Если я чешу в затылке – не беда

В голове моей опилки да-да-да!

Но хотя там и опилки, но кричалки и вопилки

(а также шумелки, пыхтелки, сопелки)

сочиняю я неплохо иногда, да.

Заметим, что слово опилки давно укоренилось в русском языке и образовано по другой модели.

Разговорные слова, образованные от существительных при помощи разных суффиксов, также представляют трудность для тех, кто изучает русский язык как иностранный. В отличие от носителей языка, им неясна внутренняя форма этих слов. Задуматься над ней бывает интересно не только исследователю языка, но и каждому человеку. Приведем несколько парадоксальных примеров. Слова девичник и бабник, на первый взгляд сходные по семантике, обозначают: девичник – вечеринка, на которую собираются девушки; бабник – любитель ухаживать за женщинами. Для обозначения домашней обуви используется слово тапочки, которое не является уменьшительным, и более разговорное – тапки. Сравните: тряпки – тряпочки, где второе слово является уменьшительной формой от первого.

Наибольшей «разговорностью» обладают слова, образованные от словосочетаний путем семантического стяжения, или универбации, типа читальный зал – читалка. При определении значения этих слов у иностранца могут возникать особые затруднения. Что значит, например, зачетка в предложении: «Как твоя зачетка, в порядке?» – зачетная сессия или за­четная книжка? Необходимо знание того, что принято называть этими словами в студенческой среде.

Сложность определения значения таких слов может быть вызвана и тем, что они могут быть многозначными. Одной из причин является то, что они образуются от разных словосочетаний; каждое значение конкретизируется в контексте.

Например, слово вечерка может означать:

1. Вечернее отделение в учебном заведении (Она с вечерки означает «Она учится на вечернем отделении»).

2. Вечерняя встреча в клубе, обычно в деревне. В таком случае Она с вечерки значит «Она только что вернулась из клуба».

3. Газета «Вечерняя Москва». У москвичей это слово, как и сама газета, было особенно популярно годы XX века. Фраза У вас «Вечерки» не было? была бы понята продав­цом: «Не поступала ли в продажу газета «Вечерняя Москва?».

Другим интересным примером является слово времянка, которое постепенно приобретало новые значения

Слово зарубежка, популярное в сленге студентов-филологов, имеет, по крайней мере, 4 значения:

1). зарубежная литература; 2). экзамен по зарубежной литературе; 3). лекция по зарубежной литературе; 4). учебник по зарубежной литературе;

Сравните предложения:

У тебя есть список по зарубежке? (литература)

Зарубежку сдала вчера? (экзамен)

Ты на зарубежке была? (лекция)

Принеси мне завтра зарубежку (учебник)

Аналогично этому слово античка – античная литература.

Приведенные примеры (зарубежка и античка) – построены на метонимии – переносе значения по смежности.

Сложные названия каких-либо учреждений, станций метро, улиц также имеют разговорные варианты: Библиотека имени Лени­на – Ленинская библиотека – Ленинка. Несмотря на переименова­ние старое название «Ленинка» сохранилось. Государственная Третьяковская галерея – Третьяковка. Театр на Таганке – Таганка. Лубянская площадь – Лубянка. Станция метро «Юго-Западная» – Южка. Станция метро «Варшавская» – Варшавка.

В разговорной речи открываются широкие возможности для словотворчества. Одни слова входят в постоянный речевой обиход, используются всеми, а другие со временем исчезают из упот­ребления. Различны и коннотации этих слов. Одни из них связаны с какой-либо профессиональной областью:

пятиминутка – пятиминутное утреннее совещание в медицинском учреждении, чаще в больнице,

оперативка – совещание по вопросам текущих дел у журналистов,

планерка – совещание на производстве,

воздушка – воздушная линия электропередачи,

путевка – путевой лист у водителя транспорта, в котором указан маршрут и выполняемое задание,

массовка – массовая сцена в кино или театре; актеры, занятые в массовых сценах.

Слова, возникшие в студенческом лексиконе: читалка, зачетка (о них мы уже говорили), академка – академический отпуск, в армейском лексиконе: гражданка – гражданская, не военная жизнь, учебка – учебное заведение в армии – становятся общеупотребительными, так как это сферы жизни, с которыми знакомо большинство людей. Наибольшей разговорностью характеризуются слова ежедневного быта:

морозилка – морозильная камера,

микроволновка – микроволновая печь,

тушенка – тушеное (консервированное) мясо,

сгущенка – сгущенное (консервированное) молоко,

подсобка – подсобное (хозяйственное) помещение,

попутка – попутная машина.

Популярно образование таких слов для называния помещений, зданий, учебных заведений, библиотек:

спужебка – служебное помещение,

курилка – курительная комната,

времянка – временное помещение, постройка,

раздевалка – комната для раздевания,

высотка – высотный дом,

пятиэтажка – пятиэтажный дом,

музыкалка – музыкальная школа,

художка – художественное училище,

лечебка – лечебный факультет,

публичка – публичная библиотека,

прогрессивки – прогрессивные (многофокусные) линзы для очков.

Появление последнего слова связано с передовыми технологиями. Оно свидетельствует о продуктивности данной модели словообразования и готовности языка «отвечать» на новые явления жизни.

При образовании существительных мужского рода этим способом, как правило, используется суффикс ик:

мобильник – мобильный телефон,[26]

пуховик – зимняя куртка на пуху,

спальник – спальный мешок.

В ряде случаев активность образования окказиональных слов приводит к появлению разговорных омонимов. Особый пласт лексики сформировался в школьной среде в результате введения Единого государственного экзамена. Это такие слова, как пробник – пробный экзамен (ср. пробник в магазине косметики), цэшка – задание С в ЕГЭ (ср. цэшка – автомобиль класса С).

Наибольшей степенью экспрессивности обладают слова, называющие предметы или явления современной жизни. Эти слова образованы по разным словообразовательным моделям, но внешне сходны. Интересно, что сама эта жизнь, то, что повторяется изо дня в день, получило назва­ние текучка – текучая, обычная, привычная жизнь.

Текучка наших буден – это горячка, лихорадка, спешка, гонка, запарка, взбучка и, наконец, отключка. У носи­теля языка одно только перечисление этих слов может вызвать гру­стную понимающую улыбку.

Поясним каждое из этих слов:

Горячка, как и лихорадка,– напряженная работа, требующая немедленного исполнения. Оба слова возникли в результате метафорического переноса значения «болезнь, сопровождаемая высокой температурой, жаром».

Слова спешка, гонка, запарка являются производными от глаголов спешить, гоняться, запариться и имеют сходное значение: «спешка, напряженность в работе, делах из-за перегруженности, нехватки времени».

Шутливый рассказ об обычном дне современного человека мог бы выглядеть так:

Наши рекомендации