Монолог уставшего человека

Проснулся спозаранку, вспомнил о назначенной встрече. Достал визитку, нашел мобильник и позвонил Петрову. Телефон не отвечал. «Опять опе­ративка!», – с досадой подумал я и отправил ему эсэмэску. Оделся, вышел из дома. Сел в метро. Поболтал с незнакомкой. Вышел на «Южке», сел в маршрутку, постоял в пробке, доехал до высотки, вспомнил про получку. Провел планерку, поехал на толкучку: хотел купить джинсовку. Не понравилось – совсем уж дешёвка. Поел в какой-то забегаловке. Поискал в кармане жвачку. Вернулся в свою пятиэтажку. Посмотрел ужастик. Позвонил Сашка.

«Что ты не отвечаешь?», – спросил он. «Да я уже в отключке. – А я думал – ты в загранке».

Конечно, такой монолог – преувеличение, пародия. Но, с дру­гой стороны, он показывает, что чрезмерное увлечение разговорны­ми словечками, однообразными по словообразовательной структуре делают нашу речь убогой, бедной, примитивной.

Поясним значение использованных слов:

спозаранку – очень рано

визитка – визитная карточка

опе­ративка – оперативное совещание

эсэмэска – производное от SMS (англ. short message service — «услуга коротких сообщений») связи, короткое текстовое сообщение.

незнакомка – незнакомая молодая женщина

«Южка» – разговорное обозначение станции метро Юго-Западная.

маршрутка – маршрутное такси, микроавтобус, идущий по определенному маршруту

пробка – скопление машин, затрудняющее движение (в данном случае слово образовано путем метафорического переноса)

высотка – высотное здание (например, основное здание МГУ)

получка – заработная плата (от глагола получить ).

планёрка – короткое производственное совещание по обсуждению плана работы (от глагола планировать).

толкучка – вещевой рынок, место, где много людей, которые толкутся

джинсовка – джинсовая куртка

дешевка – дешевая вещь или вещь, которая выглядит, как дешевая

забегаловка – закусочная, кафе, столовая, место, куда можно зайти поесть (от глагола забегать)

жвачка – жевательная резинка

пятиэтажка – пятиэтажный дом, построенный во времена Н.С.Хрущева, который также называют хрущовка

ужастик – фильм ужасов

отключка – отключенное состояние, то есть состояние, когда человек почти не реагирует на внешнюю среду, «отключается» в силу усталости или других причин

загранка – заграничная командировка

В разговорной речи словосочетание может заменяться одним из входящих в него слов:

аттестат зрелости – аттестат

ученый совет – совет

больничный лист – больничный испанский язык – испанский

Большой театр – Большой

Малый театр – Малый

Такие сокращенные варианты тоже могут быть многозначными, предложение Ты испанский сдала? может вызвать ответную реплику: Экзамен или в библиотеку?, так как слово испанский может означать не только «испанский язык», но и «экзамен по испанскому языку», и «учебник испанского языка». В современном русском языке очень популярны метонимические замены. Метонимия – перенос значения по смежности обозна­чаемых явлений. Например, слово вишня обозначает и ягоду, и де­рево, на которой растет эта ягода. Слово переход – это и действие, и место, где может совершиться это действие. По это­му принципу устроена и разговорная речь: Завтра всю нашу палату выпишут (всех больных из нашей палаты отпустят домой). Глагол выписать также содержит метонимический перенос. Больным, ко­торые выздоровели, дают специальный документ, в котором содер­жатся сведения, выписанные из его «истории болезни». На самом деле «выписывают» не больного, а данные о его болезни. Приведем другие примеры:

Ты читал всего Пушкина? (все произведения Пушкина); Тебе нравится Чайковский? (музыка Чайковского); Во сколько сегодня деканат? (собрание в деканате); У нас сегодня не будет Иванова (лекции, которую читает Иванов).

И слова-конденсаты, и усеченные словосочетания, и слова с переносными по смежности значениями имеют общую метонимическую природу. Иногда усечение словосочетания не сопровождается суффиксацией. Сравните: зачетная книжка – зачетка, но дипломная работа – диплом (не дипломка), вирусный грипп – вирус, декретный отпуск – декрет, хоккейный матч – хоккей, дефицитные товары – дефицит. Некоторые из таких слов давно вошли в русский язык и не воспринимаются как разговорные, например: вечер – вечерний прием, вечерняя встреча друзей. Слова верх и низ обозначают верх­нюю часть и нижнюю часть чего-либо: Верх белый, низ темный (об одежде). Кровавое убийство – кровь: Обошлось без крови (Никто не был убит). Алкогольные напитки алкоголь. Стеклянная посуда – стекло, хрустальные изделия – хрусталь. Эти слова можно рассматривать и как результат простого метонимического переноса, за исключением, пожалуй, слов дефицит, верх и низ.

Особое место среди лексических разговорных средств занимает имя ситуации. Имя ситуации – это конкретное существительное, которое в определенном может обозначать какую-то актуальную для участников разговора ситуацию: Ну как / кончился твой телефон? (хлопоты с приобретением нового телефона в связи с пропажей старого); В этом году я фотографию совсем забросил (занятия фотографией, проведение фотосессий).

В современной разговорной речи отдается предпочтение словам без суффиксов, образованным от глаголов и прилагательных. Эти слова часто носят сленговый или просторечный характер. Например, актуальны такие слова: прикол (от приколоться в значении «пошутить»), отпад (от отпадать в значении «удивляться»), прикид (от прикинуть в значении «померить одежду»), примитив (что-то примитивное, упрощенное), тормоз (от тормозить в значении «понимать не сразу»). В разговорную речь в разное время вошли такие слова, как шик, интим, наив, абсолют, нелегал, криминал, неформал, беспредел, позитив. Стилистическая нагрузка этих слов различна, неодинакова степень их экспрессивности, эмоциональная окраска, оценочность. Объединяет их то, что они имеют или очень обобщенное, или неопределенное значение.

Например, интим – это и интимная обстановка, располагающая к близким отношениям, и близкие отношения между мужчиной и женщиной, и интимная жизнь человека, и предметы, предназначенные для интимной жизни.

Криминал – это и криминальная ситуация в городе, стране, и действия, которые могут быть оценены как нежелательные: «Извини, я опоздал. Думаю, криминала в этом нет», и само уголовное преступление.

Одним из наиболее популярных слов в конце XX века стало слово беспредел в значении «крайняя степень беззакония, беспорядок». Такое значение приводится в словаре. В действительности же, в разговорной речи и публицистике значение этого слова шире и неопределеннее, например – беспредел на сцене (неограниченная сво­бода, безвкусица), грамматический беспредел (несоблюдение норм и правил), вооруженный беспредел (бандитизм), политический бес­предел (противозаконные призывы или действия), беспредел в газе­те (употребление в ней ненормативной лексики).

Для разговорной речи характерны слова с опустошенным значением, так называемые слова-указатели.Они могут обозначать любые понятия, если они хорошо известны участникам диалога. Это такие слова, как: вещь, штука, цирк, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки, безделушки, тряпки, железки, мусор, болячки, ис­тория, бумажки.

Например:

Никак не могу с этой штукой разобраться! То есть: «Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)».

В качестве слова с обобщающим неопределенным значением выступает также слово разобраться. Словарь приводит два значения этого слова: 1. Привести в порядок свои вещи, устроиться (Приехал, разобрался); 2. Изучив, хорошо понять кого-нибудь или что-нибудь. В нашем случае проявляется второе значение этого слова, которое, в свою очередь, многослойно: найти причину поломки чего-либо; понять, как работает, как устроено что-либо; привести в дей­ствие, включить; справиться с чем-нибудь, осуществить что-то, что вызывает затруднения (застегнуть молнию, открыть сложный за­мок). Весьма интересно еще одно значение этого слова, которое могло бы быть включено в словарную статью как третье: выяснить отношения путем насильственных действий – драки, применения оружия. От этого слова образовано слово разборка, популярное не только в разговорной речи, но и в публицистике («разборки между преступными группировками»). Глагол разобраться используется и в официально-деловом стиле. Подробнее об этом будет сказано в следующей главе.

Приведем другие примеры:

Понимаешь, какая штука (дело, вещь, история)... Речь идет о неких обстоятельствах, которые препятствуют осуществлению определенных действий. Это часто используется в ситуации вежливого отказа. В близком значении используется и слово об­стоятельство.

– Почему ты не пришел вчера?

– Обстоятельства...

– Вас что-то беспокоит?

– Да, есть одно обстоятельство.

Куда эту бандуру поставить? Словом бандура можно назвать любой предмет крупного размера: ящик, шкаф, лестницу-стремянку. Вот такие дела, такая, брат, музыка (карусель, петрушка, пиро­ги). Обычно так говорят о каких-то сложных обстоятельствах. Эти слова имеют шутливо-иронический оттенок значения.

Хватит тебе пустяками заниматься (глупостями, ерундой). Говорящий имеет в виду дела, которые в его представлении не являются важными, значительными. Эти слова имеют отрицательную оценочную коннотацию. Оценка отправителя в таких случаях обычно не совпадает с оценкой адресата. В качестве «пустяков» мо­гут выступать занятия наукой, увлечение живописью, разговор с подругой по телефону, забота о близких людях (чрезмерная, с точки зрения говорящего), душевные переживания, сомнения, терзания.

Ты все со своими игрушками возишься? В этой реплике используются два слова с аморфным, неясным значением: игрушки и возиться. Игрушки – предметы занятий взрослого человека. В зави­симости от того, какие это предметы, расшифровывается и слово возиться. Можно собирать из деталей приемник, ремонтировать компьютер, писать статьи. Слово игрушки здесь сближается со сло­вом пустяки, но оно имеет более конкретное значение и чаще свя­зано с практической деятельностью человека.

Ее нет дома. За тряпками поехала. Смысл этой реплики может быть следующим: «Поехала покупать что-то из одежды»; «По­ехала к кому-то, чтобы забрать одежду»; «Поехала на дачу, чтобы привезти постельное белье, одеяла, одежду».

Женщины – о тряпках, мужчины, как всегда, – о железках. В этой фразе значение слова еще шире, универсальнее. Слово говорили опущено, что придает реплике особую экспрессивность. Слова тряпки и железки выступают как знаки женских и мужских интере­сов и пристрастий. Тряпки – все, что связано с внешним видом, же­лезки – все, что касается техники.

Поговорим о болячках, у каждого – своя история. Ты же знаешь: у кого что болит... Слово болячки означает не только болез­ни, но и любые житейские проблемы, трудности, то, что человека беспокоит. «У кого что болит» – усеченная форма поговорки «У ко­го что болит, тот о том и говорит». Слово болит также употреблено в расширенном значении – «беспокоит». Слово история имеет зна­чение «свои неприятности, проблемы». Сравните поговорку: В каждом домушке свои игрушки (погремушки и т.д.)

Он опять попал в какую-то историю. Здесь история – неприятная ситуация. Близко к этому значение слова переделки (В каких только переделках он не побывал!).

Когда ты разберешь свои бумажки? Бумажки – это и вырезки из журналов, и обрезки цветной бумаги, и документы, и исписанные листы бумаги, и бумажные деньги.

В современном русском языке используются оценочные прилагательные крутой, простой, нормальный, которые, на наш взгляд, могут быть приравнены к словам с опустошенным значением. Ха­рактерно, что и на уровне добавочных смыслов они неопределенны, могут употребляться для выражения как одобрительной, так и не­одобрительной оценки. От этих слов образованы наречия круто, просто, нормально. Новое значение слова крутой появляется в конце 80-х годов XX века в молодежной среде под влиянием американизмов а tough, a tough customer, a tough guys. Противоположное значение у слова простой, оно объединяет также несколько значений, не за­фиксированных с словаре, но интуитивно осознаваемых носителями языка: слабохарактерный, малообразованный, непрезентабельный, нерешительный.

Расширение сочетаемости слова крутой приводит к еще большей универсальности его значения: крутые цены (очень высокие), крутой фильм (захватывающий, интересный), крутые штаны (очень модные), крутые темпы (высокие, большие). Этот список может быть продолжен. Аналогично использование наречия круто, кото­рое в последнее время заменяется, в особенности в молодежном ар­го, словом супер.???

Рассмотрим контексты со словами нормальный и нормально

– Скучный фильм.

– Не знаю, по-моему, нормальный (интересный).

– В этих домах обычно кухня маленькая.

– У нас нормальная (достаточно большая).

– Как отдохнули?

– Нормально (хорошо).

– Вы в каком доме живете?

– В кирпичном.

– Значит, потолки нормальные (высокие).

– Вчера день холодный был.

– Да? А по-моему нормальный (теплый).

Слово нормальный иногда используется для выражения негативной оценки чего-либо. Например, при грубом обращении с нами другого человека ответная реплика Нормально! звучит ирониче­ски и неодобрительно.

– Отстань! Некогда мне с тобой разговаривать.

– Нормально.

В целом для русского языкового сознания характерна усредненность оценки собственной жизни, с некоторым даже смещением в сторону отрицательного отношения. Русский человек предпочтет о другом человеке сказать: У него все отлично, но о себе, скорее всего, скажет: Обыкновенно. Как всегда. Средне. Нормально. Хорошо. В неопределенных высказываниях часто использу­ются местоимения:

– Как жизнь? Варианты ответов:

– Никак (без изменений, скорее плохо, чем хорошо).

– Ничего (неплохо).

– Да так как-то (ни плохо, ни хорошо).

– Так себе (не очень хорошо).

Интересно, что эти же реплики могут быть произнесены в ответ на другие вопросы:

– Как ты к нему относишься?

– Никак (равнодушно).

– Тебе понравился фильм?

– Так себе (ничего, да так как-то) - не очень понравился.

– Ну, как твоя новая знакомая?

– Ты знаешь, она ничего (хорошенькая, приятная).

Попробуем представить себе типичный диалог, например, по
телефону, построенный на местоимениях. Носителю языка содержание этого диалога в целом будет понятно именно в силу его ти­пичности, обыденности реплик. Иностранцу, даже на продвинутом
этапе обучения, может показаться, что он написан на каком-то тайном языке или является полной бессмыслицей. Поэтому справа будут даны специальные пояснения. ,

– Ну что у тебя? (Как твои дела, что нового?)

– Все ничего. (Все в порядке.)

– Твой звонил? (друг, парень, Вадим)

– Как же, дождешься! (Нет, он редко мне звонит.)

– Так-так. Что-то мне твое настроение не нравится. (Понимаю, у тебя опять плохое настроение.)

– Да кто он мне? Никто. (Он не настолько близкий человек, чтобы расстраиваться.)

– Ты что, того? (Сошла с ума?)

– Я сегодня вообще никакая (уставшая, расстроенная).

– А я кое-что хотела тебе рассказать... (что-то интересное)

– Что?

– Вчера моих не было дома (родителей) и кое-кто приходил
(мой друг, Олег)

– Да ты что! И как? (Как все было?)

– Это было что-то! (Это было прекрасно!) Ну, ничего, и у тебя все будет хорошо. (Ну не расстраивайся!)

– Где уж мне! Как никак тридцать стукнуло. (У меня уже ничего хорошего не будет.)

– Какая ты! Так нельзя. (Ты не права.) Кто он такой, чтобы из-за него расстраиваться! (Из-за такого человека не стоит расстраиваться.)

– Он самый-самый... (Он лучше всех!)

– Что-то в этом есть, конечно. (В этом есть смысл.)

– Слушай, сколько на твоих? (часах)

– Одиннадцать (часов).

– Мои опять отстают (мои часы).

– Ты сейчас куда? (идешь, едешь)

– К своим поеду (к родителям).

– Кстати, сколько с меня за билеты? (Сколько я должна заплатить?)

– Нисколько. Не будем об этом. (Ты мне ничего не должна.) Это ничто по сравнению с другим. (Это маленькая сумма по сравнению с другими затратами.)

– Ну, спасибо.

– Не за что. Ну, все, пока. Не расстраивайся. (Давай заканчивать разговор.)

– Да уж как-нибудь. Пока. (Постараюсь не расстраиваться)

Очень популярны в современной разговорной речи отрицательные, вопросительные и неопределенные местоимения. Будучи «опустошенными» словами, то есть словами без лексического зна­чения, они, как губка, впитывают разнообразные смыслы. В по­следнее время стало модным, особенно в молодежной среде, отри­цательное местоимение никакой. Оно используется применительно к человеку в значении: «усталый», «словно отсутствующий», «ниче­го не воспринимающий». Многозначительно звучит слово нечто, которое в зависимости от ситуации может проявлять положитель­ные или отрицательные коннотации.

– Ну что? Ты поговорила с ней?

– Это нечто! (разговор был неудачным)

– Ну, как, фильм понравился?

– Это нечто! (очень хороший фильм)

– Видела его сестру. Это нечто (странная девушка, экстравагантная, ни на кого не похожая).

Иррациональность мышления русского человека, его склонность к умалчиванию, утаиванию своих чувств, полутона и полуна­меки, – все это проявляется в особом пристрастии к местоимениям.

Об этой особенности русской речи пишет В.В. Виноградов, приводя пример из поэзии Анны Ахматовой:

Мальчик сказал мне: «Как это больно!»

И мальчика очень жаль.

«Загадка дана. Правда, она в реплике мальчика, не в словах самой героини... что обозначает «это» не ясно никому, кроме мальчика и героини. Однако дальше речь идет – не на пояснение этого, а на контрастное освещение боли воспоминаниями о прошлом.

Еще так недавно он был довольным

И только слыхал про печаль.

Ожидание есть, что наконец-то раскроется это, теперь боль причинившее мальчику. Но вам преподносится"ссылка на ваше всеведение:

А теперь он знает все не хуже

Мудрых и старых вас.

Местоимение... «все» нисколько не разъясняет загадочного указание «это». Ведь нам – мудрым и старым – известно все, кроме того, что скрывается под словом «это».[27]

Местоимения, с одной стороны, являются средством интимизации речи: собеседники настолько хорошо знают друг друга и пони­мают ситуацию, что нет необходимости называть вещи своими именами.

– Ты какой-то не такой сегодня.

– Ничего, это пройдет.

– Что-то не так?

– Нет, все так.

– Ты про это не забыл?

– Я это всегда помню.

С другой стороны, местоимение может выступать как форма отчуждения, нежелания общаться. Эта его роль особенно ярко проявляется в современной устной речи. Слова никак, ничего, как-нибудь, сам, какой-то, когда-нибудь становятся некоей преградой между людьми. Человек словно очерчивает границу своего мира, не желая никого впускать в него. Конечно, эта «полоса отчуждения» иллюзорная, кажущаяся и в большей степени говорит о том, что человек чувствует себя одиноким среди людей и по-настоящему мало кому нужным. Так, фраза: В их доме никто никогда ни с кем не ссорился скорее говорит о том, что никому ни до кого не было дела, чем о миролюбии и теплом отношении друг к другу.

– Тебе помочь?

– Да уж я как-нибудь... (Я не нуждаюсь в твоей помощи)

– Как-нибудь заходите. Будем рады.

– Спасибо, как-нибудь зайдем. (Неопределенная, неконкретная форма вежливого, этикетного приглашения, после которой люди могут годами не видеть друг друга)

– О чем ты думаешь?

– Ни о чем.

– Как ты себя чувствуешь?

– Никак. (Да так как-то.)

– Что ты там увидел за окном?

– Ничего.

– Ты расскажешь мне о том, что случилось?

– Когда-нибудь расскажу.

– Ты наденешь синий или серый галстук?

– Дай какой-нибудь.

Интересны формы переспроса типа Что-что?, Чего? и даже «неправильный» вопрос Кого?, которые при определенной интонации могут даже обидеть собеседника и быть восприняты как гру­бые. Герой пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» погружен в свои переживания, и словечко Кого? – знак этой отрешенности.

– Да, время идет...

– Кого?

– Время, говорю, идет

(Из разговора Гаева с сестрой)

«Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем», – говорит Дмитрий Гуров из чеховского рассказа «Дама с собачкой» любимой женщине, и им обоим ясна безысходность этого что-нибудь.

Использование личных местоимений в разговорной речи также стилистически значимо. Сравним реплики:

– Как ты себя чувствуешь?

– Как Вы себя чувствуете?

– Как мы себя чувствуем?

Первая – вопрос, обращенный к достаточно близкому человеку: другу, родственнику. Вторая – более официальное обращение. Третья – подчеркнуто внимательная, выражающая сочувствие и вместе с тем ободряющая. Так, скорее всего, обратится врач к больному во время обхода в больнице, взрослый к ребенку. Мы в значении ты – обращение сильного к слабому, любящего к любимому.

– Мы уже покушали?

– Мы все еще сердимся?

«Игра» личными местоимениями составляет особенность русской речи, вносит в нее множество смысловых оттенков. Местоимение ты может быть проявлением дружеских чувств, любви, фа­мильярности, презрительного отношения, оскорбительного хамства. Все зависит от того, к кому и в какой ситуации оно обращено, к ка­кой культурной среде относятся собеседники. Так, в деревне боль­ше принято обращение на ты, с другой стороны, к родителям чаще обращаются на Вы. Иногда ты выступает как знак доверия или принадлежности к одной «касте», группе, связанной общими инте­ресами. Например, разговор на ты автомобилистов. На ты обра­щаются ко всем маленькие дети, так как еще не успели освоить эти­кетных правил. Ты более характерно для мужского, чем женского общения.

Экспрессивное ты чаще всего произносится, если человек испытывает состояние дискомфорта: долгое стояние в очереди, тесно­та в автобусе.

–Ты что, не видишь что ли?

– А что Вы мне тыкаете? Вы мне в дочери годитесь!

Переход с Вы на ты особенно значим в общении мужчины и женщины. Личное местоимение я используется в диалоге лишь в определенных случаях, например в первой реплике: Я пойду; Я налью тебе кофе?; Мне остаться?; Я что плохо выгляжу?, при необходимости логического или экспрессивного выделения, актуализации я.

– У тебя нет моей книги?

– У менянет (Наверно, она у кого-то другого).

Меня отсылает к определенному подтексту. В случае простого ответа «Нет» такой подтекст отсутствует.

– Ну вот, теперь в театр опоздаем.

– Конечно, я, я виновата. Почему всегда я? (Ты всегда во всем обвиняешь меня).

Для иностранцев, изучающих русский язык, характерно построение диалога, состоящего из полных реплик, поэтому в качест­ве одного из неписаных правил можно предложить следующее: Не повторяйте в ответной реплике тех слов, которые были в вопросе.

– Ты когда будешь сдавать экзамен по русскому языку?

Неправильный ответ:

– Я буду сдавать экзамен по русскому языку седьмого июня.

Правильный ответ:

– Седьмого.

Конечно, и первая реплика должна выглядеть по-другому:

– Ты русский когда сдаешь?

Как мы уже говорили, действительность включена в разговорную речь и, следовательно: Нет необходимости называть то, что известно обоим собеседникам. Это еще одно правило построения разговорной речи. Интересно, что в разговорной речи час­то не называют и сам предмет речи, а лишь описывают его призна­ки.

– У вас есть от головной боли?

– В черной куртке не заходил?

– Без коробки можно?

– С усами за вами?

– В очках меня не спрашивал?

Неполные предложения разнообразной структуры составляют своеобразие разговорной речи.

– Будьте добры, два на «Лебединое». (Речь идет о покупке билетов в Большой театр на балет Чайковского «Лебединое озеро»).

– Мне одну, пожалуйста, без гарнира. (Посетитель ресторана
просит приготовить для него одну порцию чего-то без гарнира).

Принцип «не говори лишнего» далеко не всегда действует в разговорной речи. «Освободившееся» место тут же заполняют слова и словечки, выражающие наши эмоции, побуждения, сомнения или просто ничего не выражающие, а заполняющие паузы, пока мы подбираем нужное слово: все эти ну, так сказать, короче, в общем, того и другие. Избыточность разговорной речи проявляется в обилии междометий, вводных слов, частиц и повторов.

– Так-так. Занимаешься, значит?

– Ну, занимаюсь. Подумаешь, заснул на пять минут, что нельзя?

– Можно, можно. Ты хоть поел?

– Поесть поел, да все равно голодный.

– Да, денек сегодня...

– День как день.

– Ладно, хватит. Занятия занятиями, а отдохнуть тоже нужно. Как-никак суббота.

– Пойду посмотрю почту.

– Давай, давай. А потом махнем куда-нибудь. Идет? (махнуть – сходить, съездить. Идет? – Хорошо? Ты согласен?)

В разговорной речи часто используются частицы, междометия, вводные слова. Они дают возможность говорящему выразить свои эмоции, отношение к адресату или предмету речи, начать фразу, заполнить паузу, усилить значение.

Они могут выражать эмоциональную или иную реакцию участников диалога: Да что вы! (удивление), Брось! (сомнение), Это что такое! (гнев), Уже?! (разочарование).

Междометие ну используется в разных значениях.

Ну, прошу тебя! (усиление просьбы)

Ну, не знаю (сомнение)

Ну и ну! (удивление, разочарование)

Ну, знаешь! (возмущение)

Да ну! (удивление)

Ну, присел я к нему и вижу... (продолжение разговора)

Ну, не ты, кто-нибудь другой сделал (может быть)

Слова да и нет также многофункциональны в разговорной речи. Интересно употребление слова нет для выражения согласия. Вместо да может использоваться разговорно-просторечное ага.

«Нет, я обязательно вам позвоню».

«Нет, конечно, вы правы».

Да употребляется для усиления нет,

«Да нет, я совсем о другом говорю».

Интересными для иностранца, изучающего русский язык, являются случаи употребления да и нет в общей позиции: Да не может быть! Нет, не может быть! Нет, вы только посмотрите на него! Да вы только посмотрите на него! Нет, это просто возмутительно! Да, это просто возмутительно! Очевидно, нет в данном случае является более экспрессивным.

Из вводных слов достаточно часто используются слова понима­ешь, знаешь, наверно, может, значит: Понимаешь, не могу я с тобой согласиться. Знаешь, денег нет. Наверно, на море поедем. Может, сыграем в шахматы? Значит, до завтра?

Слово вот используется и как вводное: Вот, такие дела!, и как частица: Вот он-то мне и нужен!, и как междометие: Вот! Именно об этом я и говорил.

Омонимичность служебных слов – характерная черта разговорной речи. Приведем еще один пример – употребление слова как:

Как!? Ты еще ничего не знаешь? (удивление);

Как ты можешь не помнить! (упрек);

Как же! Скажу я тебе об этом! (экспрессивная форма отказа);

Как же, как же, обязательно приду (экспрессивная форма согласия);

Как не знать! Знаю (уверенность);

Как, как? (просьба повторить сказанное).

Междометное значение в речи часто приобретают обычные слова и конструкции, если они выполняют функцию ответных реплик и выражают мгновенную реакцию говорящего, причем одна и та же реплика может выражать разные эмоции.

– Завтра Катя приезжает.

– Завтра?! (завтра, так скоро – радость; только завтра, еще долго ждать – разочарование; уже завтра – страх)

В современной разговорной речи проявляются две противоположные тенденции. С одной стороны, речь огрубляется, в ней все чаще проявляется агрессивность, негативная экспрессивность: Не ваше дело! Куда прете?, Тебе что, жить надоело?, Что глаза вытаращил?. Слова, которые раньше были ограничены в употреблении или были запретными, сейчас вошли в речевой обиход и употребляются даже в публицистическом стиле. С другой стороны, активизировался процесс эвфемизацииречи. Эвфемизмы– это слова и словосочетания, употребляющиеся вместо слов, которые считаются грубыми или неуместными в данной ситуации. Эвфе­мизмы используются:

1. Для смягчения негативной оценки .

Успехи оставляют желать лучшего (Успехов нет)

Он звезд с неба не хватает (Он человек средних способно­стей)

Ее нельзя назвать красавицей (Она некрасива)

Самая древняя профессия (проституция)

Поправиться (потолстеть)

Немолодой, взрослый, в возрасте (старый)

Слабослышащий (глухой)

Незрячий (слепой)

2. Для обозначения физиологических процессов и состояний и
действий, с ними связанных.

Ждать ребенка, быть в положении (быть беременной)

Плохо себя чувствовать (болеть)

Новообразование (опухоль)

Его больше нет (Он умер)

Провожать в последний путь (хоронить)

3. Для наименования интимных отношений.

Быть в близких отношениях. У нас с ним ничего не было.

4. Для замены слов, которые могут вызвать у адресата ощущение социальной ущербности.

Уйти на заслуженный отдых (на пенсию)

Оператор машинного доения (доярка)

Оператор очистных работ (ассенизатор)

Контролер (надзиратель)

Места не столь отдаленные (места ссылки, заключения)

Попросили, сократили, ушли (выгнали с работы)

5. Универсальными для замены являются местоимения, которые могут применяться в разных значениях в каждом конкретном случае. Наиболее характерны сочетания одно место и это дело. Зайду в одно место (в туалет). У меня это дело (месячные).

Разговорная речь имеет множество оттенков, она открыта и просторечию, и книжным стилям. В этом смысле ей может быть свойственно смешение стилей, соединение, казалось бы, несоединимых слов. Это обычно проявляется в интеллигентской среде, в которой владение разными стилистическими возможностями языка выше и где чаще используется ироническая интонация, игра слов. Так, в бесе­де известного актера Александра Ширвиндта и телеведущего Дмитрия Диброва в прямом эфире 1 марта 1999 г. в передаче «Ста­рый телевизор» прозвучали такие фразы:

А. Ширвиндт:

– Это памятник Максимуму Горькому?

– Нет, Минимуму Пожарскому.

Небольшой анекдот построен на обыгрывании фонетического созвучия фраз, которое возникает на основе их незначительного преобразования. Во втором случае – предполагаемый ответ Минину и Пожарскому.

Так усилился падёж среди нашего дружеского клана! (Друзья стали чаще уходить из жизни). Падёж – специальное слово, обозначающее повальную смертность скота. Клан – книжное слово. Замкнутая группировка людей, считающих себя избранными, лучшими в каком-нибудь отношении. Столкновение этих слов придает фразе оттенок горькой иронии.

Чтобы продать хоть одну колготку, нужно быть артистом. Намеренно неправильно употреблено слово колготки, не имеющее единственного числа.

Меня мои друзья совратили набрать курс. Совратить – книжное слово, имеющее значение «побудить сделать ложный шаг, неверный поступок» или «лишить женской чести», оно попу­лярно в разговорной речи в значении «уговорить сделать что-нибудь». Благодаря своему яркому книжному ореолу приобретает особую экспрессивность.

Они пошастали по всем стадиям учебного процесса (Об экскурсии волгоградских студентов в Щукинское театральное учили­ще). Индивидуальное использование сниженно-разговорного слова пошас­тать – походить, побродить – имеющего неодобрительный отте­нок, здесь трансформируется в значение «познакомиться, поизу­чать». В сочетании с официальным словосочетанием стадии учеб­ного процесса фраза звучит шутливо-иронически.

Д.Дибров:

Главное обаяние этого процесса во взыскующем взоре молодого поколения.

Выбор стиля конкретного диалога зависит от нескольких причин:

1. Насколько отправитель и адресат осознают свои социальные роли.

2. Каковы эти роли (близкие родственники, друзья, попутчики, коллеги).

3. Какова дистанция между ними, каково соотношение ролей –симметричны они или асимметричны (один из собеседников старше по возрасту или положению).

4. Учитываются ли психологические факторы – эмоциональное состояние говорящих, их темперамент.

5. Важную роль также играют поведенческие модели, то есть определенные стереотипы поведения в повторяющихся ситуациях между близкими людьми.

Представим одну из таких ситуаций. Мать и дочь собираются за покупками. Мать оделась и ждет в прихожей. Дочь что-то ищет в комнате. Происходит такой диалог.

– Ты идешь?

– Где мои часы?

– Обычная история.

– А, вспомнила.

– Пойду вызову лифт.

На первый взгляд, между репликами диалога нет никакой смысловой связи. В действительности говорящие прекрасно понимают друг друга. Дадим эту сценку в развернутом виде.

– Ты идешь? Я уже оделась. Когда ты, наконец, соберешься, чтобы мы могли вместе пойти в магазин?

– Я никак не могу найти часы, а без них я не могу выйти из дома.

– Обычная история. Каждый раз, когда мы собираемся куда-нибудь пойти, ты начинаешь искать часы или еще что-нибудь.

– А, я вспомнила, куда положила часы. Сейчас возьму их, и мы пойдем в магазин.

– Тогда я пойду вызову лифт, чтобы сэкономить время, и подожду тебя в нем.

Варианты реплик могут быть различные, так как каждый предпочитает говорить в подобной ситуации что-нибудь «свое», напри­мер, первая реплика может выглядеть так: Ты скоро?, Сколько можно ждать!, Я жду!, Давай скорее, Что ты копаешься ?!, Я ухожу, Ну что там еще?!, Опять найти не можешь?, Я же говорила, клади в одно и то же место. Так или иначе, смысл разго­вора до конца понятен только самим говорящим.

Теперь сопоставим диалоги на одну и ту же тему между разными участниками.

Разговор за завтраком

Диалог первый (семейный)

– Ты что будешь, чай?

– Кофе.

– С молоком?

– Да.

– Отрезать?

– Только не толстый.

– Что-то не режет.

– Ты не той стороной.

Диалог второй (полуофициальный)

– Вы будете чай или кофе?

– Кофе, если можно.

– Вам черный или с молоком?

– Черный и без сахара, пожалуйста.

– Я Вам сделаю бутерброд.

– Спасибо.

– Что-то нож не режет.

– Вы, кажется, неправильно нож держите.

Влияние социальных ролей на характер речи показано в двух типичных городских диалогах:[28]

Диалог первый. Прохожий – милиционер

– Товарищ лейтенант!

– Я слушаю вас.

– Как пройти к музею Пушкина?

– Прямо по Волхонке, с левой стороны.

Диалог второй. Прохожий – прохожий

– Не скажете, как к райсовету пройти?

– Вот мимо этих домов прямо пойдете, а потом налево.

– И там увижу? Да?

– Да, да, такое красное здание.

– Ага, спасибо.

Разговорная

Наши рекомендации