиц.

Представляется, что для успешного осуществле­ния перевода переводчик должен обладать инфор­мационным запасом 3-й степени; владение инфор­мационным запасом 4-й степени является желатель­ным, но не обязательным требованием.

При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Способность современного человека от­личить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. Вто­рая стадия языковой компетенции состоит в способ­ности констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий. Третья стадия — понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. На­конец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Понятно, что для правильного понима­ния текста оригинала переводчик должен иметь язы­ковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но поскольку анализ оригинала — это лишь начальный этап переводческого процесса, предпо-

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 19-20.

178 В.В.Сдобнтов, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru лагающий создание в дальнейшем текста перево­да, то наиболее справедливым требованием к пере­водчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполнении этого усло­вия переводчик не только сможет адекватно, исчер­пывающе понять оригинал, но и будет способен гра­мотно создать текст перевода, передающий содер­жание оригинала.

При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «пол­ного» и «глубокого» понимания оригинала невозмо­жен его адекватный перевод. Понимание оригина­ла возможно лишь при условии знания той реаль­ной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бар­хударов формулирует жесткое требование: «...не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной ситуации, знание самой действительности, о ко­торой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыс-лена человеческая речь вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод спе­циальный или общий, научно-технический, поли­тический или художественный»239. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непо­ниманием вследствие незнания каких-то фрагмен­тов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное пони­мание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, воп­реки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239Там же. С. 22.

ЧАСгЬ III. Проблемы общей теории перевода 179

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru онерских исследований в какой-либо узкоспеци­альной области), но выдают вполне хорошие пере­воды, положительно оцениваемые заказчиками-специалистами240. Порой переводчику приходится переводить «пионерские идеи», которые не вполне ясны не только ему, но и самому их автору, что обыч­но проявляется в громоздких расплывчато-рыхлых формулировках. С другой стороны, бывают случаи, когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. И здесь воз­никает вопрос: должен ли переводчик подменять неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием? Думается, здесь могут быть разные ситуации, в который переводчик бу­дет принимать неодинаковые решения. Возвраща­ясь к требованию исчерпывающего понимания оригинала, отметим, что часто существует возмож­ность правильного перевода тех или иных единиц без их понимания. Так, пользуясь русско-английс­кими словарями, переводчик может правильно пе­ревести слово «шакша» как bate или слово «элевон» как elevon, не имея ни малейшего представления об их денотатах («шакша — раствор для смягчения кож», «элевон — поверхность управления самоле­та, выполняющая одновременно функции руля вы­соты и элерона»). Заметим при этом, что в подобных случаях мы можем говорить лишь о незнании и не­понимании переводчиком отдельных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тексте должно быть ограниченным. Как пишут С.А.Семко и Г.П.Рябов, «в области профессиональ­ного перевода сколько-нибудь продолжительный ус­пешный перевод не осуществим при постоянном то­тальном непонимании оригинала переводчиком»241.

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 240 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 114. ,

241 Там же. С. 115.

180 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru По мнению некоторых исследователей, понима­ние текста означает извлечение из него информа­ции и превращение информации в знание. Катего­рия информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод иногда определя­ется как процесс извлечения информации из ис­ходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, пере­выражая (вновь зашифровывая) ее в системе сво­его языка, а информацию, содержащуюся в его тек­сте, вновь декодирует читатель перевода»242. От­сюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за ос­нову положение, высказанное С.А.Семко: «Инфор­мацией следует, вероятно, считать нечто новое, не­ведомое, которое после превращения в знание пе­рестает быть информацией...»243. Информация всегда носит адресный характер. Без наличия ад­ресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации244.

Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается не­посредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к со­держанию произведения. Семантическая инфор­мация в акте речи включает всю информацию, пе­реданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом - student2.ru 242 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн;
«Валгус», 1988. С. 10.

243 Там же. С. 7.

244Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 21.

Наши рекомендации