Отекстовка обязательственных связей
Сформированная система обязательственно-правовых связей далее преобразуется в текстовые описания взаимных прав и обязанностей контрагентов. Данный процесс именуется отекстовкой связей.
Практика договорной работы убеждает, что конечная результативность разрабатываемого договора зависит от качества отекстовки входящих в него обязательственных связей. Неправильное или неудачное составление текстовых описаний ведет к неправильной или неудачной фиксации прав и обязанностей. Это порождает дополнительные риски нарушения договора и чревато возникновением серьезных проблем в процессе его исполнения.
Как и любой текст (литературного произведения, поэтического произведения и т.д.), текст обязательственно-правовых связей обычно имеет строго определенную внутреннюю структуру, диктуемую содержанием и существом обязательства.
Считается, что текст описания любой обязательственно-правовой связи должен содержать как минимум следующий набор элементов:
1) условие возникновения обязательства;
2) стороны обязательства;
3) сущность обязательства;
4) порядок, условия и параметры исполнения обязательства;
5) условия прекращения обязательства;
6) последствия нарушения обязательства. Обязательственные связи могут быть самыми разнообразными и иметь самый неожиданный вид, но в любом случае фиксирующие данные обязательства текстовые описания должны представлять собой совокупность связок вышеназванного вида.
Иногда высказывается мнение о том, что составление текстовых описаний обязательственных связей есть процесс чисто механический: графическое изображение системы обязательств всего лишь преобразуется в форму текстового документа. Это ошибочное мнение: творческое отношение к названному этапу договорной работы оказывает важное влияние на качество разрабатываемого договора.
Ключевым параметром при отекстовке связей считается уровень детализации описания обязательств. Степень детализации описания каждого конкретного обязательства диктуется очевидностью правовых оснований формирования договора, а также параметров обязательства как для самих сторон обязательства, так и для третьих лиц, от которых зависит или может зависеть исполнение договора.
Так, например, известно, что условие договора купли-продажи о товаре должно быть сформулировано таким образом, чтобы оно позволяло определить наименование и количество товара (ст. 455 ГК РФ). В этой связи можно сделать вывод, что при отекстовке обязательственных связей, опосредующих передачу товара от продавца к покупателю, вполне достаточно указать наименование и количество соответствующего товара. Однако зачастую этого недостаточно. В частности, для использования российским покупателем таможенных и налоговых льгот, связанных со страной происхождения импортируемого товара, требуется более детальное описание импортируемого товара, дабы избежать возможных конфликтов с таможенными органами. Целесообразно указывать полное, подробное и четкое описание вида, марки, модели, цвета, рисунка, маркировки, упаковки и иных характеристик товара, позволяющих достоверно его идентифицировать с товаром, указанным в сертификате о происхождении товара. В противном случае импортер рискует понести существенные финансовые издержки.
Отекстовку обязательственно-правовых связей целесообразно проводить в два этапа.
На первом этапе отекстовываются прямые связи, т.е. обязательственно-правовые связи, совпадающие с материально-экономическими связями сторон договора.
На втором этапе происходит отекстовка непрямых, косвенных, передаваемых связей, не совпадающих с материально-экономическими связями сторон заключаемого договора.
Отекстовка обязательственных связей - особый вид правового письма. От других видов правового письма (написание закона, написание судебного решения и т.д.) он отличается тем, что его главная задача состоит в том, чтобы не убедить адресата или предоставить ему информацию, а с предельной точностью описать содержание обязательственно-правовых связей. Описать так, чтобы все, кто будет читать договор, понимали его одним и тем же образом.
Основная проблема данного этапа выработки договорных условий - проблема изложения. Необходимо адекватно перенести суть обязательственно-правовых связей на бумагу. Для этого нужно придерживаться следующих правил.
1. Точность - текст вырабатываемого договорного условия должен точно передавать содержание обязательственной связи и одинаково восприниматься сторонами, их юристами, контролирующими органами и судом. Неточности дают повод для произвольного толкования и споров. Любое двусмысленное положение может быть использовано против стороны, разработавшей договор.
Точность достигается за счет:
- разумного использования профессиональных терминов - они упрощают текст договора, делают его более компактным. Однако ими не следует злоупотреблять, так как это часто приводит к срыву переговоров;
- избежания употребления местоимений (он, этот, туда и т.д.) - по возможности следует обходиться без них, так как они создают возможность двусмысленного толкования;
- точного указания времени совершения действий.
2. Простота - условия договора должны быть изложены как можно проще. Это дает множество преимуществ: простоту понимания, легкость чтения, удобство в обсуждении и исправлении.
Простота достигается за счет:
- использования коротких предложений;
- использования активного залога (пассивный залог усложняет предложение и делает его менее определенным);
- отсутствия ненужных слов.
3. Последовательное изложение обязательств.
4. Ясность - выработанные условия договора должны быть понятны контрагенту. Иначе может возникнуть спор по содержанию соответствующих условий.
Такие споры разрешаются следующим образом.
По российскому праву содержание неясного условия будет определять суд по правилам ст. 431 ГК РФ. В данном случае приоритетное значение будет иметь буквальное толкование содержащихся в неясном условии слов и выражений*(46). Если буквальное толкование не позволит определить содержание неясного договорного условия, то это содержание будет устанавливаться исходя из действительной общей воли сторон с учетом цели договора. При этом суд будет принимать во внимание все обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.
В зарубежном и международном договорном праве толкование неясных условий договора осуществляется с помощью правила "contra proferentem"*(47). В соответствии с данным правилом при толковании такого условия предпочтение отдается варианту, противоположному интересам предложившей его стороны.
При составлении текста договора важно проследить за тем, чтобы содержащиеся в одних условиях общие запреты не противоречили зафиксированным в других условиях правам на совершение конкретных действий. Для устранения подобных противоречий используются положения-доминанты.
К таковым относятся:
- оговорки - имеют цель подчеркнуть исключения из предшествующего общего правила;
- фразы "несмотря на вышесказанное", "за исключением установленного" и др.