Комментарии к переводу. 1. Назад к – Retour au
1. Назад к – Retour au
В переводе используется прием контекстуальной замены предлога «назад» существительным «retour». Здесь перед переводчиком возникают 2 проблемы: во-первых, правильно передать смысл, а во-вторых, сохранить при этом стиль высказывания (название газетной статьи должно привлекать внимание). Таким образом, словарный эквивалент «назад» «en arrière»не уместен в данном высказывании, так как не передает значение «назад к ч-л».
2. Залезть – ouvrir.
Стилистически окрашенный глагол «залезть» заменен нейтральным «ouvrir».В данном случае вполне возможно было употребить: pénétrer; se glisser; se faufiler, но чтобы, сохранить разговорный стиль повествования переводчикприбегает к приему компенсации в следующем сегменте предложения: украсить – se fringuer, зайти – filer.
3. Ярко-красный – couleur de feu.
Перевод некоторых наименований цвета представляет трудность, это связано со спецификой цветовосприятия соответствующих лингвокультур. В данном случае переводчик отошел от принципа поиска словарных соответствий и добавил нотку образности (букв. ‘цвет огня’), что подчеркивает качественные приоритеты и функционально-эстетическую значимость данного цвета у «хиппи».
4. А теперь стиль "хиппи" стал уместен и для старшего возраста. – A l’heure actuelle, les personnes d'âge avancé adoptent facilement le style hippie.
Налицо субъектно-объектная трансформация: субъект («стиль»), становится объектом, а объект («старший возраст») трансформируется в субъект высказывания. Отметим также трансформацию «логическое развитие» в форме метонимического переноса: старший возраст → ‘пожилые люди’ (personnes d'âge avancé).
5. Своеобразную революцию в мужском стиле пытаются провести англичане. – Les Anglais sont en train de faire une sorte de révolution dans le style masculin.
Переводчик воспользовался одной из традиционных моделей синтаксической трансформации (P+O+S → S+P+O). В оригинале для выделения смыслового центра ключевое слово помещается в конец высказывания, а во французской версии центральная мысль передаётся соответствующими лексемами в начале (см. Раздел 1.3.).
6. Консервативные традиции моды. – Les tendances traditionnelles de la mode.
Переводчик использует прием генерализации. Его выбор объясняется сужением семантического поля фразы во французском языке, в случае перевода прилагательного «консервативные» французским «conservatrices».
7. В мужских костюмах моден твид, клетчатый рисунок ткани и гамма коричневых тонов. – En ce qui concerne les costumes pour hommes, ce sont le tweed, le tissu à motif quadrillé, la gamme de couleurs marron qui prévalent.В переводе используется прием синтаксической компенсации и добавления. Переводчик меняет синтаксис оригинала и вводит выделительную конструкцию ce sont … qui, что соответствует общей тенденции построения высказывания на французском языке, который стремится к более точечному представлению коммуникативной информации.
8. В журнальной моде они демонстрируют –Les magazinesvantent.Характерный признак французской коммуникации выражается в тенденции к использованию в функции подлежащего неодушевлённого существительного. Речь идёт об известном явлении, которое носит название «синтаксический анимизм». Сохранить такую же структуру в русском языке часто не представляется возможным. Преобразование производится по схеме: S+Vt+Od (Les magazinesvantent ... ) = Сс+Vi+S (В журнальной моде они демонстрируют…).
9. Вы находитесь на работе – Vous êtes en tenue de travail. Переводчик использует лексические трансформации (находиться = être; работа = tenue de travail), руководствуясь принципом логического развития, когда причина явления заменяется его следствием (см. Раздел 1.2.)
Упражнения
I. Выпишите из текста слова:
☻ обозначающие предметы одежды (например: collants …), составьте синонимический ряд каждой лексемы.
☻ номинирующие оттенки цветов, найдите в словаре соответствующие им цветообозначения.
II. Определите значение глагола payer / se payer в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим выражением в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические / семантические оттенки:
1. Patrice m’a trahi et il me le paiera.
2. Si je ne me trompe pas vous avez dit : Ce n’est pas facile d’être un leader mondial.
– Juste ! Je suis payé pour le savoir.
3. Vous avez bien fait ce devoir et vous serez bien payé de vos efforts. Ne vous mettez pas en peine.
4. Si quelqu’un le savait on se payerait de ma tête.
5. C'est un commerce qui paie.
6. Si vous nous le demandez gentiment, on vous payera un restau.
(se venger ; inviter ; récompenser ; apprendre qch à ses dépens ; se moquer de quelqu'un ; être profitable, rentable).
III. Значение слов и культурные символы:
A) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «puce» в приведённых ниже предложениях.
1. J’ai la puce à l’oreille, c’est sans doute depuis le coup de téléphone de mon mari.
2. Lève-toi vite! Arrête de charmer les puces !
3. En fait, personne ne veut l’embaucher parce qu’il est un grenier à puces.
4. Oh, mon Dieu, tu es très paresseux ! Ce monument est en saut de puce ! On peut marcher !
5. Elle a acheté une blouse de couleur puce.
6. Si vous voulez trouver un objet rare à prix abordable il vaut mieux aller au marché aux puces et, naturellement, il vaut mieux y aller le matin, sinon ça peut être bondé.
7. Une puce implantée sur un chien permet de mesurer sa température.
IV. Сделайте двусторонний перевод следующих слов и составьте предложения. Укажите способы перевода:
Ушанка, parka, комбинезон, sabot, лапти, sac à main, sarafan, une grosse veste ouatée, шорты, culotte, пижама, nœud papillon.
V. Переведите на русский язык следующие предложения, используя известные вам переводческие трансформации, а также подходящие для данного стиля слова и выражения:
1. Les minibouteilles de champagne ont toujours le vent en poupe... Avec sa dragonne colorée, celle-ci séduira ceux qui veulent garder les mains libres pour grignoter. Mais, je craque pour la version rose acidulée et j’offre la bleue à mon homme.
2. Finis les bruns uniformes qui ont tendance à faire «casque» et figent la coiffure. Passés de mode également, les bruns à reflets violine et prune. Les nouveaux bruns sont profonds avant tout : marron foncé, adoucis de reflets subtils, de mèches noisette, selon l’intensité du brun. Bref, tout sauf du brun plat.
3. Avec la mode «tout naturel », le blond se maintient. Mais il sera plus utilisé pour ses effets « coup de soleil » (mèches et balayages), qu’en total look sur toute la chevelure. Le platine et le cendré sont donc hors course pour le moment. Le blond de la rentrée ne doit surtout pas être uniforme, car il se veut romantique à souhait ! D’ailleurs, les boucles n’en seront que davantage mises en valeur, car les reflets blonds attirent mieux la lumière.
4. Saviez-vous que 20% des Françaises portent déjà cette couleur (le roux et l’auburn sont les premières nuances choisies par les femmes françaises de 18 à 35 ans). Elles sont particulièrement dans la tendance. Qu’il soit un flamboyant blond vénitien, une nuance feuille morte ou rouge, le roux est à la pointe de la mode.
VI. Найдите для каждой из фраз соответствующий французский эквивалент и переведите на русский язык, обратив внимание на высказывания в скобках:
1. Être joyeux après avoir bu.
2. Être triste après avoir bu.
3. Aller jusqu’au bout d’une expérience désagréable.
4. Dormir après avoir bu.
5. Être légèrement ivre, juste entre l’état de lucidité et d’ivresse.
6. Accepter des compromis.
7. Quand on a commencé une activité, il faut la terminer.
(Être entre deux vins; Avoir le vin gai; Mettre de l’eau dans son vin; Avoir le vin triste; Quand le vin est tiré, il faut le boire; Boire le vin jusqu’à la lie; Cuver son vin).
Найдите ответы на следующие вопросы среди нижеприведённых выражений: Par quelle expression désigne-t-on un vin rouge très rustique aux tannis marqués ? Au Québec, comment désigne-t-on familièrement un vin de bas de gamme ?
(Le vin qui picote les papilles ; Un gros rouge qui tache; le vin qui colle aux basques ; Le vin qui danse; Un vin de dépanneur ; Un vin qui fait danser les chèvres).
VII. Лексема «залезать» и её производные передаются на французский язык различными языковыми единицами. Используя словари, найдите французские эквиваленты следующих слов, словосочетаний и выражений:
Залезть в долги, вор залез в карман, залезть под стол, залезть в воду, залезть в шкаф (чтобы найти что-л), залезть в автобус, залезть на гору, залезть в компьютер, залезть в карман (за ключами), залезть в чужой дом.
VIII. Переведите предложения с ложными и «истинными» друзьями переводчика:
1. Что повлияло на ваше решение стать мультипликатором?
2. Что в этом примере множитель, а что множимое?
3. Поднимем бокалы за молодоженов!
4. Зачем ты хранишь все эти банки?
5. Купи, пожалуйста, полкилограмма ириса и батон.
6. Сначала он работал сыщиком, а потом стал писать детективы.
7. Заголовок статьи должен быть выделен курсивом.
8. Ваша фамилия в этом списке не значится.
9. Складывать оригами не так сложно, как кажется. Возьмите лист цветной бумаги и следуйте нашей инструкции.
10. В нашей гостинице вам был забронирован один стандартный номер.
11. Труппа Александринского театра отправилась в мировое турне со спектаклем «Живой труп».
12. Вся эта информация занесена в картотеку.
13. Приглашаем вас посетить нашу оранжерею.
IX. Переведите текст, используя тематический словарь: