Historical Models of the atom

BOHR MODEL

Bohr model shows electrons circling the nucleus at different levels or orbitals much like planets circle the sun. Electrons move from one energy state to another but can only exist aft defineite energy levels. The energy absorbed or released when electrons change states is in the form of electromagnetic radiation.

THE WAVE MODEL AND QUANTUM THEORY

The Bohr model was only able to explain the very simplest atoms, like hydrogen. Today's modern day theory is based on mathematics and the properties of waves. The wave model forms the basis for the Quantum Theory

This theory gives the probability of locating electrons in a particular location, unlike assuming electrons orbit the nucleus as in the Bohr model.

How are electrons organized around the nucleus?

All atoms would like to attain electron configurations like noble gases. That is, have completed outer shells. Atoms can form stable electron configurations like noble gases

by:

1. losing electrons

2. sharing electrons

3. gaining electrons.

For a stable configuration each atom must fill its outer energy level. In the case of noble gases that means eight electrons in the last shell (with the exception of He which has two electrons).

Atoms that have 1, 2 or 3 electrons in their outer levels will tend to lose them in interactions with atoms that have 5, 6 or 7 electrons in their outer levels. Atoms that have 5, 6 or 7 electrons in their outer levels will tend to gain electrons from atoms with 1, 2 or 3 electrons in their outer levels. Atoms that have 4 electrons in the outer most energy level will tend neither to totally lose nor totally gain electrons during interactions.

The Periodic Table of Elements will show you the electron configuration for any element you click on.

Visualizing Atomic Orbitals

The atomic orbitals of the hydrogen atom can be visualized as a cloud around the nucleus. The orbital represents a probability of finding the electron at a particular location. Darker regions signify a greater probability. Shown below are the 1s (lowest orbital and the 2s orbital.

Historical Models of the atom - student2.ru 1s Historical Models of the atom - student2.ru 2s

Atomic orbitals do not always have the shape of a sphere. Higher orbitals have very unusual shapes.

1.B. An extract from

A Chemistry Textbook

Nitrogen

Nitrogen was discovered by Rutherford and by Priestley, working independently, in 1772. When free from moisture and carbon dioxide, air contains approximately 78 per cent of nitrogen by volume. Most of the nitrogen used commercially is produced by the fractional distillation of liquid air. This commercial nitrogen is usually supplied with a guaranteed purity of 99.7 per cent. The small amount of oxygen remaining may be removed by passing the gas through a tube containing copper turnings at bright red heat or by washing in chromous chloride solution.

Preparation from compounds

There are various ways of preparing nitrogen gas in the laboratory. In small quantities, extremely pure nitrogen may be evolved by thermal decomposition of sodium or barium azide in a vacuum. Usually it is prepared by the removal of hydrogen from ammonia or its compounds in one or other of the following ways:

1. Ammonia or a mixture of ammonia and nitric oxide is passed over cupric oxide at high temperature.

2. Ammonia is passed into a solution of bromine and caustic soda in water. The resultant oxidation of the ammonia releases nitrogen.

3. The decomposition by heat of a solution of ammonium nitrite, or of a mixture of sodium nitrite and ammonium chloride, yields nitrogen.

4. Ammonium dichromate decomposes violently on heating, giving off nitrogen and leaving a residue of chromic oxide.

Pure nitrogen gas is colourless, odourless and tasteless. It has slight solubility in water, has no action on litmus and does not turn lime water milky. It does not support combustion or respiration, although it is non-poisonous.

If nitrogen gas at a pressure of approximately 0.1 mm. is subjected to an electric discharge a yellowish-orange glow is emitted. The gas continues to give. off a glow for several minutes after the discharge is switched off. It was suggest by Strutt that this "active nitrogen", as it is called, consisted of the gas in its atomic state, and it has since been demonstrated experimentally that active nitrogen consists mainly of normal molecular nitrogen with an admixture of ground-state atoms. The afterglow is a product of the emission-band spectra of excited nitrogen molecules formed as the result of recombination of single atoms of nitrogen.

Nitrogen compounds: Ammonia

Ammonia is a colourless gas, lighter than air, with a pungent smell. It is easily converted into its liquid state, either by refrigeration or by compression. The solubility of ammonia in water is greater than that of any other gas, 1148 volumes of ammonia being dissolved by I volume of water at 0°, and 739 volumes at 20°. The solution is made by passing ammonia gas into cooled distilled water. All the gas is liberated on boiling.

The Haber process is now most usually used for the production of ammonia. In this process, the constituent elements, hydrogen and nitrogen, in the ratio of 3 volumes to I, are brought together at high temperature and pressure in the presence of a catalyst, generally pure iron mixed with molybdenum or potassium and aluminium oxides. Commercial ammonia prepared by the Haber process contains a small amount of water. This cannot be removed by the usual drying agents, such as sulphuric acid, calcium chloride and phosphorus pentoxide, which all react with ammonia. Drying may be effected, however, by condensing the ammonia in a vessel containing metallic sodium. The sodium dissolves, forming a blue liquid, and reacts with any water present The blue liquid may then be distilled to yield ammonia of a high degree of purity.

Задание № 2. Перед вами отрывок из учебника астрономии. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод.

Природа Луны

1. Физические условия на Луне. Луна практическим лишена атмосферы. Если допустить, что в прошлом у Луны была атмосфера, то легко понять, почему ее нет сейчас. Дело в том, что сравнительно небольшие (по массе) небесные тела (подобные Луне) не могут длительное время удерживать атмосферу. Уже при скорости 2,38 км/с (вторая космическая скорость для Луны) молекулы газа способны покинуть луну.

Нет на Луне и воды. Испарение воды образовало бы вокруг Луны газовую оболочку, которая быстро бы рассеялась.

На небе Луны видны те же самые созвездия, что и на небе Земли. Из-за отсутствия атмосферы яркие звезды и планеты видны на Луне и днем. Поэтому космонавты могут ориентироваться на Луне по звездам и днем и ночью. Ориентировка по звездам приобретает на Луне особое значение, так как тем магнитный компас бесполезен. (Луна не имеет магнитного поля, подобного земному).

Меркурий и Венеру можно наблюдать с Луны даже в непосредственной близости от Солнца. Эффектное украшение неба Луны - наша Земля. Диск Земли примерно в 3,5 раза больше солнечного диска.

На протяжении лунного дня, длящегося около двух земных недель, поверхность Луны сильно нагревается, а затем охлаждается в ночное время (ночь на Луне тоже длится почти две земные недели). Отсутствие атмосферы на Луне приводит к резким колебаниям температуры в течении лунных суток. В районе «подсолнечной» токи, т.е. там, где Солнце днем находится в зените, температура превышает +130°С. На противоположной стороне Луны вблизи «антисолнечной» точки поверхность Луны охлаждается почти до -170°С. Резкие колебания температуры, происходящие на Луне, относятся только к ее поверхности. Уже на глубине в несколько десятков сантиметров температура в течение лунных суток (29,5 земных суток) практически не изменяется. Это объясняется плохой теплопроводностью лунного грунта, который не успевает ни погреться днем, ни охладиться ночью.

2. Поверхность Луны. Даже невооруженным глазом на Луне видны обширные темные участки (моря и светлые (материки). Несмотря на то, что в лунных морях нет ни капли воды, в науке сохранилась прежняя система наименований, предложенная еще в 17 веке. В отличии от морей (сравнительно ровных участков лунной поверхности, покрытых темным веществом), материки представляют собой гористые районы.

На обращенной к Земле стороне Луны материки занимают около 70%, а моря – 30% территории видимого полушария Луны.

Характерная особенность лунного рельефа – кольцевые структуры (кратеры). Только на видимой стороне кратеров диаметром более 1 км примерно 300 000. Среди них есть такие, диаметры которых превышают 200 км. Большинство крупных лунных кратеров имеют ровное дно, в центре которого возвышается горка.

Многие лунные моря окаймлены протяженными горными хребтами. Хребты получили названия земных горных цепей (Кавказ, Альпы, Пиренеи и пр.).

В полнолуние в небольшой телескоп хорошо видны Океан Бурь, Море Дождей, Море Ясности, а также кратеры Тихо, Коперник, Кеплер, от которых расходятся протяженные лучевые системы. Когда Луна находится в других фазах, то вблизи границы освещенной и неосвещенной частей поверхности Луны (такая граница называется терминатором) кратеры выделяются особенно рельефно.(…)

Вопросы-задания для самоконтроля.

1. Чем отличаются физические условия Луны от привычных нам земных? 2. Ось вращения Луны почти перпендикулярна к плоскости ее орбиты. Будет ли на небе Луны α Малой Медведицы играть роль Полярной звезды? 3. Каковы основные детали лунного рельефа?

Инструкция

Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Так что есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуем­ся удобной упрощенной классификацией:

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.).

2. Аннотация к медикаментам.

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.).

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связан­ные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативноезадание, которое несет текст инструкции, – сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием вы­работалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разо­браться, привлечем нашу обычную схему анализа.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначендля любого взрослого гражданина страны.Любой че­ловек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого–либо ведомства или работником в опре­деленной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подго­товки, особой (скажем, профессиональной) компетент­ности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение состав­ляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чте­нии которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена–то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи автора – зато всегда указаны фирма – изготовитель товара, Министерство или ведомство. Эти инстанции и являются Фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламен­тированным иногда даже специальными правовыми Historical Models of the atom - student2.ru Historical Models of the atom - student2.ru документами. В стройной системе: законы – подзакон­ные акты – инструкции – последняя ступенька нала­живает самый прямой и конкретный контакт с граж­данами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитив­ная информациязанимает ведущее место. Это все све­дения о том, как функционирует прибор, из чего состо­ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер­мины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо­женная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информа­ция: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при­нять к сведению. Этому соответствуют языковые сред­ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивно­сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать­ся!»); при этом частотность определенных средств им­перативности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции вы­ражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфа­за – тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста,в первую очередь юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси­ческими структурами. Их особенно много в тех разде­лах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель­ской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в ин­струкции представлены неравномерно. В разделах, свя­занных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц–мер (скорость, тепло­проводность, напряжение и т.п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по–видимому, связано с тем, что основная задача инструкции – донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитив­ная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма,причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необ­ходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается Повышенная номинативность (русский пример: из двух Historical Models of the atom - student2.ru Historical Models of the atom - student2.ru Historical Models of the atom - student2.ru вариантов – «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информа­ция? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские ком­поненты содержания, расширяя тем самым ее комму­никативное задание. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложен­ной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нор­мальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально–оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструк­циях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспе­чивают объективность изложения и его предписываю­щий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к со­ответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику коли­чество сокращений (контекстуальные сокращения недо­пустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с. рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сде­лать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспособить его к традициям языка перевода, – нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработки – это следующий и далеко не обязательный этап.

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами инструкция. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

Department of Defense

Наши рекомендации