Рассмотрим группу местоимений – существительных
В русском и английском языках в эту группу объединяются слова, указывающие на предметы. Сюда входят частично личные, возвратные, вопросительные, отрицательные и неопределенные местоимения.
Местоимениям – существительным свойственна категория одушевленности – неодушевленности.
Одушевленными являются личные местоимения (я – I, мы – we, ты – you, вы – you, он – he, она – she, оно – it, они – they) – однако местоимение оно (it) может быть и неодушевленным. Также к одушевленным местоимениям относятся возвратное русское местоимение «себя» и английские возвратные местоимения (- self), вопросительное местоимение кто? (who?), отрицательные местоимения никто, некто – в русском языке и nobody, no one – в английском, неопределенные русские местоимения кое – кто, кто – то, кто – либо и неопределенные английские – somebody, someone, anybody, anyone.
К группе неодушевленных местоимений – существительных относятся отрицательные местоимения ничто, нечто – в русском языке и nothing – в английском, вопросительное местоимение что? (what?) и неопределенные русские местоимения кое – что, что – то, что – либо и английские – something, anything.
Наиболее интересным будет сравнение личных местоимений, так как и русские, и английские личные местоимения имеют категории лица, числа и падежа.Грамматические категории личных местоимений (The Personal Pronouns) Личные местоимения в русском и английском языках имеют три лица (первое, второе и третье) и два числа (единственное и множественное). Местоимения первого лица единственного числа я (I) и второго лица единственного числа ты (you) обозначают участников речи. Я (I) указывает на говорящее лицо, ты (you) – преимущественно на близкого собеседника, слушающего. Местоимение первого лица множественного числа мы (we) указывает на два лица или группу лиц, причем одно из которых – говорящий.
Местоимение второго лица множественного числа вы (you) обозначает множественность лиц, включая одного или нескольких собеседников, но исключая говорящего. Кроме того, русские местоимения мы и вы могут употребляться для обозначения одного лица: мы – в торжественных обращениях царственных особ (Мы, император и самодержец Всероссийский), при шутливом, сочувственном обращении (Мы, кажется, обиделись? Улыбнись, пожалуйста); вы – при вежливом обращении (Мария Петровна, вы уже уходите?). В английском языке местоимение второго лица единственного числа you тоже употребляется для одного лица при вежливом обращении (Miss White, you are so beautiful!). Местоимения третьего лица единственного и множественного числа он (he), она (she), оно (it), они (they) указывают на лицо или лица, не принимающие участия в речи, лица, о которых идет речь. В русском языке местоимение «они» может употребляться для указания на одно лицо в почтительной речи (Хозяин просил не беспокоить, они спят-с).
Английские личные местоимения имеют два падежа: именительный и объектный(косвенный).
Именительный падеж совпадает с именительным русским. В объектном падеже личных английских местоимений слились значения русских родительного, дательного, винительного и предложного падежей.
6 Валентность слова – это способность слова присоединять к себе зависимые слова в определенных формах; без этих зависимых слов употребление главного слова неполно. Например, у глагола дает 3 валентности; это значит, что, используя этот глагол, мы обязательно должны заполнить при нем 3 места: кто, что, кому – Учитель дает книгу ученику. У глаголалежит 2 валентности: кто (что) и где – Книга лежит на столе (в шкафу). В русском языке валентности выражаются существительными в каком-либо падеже с предлогом или без предлога. В тех же языках, где существительные не изменяются по падежам, шире используются служебные слова и бо'льшее значение имеет порядок слов. Так, по-русски мы можем сказатьУченику учитель дает книгу или Ученику книгу дает учитель. Ситуация здесь обозначена одна и та же. В английском языке порядок следования слов, выражающих валентности, строго определен. The teacher gives the pupil a book. Правда, можно поменять местами два последних члена предложения, но тогда необходимо использовать предлог to для обозначения адресата:The teacher gives a book to the pupil.
Валентности присущи не только глаголам, но и другим частям речи. Валентности могут быть у прилагательных:интересный (кому), необходимый (кому, для чего),достойный (чего). Валентностями могут обладать и существительные. Прежде всего валентности, как правило, сохраняются у существительных, образованных от глагола: Нина приехала в Москву —> Приезд Нины в Москву. Кроме того, валентности обязательны и для некоторых других групп существительных. Так, при существительных, обозначающих часть предмета, нужно указание на целое, к которому относится эта часть: ручка(чего?) – двери, сумки; крыша (чего?) – дома; хвост(чей?) – волка или волчий. (Если такого указания нет, оно все равно подразумевается.) У слов, обозначающих родственников, тоже должно быть указание, чей это родственник: брат (чей?) – мой, Танин, друга. Для параметрических существительных нужно указать обладателя параметра:рост (кого?) – ребенка, длина (чего?) – линейки, аромат (чего?) – чая.
Особого внимания все же заслуживают валентности глагола, и мы остановимся на них подробнее. Слова, которые заполняют валентности глагола, называют актантами. Этот термин принадлежит французскому лингвисту Люсьену Теньеру. Л.Теньер первым высказал представления, наиболее распространенные сейчас в современной лингвистике. В центре предложения – действие, обозначаемое обычно глаголом. От него прямо или косвенно зависят все остальные члены предложения. В непосредственной зависимости от глагола находятся актанты и сирконстанты. Актанты (дословно «действователи») соответствуют подлежащему и дополнениям в традиционной грамматике, сирконстанты – обстоятельствам. Например, в предложении Вечером Нина встретила Таню слова Нина и Таню – актанты, вечером – сирконстант. Актанты заполняют две валентности глагола встретить, сирконстант вечером не заполняет никакой валентности: выражение этого смысла не является обязательным при данном глаголе.
Основное отличие концепции Л.Теньера от традиционной грамматики в том, что в традиционной грамматике выделяются два главных члена предложения – подлежащее и сказуемое, а Теньер считает главным только обозначение действия. Подлежащее же относится к глагольным актантам наряду с дополнениями, т.е. и подлежащее, и дополнение являются в равной мере участниками действия. Сравним предложения: Я слышу шум и Мне слышится шум, Я люблю народные танцы и Мне нравятся народные танцы. В близких по смыслу предложениях русского языка подлежащее и дополнение как бы меняются местами. Обращаясь же к переводам русских предложений на другие языки, мы очень часто будем сталкиваться с тем, что подлежащее в русском языке будет передаваться дополнением в другом языке, и наоборот. Скажем, предложение Мне нравятся народные танцы мы скорее всего переведем на английский как I like folk dances.
Не зная валентности слова, нельзя правильно его употребить. Поэтому информация о валентностях очень важна при изучении языка, она обязательно должна присутствовать в хорошем словаре*.
Валентности, о которых мы до сих пор говорили, называются синтаксическими, им соответствуют определенные формы выражения, т.е. синтаксические актанты. Помимо синтаксических, в современной лингвистике выделяются и семантические валентности, т.е. те глубинные, смысловые роли, которые имеются в каждой ситуации. О таких глубинных ролях впервые заговорил американский лингвист Чарльз Филлмор, а теперь у него столько последователей, что их невозможно перечислить. Семантическая валентность – это свойство глагола присоединять к себе какой-либо семантический актант. Среди семантических актантов выделяются субъект(Антончитает), объект (читатькнигу),адресат (подарить другу), инструмент (резатьножом) и др. Семантические валентности не изменяются при изменении формы главного слова, если ситуация остается прежней. Рассмотри три примера:
(1) Школьник решил задачу.
(2) Школьником решена задача.
(3) Решение школьником задачи.
9 Фонетисты под интонацией понимают мелодику высказывания, а ее основной функцией считают передачу эмоционально-модального отношения говорящего к сообщаемому и выражение коммуникативной цели предложения. Интонация может служить и для передачи коммуникативного членения предложения. Одним из основных средств выражения темы в русском языке служит акцентный подъем типа ИК-3 (по Е.А. Брызгуновой, Русская грамматика 1982:98). Эта конструкция характеризуется тем, что после подъема на ударном слоге акцентоносителя темы следует падение на последующих заударных слогах, если они есть. Перейдем к английскому языку. Bolinger (1965), исследовав просодические свойства английского языка, выделил интонационный тип, маркирующий тему высказывания, и назвал его акцентом B. Этот акцент характеризуется восходящей интонацией и соответствует ИК-3 в русском языке. Многие исследователи, среди которых Steedman (1991), Vallduvi & Engdahl (1996), Gundel & Fretheim (2003), сходятся на том, что тема в английском языке выражается подъемом тона на ударном слоге словоформы, совершающемся с достаточно низкого уровня. Hedberg и Sosa (2002а), соглашаясь с тем, что темам чаще всего приписывается именно такой интонационный рисунок, выделяют еще одну конструкцию. Это небольшой подъем на ударном слоге словоформы, совершающийся в высоком диапазоне частот, за которым следует падение. По мнению Hedberg и Sosa (2002а), различие между этими двумя типами состоит в следующем: в случае с первым типом, высокому пику на ударном слоге предшествует резкий подъем с очень низкого уровня. Этот подъем обычно начинается не раньше, чем начало гласного в ударном слоге. А второй тип начинает подниматься намного раньше. Подъем совершается выше (в высоком диапазоне частот), чем в первом случае, и он не такой резкий. Как видим, большая часть отечественных и зарубежных лингвистов сходятся на том, что тема выражается подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя.
Наши наблюдения это подтверждают. Рассмотрим английский пример (1) и его тонограмму ( график изменения частоты основного тона в герцах). Подъем тона совершается на словоформе a boy ‘мальчик’. Она является темой и выделена курсорами.
(1) A boy saw a girl
‘Мальчик увидел девочку’
Помимо отмеченного в литературе подъема тона на акцентоносителе темы, мы наблюдаем еще один тип выражения темы. Это восходяще-нисходящее движение тона, которым маркируются темы, состоящие, как правило, более чем из одной словоформы и имеющие более одного ударного слога. Такие конструкции имеют место во всех трех языках, но для русского языка они достаточно редки, а в английском и во французском мы наблюдаем их достаточно часто.
На тонограмме (3) можно наблюдать восходяще-нисходящее движение тона на теме le petit homme.
(3) Alors le petit homme apparut la troisième fois
‘Итак, маленький человечек появился в третий раз’
Нисходящий тон приходится на ударный слог акцентоносителя(4) In New York city, you know, cosmopolitan New York city...
‘B городе Нью Йорке, знаете ли, в многонациональном Нью Йорке...’
тема New York (это вторая встречаемость сочетания New York) маркируется восходяще-нисходящим тоном, причем подъем совершается на New, а последующее падение - на York
8 Функция же – это та роль, которую слово играет в высказывании (в моделируемой ситуации, в актуализации или в связи ситуаций). Можно выделить следующие основные виды функций: предикативные, актантные, сирконстантные и атрибутивные, а также коммуникативные и актуализирующие. Актантные функции падежных форм. Русский язык традиционно относят к номинативному типу, т.е. считается, что основными актантами в нем являются субъект и объект. Кроме того, можно выделить достаточно грамматикализованные (в рамках падежной системы) функции адресата и инструмента. Остальные актантные отношения (например, коагенса) выражаются с помощью служебных слов и должны рассматриваться скорее как семантические, чем как функциональные категории. Для их обозначения в нашем текстовом корпусе мы пользовались термином “другой косвенный объект”. Впрочем, одно из предложно-падежных сочетаний в русском языке, как представляется, настолько грамматикализовалось в актантной роли, что есть основания говорить о формировании соответствующей актантной функции – обладателя, или посессора.
Ядро большинства актантных функций составляет один из падежей русского языка: именительный для субъекта, винительный для объекта, дательный для адресата и творительный для инструмента. При этом, однако, в каждой функции могут использоваться и другие падежи, а также предложно-падежные комплексы. В нашем корпусе зафиксировано 266 падежных форм в функции прямого объекта, из них 185 – формы в.п. без предлога; 40 – формы р.п. (при отрицании, например: не видал я Горюхина [B]; оттенок неполного охвата действием: коснутся маргаринов [C]; оттенок неопределенности: ожидавшею изыскания [B]); 10 – формы датива (оттенок бенефактивности, т.е. заинтересованности объекта в результате действия: удовлетворит любопытству [B]; подмогал тебh [A2]); 8 – формы т.п. (оттенок орудийности, т.е. использования объекта деятелем для достижения внешней цели, например: велит бгь тем владет [A2]; размахивая кнутом [C]). Кроме того, в 21 случае мы определили как объектную функцию сочетаний различных падежных форм с предлогами. Приведем несколько примеров таких сочетаний: отвечали на вопросы [B]; прибегает к использованию [C]; дают по рублю [A2]; уповаю на творца [A4]. Сирконстантные, атрибутивные и другие функции.
В нашем корпусе зафиксировано 283 падежные формы в различных сирконстантных функциях (ср. 811 форм в актантных функциях), подавляющее большинство из них (более 90 %) употреблено в сочетании с различными предлогами.
Основным видами атрибутивных функций, вероятно, являются качественные и относительные. Если качественный атрибут выражается в русском языке, как правило, с помощью имени прилагательного, то средствами выражения относительного атрибута могут быть как относительные (и, в частности, притяжательные) прилагательные, так и падежные формы существительных с предлогом или без оного.
Основные конкретные функции из числа относительных атрибутивных: отношение предмета к его обладателю (притяжательность, или посессивность), отношение части к целому (партитивность), емкости к содержимому, родо-видовые отношения и др. – передаются чаще всего формой родительного падежа без предлога. Другие, более конкретные атрибутивные значения, например, предмета – носителя информации – к его содержанию (книга о культах [C]) или предмета к его назначению (пирожное для журналиста [C]), происхождению или материалу, из которого он сделан (специалисты из ассоциации [C]), передаются сочетаниями различных падежей с предлогами. Как в первом, так и во втором случае в отдельных примерах возможна замена (предложно-)падежной формы существительного на относительное прилагательное, при которой, однако, утрачиваются многие нюансы значения. Некоторые атрибутивные значения сближаются с актантно-сирконстантными: понятие предназначения предмета близко, с одной стороны, к значению обстоятельства цели, а с другой – к значению адресата; идея происхождения предмета имеет явную связь с пространственными отношениями.
Всего в нашем корпусе отмечено 225 форм в атрибутивных функциях. Следует отметить, что их частотность заметно меняется по текстам. Если в текстах группы A, отражающих обиходный язык XVIII в., зафиксировано всего 24 подобных формы, а в тексте B (литературный язык начала XIX в.) – 41, то в тексте C, содержащем элементы научного стиля с обилием субстантивированных существительных и относительных определений, их насчитывается 160.
Особое место среди функций падежных форм занимает апеллятивная. С.Д. Кацнельсон относит ее к числу коммуникативных. Категория падежа. Соотношение падежей русского и английского языков.В наших текстах зафиксировано 36 словоформ в апеллятивной функции, причем все они (кроме одной) принадлежат к текстам группы A (письмам). В противоположность четко выраженной категории числа (противопоставление одиночности и множественности предметов), проблема падежа сводится к вопросу, существует ли вообще в английском языке падеж. Ответ на этот вопрос зависит прежде всего от того, рассматривать ли падеж как форму или только как содержание, передаваемое теми или иными средствами. Мы исходим из положения, что падеж — морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении. Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как формы падежа. Отсюда следует также, что не может быть менее двух падежей. В отличие от русского языка, имеющего шесть падежей, в английском языке обычно принято говорить именно о двух падежах существительных в английском языке: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case).Проблемы, связанные с определением падежа в английском языке.
С определением общего падежа никаких проблем не возникает. Самая большая проблема связана с определением притяжательного падежа в устной речи. Англичане практически не употребляют притяжательный падеж во множественном числе в устной речи, ибо на слух эту форму невозможно отличить от формы единственного числа. Для сравнения: the boy’s room и the boys’ room. Разумеется, возможны случаи однозначной интерпретации his mother’s voice, the boys’ heads, но они не определяют общей картины. Она объясняется омонимией форм типа boy’s, boys, boys’. Единственное исключение – формы men’s, children’s, сохранившие внутреннюю флексию во множественном числе, а в случае children – еще и нестандартный внутренний формант. Однако эти два случая стоят за пределами общей модели.