Стилистическое использование фразеологических единиц
Встилистическом использовании фразеологизмов можно отметить два аспекта: для чего они употребляются и как употребляются. Раскрывая первый аспект, следует указать на возможные цели их использования: воссоздание исторического колорита, речевая характеристика, придание высказыванию юмористического оттенка.
Воссоздание исторического колорита при помощи устаревших фразеологизмов – историзмов и архаизмов – присуще прежде всего произведениям о прошлом страны и народа. К историзмам относятся, например, такие фразеологические единицы, как Юрьев день – в Древней Руси до конца XVI в. право перехода крестьян от одного помещика к другому один раз в год, после окончания сельскохозяйственных работ, в день святого Георгия (Юрия): Вот Юрьев деньзадумал уничтожить. Не властны мы в поместиях своих. Не смей согнать ленивца! (А. Пушкин); приказная душа – в старой России служащий приказа – административно-полицейской канцелярии: Что за человек был Пашков – ясно: приказная душа,загрёбистая лапа, государева прибыль ... Boeeodal (В. Иванов); зарядить нос (ноздрю) – принять понюшку табаку: Панин злобно захохотал и с ожесточением зарядилобе ноздритабаком (В. Шишков); идти на мировую – разрешить спор, тяжбу мирным соглашением: Кондуктор пойти на мировуюотказался. Тогда начался суд (В. Шишков).
В архаизмы перешли такие фразеологические единицы, как держать в решпекте – заставлять уважать себя: Матвей Иванович умел и внушать к себе уважение, держать в решпектезнатнейших вельмож (Л. Никулин); божий дом – божий храм: Егор за последние дни обошел чуть ли не все храмы. У себя в деревне он иногда подряжался наколоть и сложить в поленницу дрова в божьем доме(М. Юдалевич); живота (своего) не жалеть – жизни своей не жалеть: Я стал биться за Порт-Артурскую крепость, живота своего не жалеючи(А. Новиков-Прибой); как живешь-можешь – в современном речевом этикете: как здоровье, как поживаешь; казенный дом – тюрьма и т.д.
Использование историзмов и архаизмов может быть признано за современными авторами, только когда они осознанно выбирают эти фразеологические единицы для воссоздания исторического колорита, особенно при наличии синонимов. Ныне устаревшие фразеологизмы в произведениях авторов прошлого, например XVIII–XIX вв., когда эти фразеологизмы были нормой, нельзя причислить ни к историзмам, ни к архаизмам, которые использовались бы как стилистическое средство. Например: Другой великовозрастный... зарядил носс присвистом (Н.Помяловский); Случились добрые люди, которые посоветовали пойти на мировую(Н.Гоголь); Не служат ли бенефисы средством держать труппу в решпектеи в почтительном повиновении начальству (А. Островский); За селом, На горе невысокой, Вся бела, вся видна при луне, Церковь старая чудится мне... Да! Я вижу тебя, Божий дом!(Н.Некрасов); Уж как больше служить, не знаешь... рада бы не токмо што живота не жалеть(Д. Фонвизин).
Фразеологические единицы для речевой характеристики могут использоваться в двух планах. Во-первых, для характеристики социального положения действующих лиц. Так, в учительской среде говорят «работать над ошибками», в театральной – «идти на Баскова» (Волочкову, Хворостовского) и т.д. Из приведенных ниже фраз и использованных в них фразеологизмов очевидно, какое социальное положение занимает тот или иной говорящий: – Зимой как-то я его вез на старый завод (я тогда ямщину гонял)(Д. Мамин-Сибиряк); Она усмехнулась и сказала: «Да кто же меня возьмет с желтым билетом?»(Л. Толстой); Ну хорошо, я ему влеплю строгача (В. Амирнгулова). Только ямщик мог сказать: «Я ямщину гонял», только у женщины определенного поведения мог быть «желтый билет», в советское время «влепить строгача» имело право только начальство и т.д.
Изображая образованного человека, писатель может вставить в его речь фразеологизмы книжные или высокие: Представьте, сколько мне в жизни посвящали стихов, слали подарков, книг, талисманов, но это было другое, я была в зените славы... я отдавала людям, и люди воздавали мне (3. Богуславская); при описании лица, недостаточно образованного, могут быть использованы просторечные и даже грубо-просторечные выражения: Глядя, как он [Андрюха] неистово размахивал кнутом, Семен то и дело покрикивал: – Полегче ты, дурья башка! Куда гонишь – ночь, что ли! (В.Рыбин); в высказываниях сельских жителей уместны диалектные обороты.
Второй план речевой характеристики действующих лиц с использованием фразеологизмов состоит в придании их высказываниям индивидуальных черт. Например, в триллере В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит» повествование идет от первого лица – от имени тренера по карате. В назидание своему ученику он рассказывает такую притчу: .
Цыпа. Душу... повторяю, душу вкладывать в удар не надо. А то ты похож на купца Калашникова. Побереги эмоции. Усвой древнюю притчу. У озера сидят учитель с учеником. Над озером пролетает стая гусей. Ученик подскакивает: «Учитель! Учитель! Гуси летят!!!» – и тут же получает бамбуковой палкой по плечам в назидание от учителя, который объясняет тоном: «Гуси летят...» Понял, нет?! Цыпа! Не «гуси летят!!!», а «гуси летят...». Усвой...
Эта фраза под пером авторов приобрела образный и в то же время философский характер. Она сопровождает речь и образ мышления героя на протяжении всего повествования, тем самым выделяя их:
Спасибо карате. Выучка, чутье уберегли тело. А душу, психику спас принцип: делаешь дело – гони эмоции. Короче, «гуси летят». <...>
Дела мои при свете дня выглядели еще мрачней, чем вчера... Не-ет, распускаться сейчас не время. «Гуси летят:..». <:..>
Чуть в стороне стояла ярко-красная «Волга». Начальство прибыло. Я заглянул внутрь – никого. Ключи – в замке зажигания. Я даже не задумывался, что меня толкнуло. Во всяком случае, не «гуси летят!!!». Эмоций не было, снова заработал инстинкт.
Для речевой характеристики используют и целые фразы, которые не являются собственно фразеологизмами, но употребляются в их роли, будучи определенными обобщениями, несущими тот или иной эмоциональный заряд. Так, в «Русском транзите» авторы маркируют речь одного из героев фразой поймите меня правильно:
Благодаря капитану Лихареву... я и познакомился со Львом Михайловичем. Весьма колоритная личность:
– Вы только поймите меня правильно, товарищ капитан, но...
– Гражданин капитан!
– Вы только поймите меня правильно, товарищ капитан, но, пока идет следствие и не состоялся суд, вы для меня товарищ, а не гражданин.
– После суда, Перельман...
– Лев Михайлович, товарищ капитан. Вы только поймите меня правильно, а ваше имя-отчество? После суда, я твердо уверен, мы с вами станем товарищами.
– Тамбовский волк тебе товарищ!
– Вы только поймите меня правильно, но зачем вы такие слова при молодом человеке...
Не менее примечательна речь И. Сталина в романе В. Суворова «Контроль». Вождь любил говорить о самом себе мы тут посоветовались с товарищами (эта фраза широко употреблялась в тогдашних партийных кругах): Другая половина Москвы все же верит, что разбилась парашютистка. Поэтому мы тут посоветовались с товарищамии решили вас, товарищ Холованов, расстрелять; Снова поднял товарищ Сталин телефонную трубку: «Ежова дайте. Товарищ Ежов, мы тут посоветовались с товарищамии решили Холованова пока не расстреливать»; Некто в сером писателем стать мечтает. Талант в нем литературный пробуждается, как вулкан Кракатау. Чем товарищ Сталин не шутит: посоветуется с товарищами,да и назначит великим писателем. Классиком социалистического реализма.
Некоторые люди имеют привычку употреблять не только какие-то отдельные фразы, но целый набор их, обычно нравоучительного характера. Такими любимыми афоризмами у начальника одного из отделов Министерства внутренних дел в романе В. Кожевникова «Щит и меч» были: Посеешь поступок – пожнешь привычку, посеешь привычку – пожнешь характер, посеешь характер – пожнешь судьбу; Вечными бывают только автоматические ручки, но и те отказывают, когда нужно расписаться в получении выговора; Понятие долга – это и сумма, которую ты занял и должен вернуть, и то, что ты обязан сделать, чтобы быть человеком, а не просто фигурой с погонами. Именно по этим любимым изречениям своего начальника засланные в тыл врага разведчики могли догадаться о своей принадлежности к единому Центру, понять и узнать друг друга.
Употребление фразеологизмов в юмористических целях особенно заметно у писателей, стилю которых вообще присуща ирония, например у А. Чехова: Теща... изображает собой дистанцию огромного размера:поперечник ее равен длиннику, вес 7 пудов 24 фунта. В использовании фразеологических единиц для придания высказыванию юмористического оттенка выработались определенные приемы:
- употребление фразеологизмов по отношению к объектам, ранее с ними семантически не связанным. Так, А. Чехов в рассказе о «светлой личности» в центр повествования ставит женщину, «высокость» переживания которой находится в прямой связи с размером гонорара ее мужа, следовательно, являющуюся представительницей мира обыденщины; конь и трепетная лань в изображении автора – супружеская пара, отношения между которыми близки к пошлости; выражение рыцари без страха и упрека адресуется сборищу жуликов, готовых на служебное преступление; авторским является употребление выражения собрат по перу в значении «водовоз», брожение умов – «расстройство желудка» и т.д.;
- употребление параллельного фразеологизму свободного словосочетания: Что интересно, между числом клиентов и моими доходами наблюдалась четкая зависимость. Но обратно пропорциональная. Верно! Чем ограниченней контингент(к Афгану это не относится...), тем престижней. Значит, бар должен быть полупустым. А «полуполным» он будет за счет состоятельной публики (В. Барковский). «Ограниченный контингент» советских войск в Афганистане стал притчей во языцех, само выражение получило метафорическое, связанное значение. Освобождение оборота от этой «связанности» и употребление его по отношению к посетителям питейного заведения вызывает улыбку. Еще один пример: Толстый господин хочет что-то сказать и не может: поперек горла остановилсяу него годовалый бутерброд (А. Чехов). Ср.: фразеологизм становиться поперек горла – делаться для кого-либо невыносимым, нестерпимым;
- обыгрывание отдельных компонентов фразеологической единицы как не связанных с другими ее компонентами: Август [месяц] плодовит во всех отношениях. Тот ненастный вечер, в который дева шла в пустынных местах и держала втрепетных руках плод,был именно в августе. Плоды же злонравияпоспевают у нас ежемесячно (А. Чехов). Ср.: Вот злонравия достойные плоды у Д. Фонвизина, а также плод любви. В приведенном примере, кроме того, сталкивается существительное плод в различных значениях: «часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена» и «порождение, результат чего-то»;
- использование вместо фразеологизма его общего стержня или содержания. У одного ученого читаем: Чтобы отыскать душу, нужно взять человека, которого только что распекло начальство, и перетянуть ремнем его ногу. Затем вскройте пятку,и вы найдете искомое (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки. Таким же образом могут использоваться и пословицы: Так погиб чужой каравай,попавший в чужой широко разинутый рот! (А. Чехов.) Ср.: На чужой каравай рот не разевай;
- изменение состава фразеологизмов путем: а) замены одного компонента синонимом: Конечно, старый человек не всегда может попасть в ногус новой жизнью (М. Зощенко). Ср.: идти в ногу; б) расширения состава фразеологизма: В большой праздник и вдобавок еще в злую погоду бедность не порок,но страшное несчастье! В это время утопающийбедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо нее камень... (А. Чехов). Ср.: бедность не порок; утопающий хватается за соломинку; в) расширения состава устойчивого словосочетания одновременно с заменой одного из компонентов: Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пяткии застряла в сапогах (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки;
- образование новых оборотов по аналогии с существующими фразеологическими единицами: Однако амбиция амбицией,а людей Данилову стало жалко (В. Орлов), Ср.: дружба дружбой, а денежки врозь;
- контаминация фразеологизмов, имеющих одни и те же или омонимичные компоненты: Трудно было понять, кто кого сживалсо света и ради чьей погибели завариласьв природе каша,но... кому-то приходилось очень круто! (А. Чехов.) Здесь как бы слились три фразеологизма: сживать со света, ради чьей погибели, заварилась (в природе) каша;
- употребление фразеологических синонимов или вариантов одной и той же фразеологической единицы. Например, у М. Стельмаха читаем:
Бабуся решила повести своего непутевого внука в церковь. Там я должен был и покаяться, и набраться ума, которого мне все почему-то не хватало. Да я не очень-то и горевал, потому что не раз слышал, что этого добра недоставало не только мне, но и взрослым. И у них тоже отчего-то выскакивали клепки, рассыхались обручи, терялись ключи от разума, не варил котелок, вместо мозгов росла капуста, не родило в черепке, ум как-то умещался аж в пятках, а на плечах торчала макотра.
Автор выстроил целый ряд фразеологизмов, характеризующих недостаток ума людей, одновременно показав богатство народного языка.