Комментарии к переводу. 1. С приходом цифровых камер – L’avènement de la caméra digitale
1. С приходом цифровых камер – L’avènement de la caméra digitale.
a) Множественному числу в русском языке может соответствовать единственное число во французском языке. Французский язык чаще использует в функции обобщения форму единственного числа, что и отражается в употреблении в переводном тексте единственного числа имени существительного для передачи смысла оригинала при помощи собирательного значения языковой единицы.
б) При переводе произведена субъектно-объектная трансформация: безличная конструкция в оригинале (появилась возможность) заменена личной конструкцией (l’avènement … a ouvert la possibilité), что является типичной переводческой трансформацией для двух языков.
в) Прилагательное-англицизм digitale желательно заменить широкоупотребительным и рекомендуемым Французской Академией прилагательным numérique =la photographie numérique; l'appareil photo numérique.
2. Модель Pour + Inf часто переводится союзами «и», «но», а также причастными или деепричастными оборотами. В данной конструкции предлог pour утрачивает своё целевое значение и выступает как формальное средство связи двух действий, вытекающих одно из другого: создавать альбом, а потом рассматривать его –créer un album des photos de famille pour le feuilleter.
3. Плёночных аналогов = appareil classique à pellicule.
Переводчик использует приёмы контекстуальной замены (à pellicule вместо pelliculaire), логического развития и детализации (аналоги = appareil classique).
4. Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся =L’appareil numérique est beaucoup plus compact et il ne craint nides froidsni des chaleurs.
Как отмечалось выше, французский язык охотнее использует в функции обобщения форму единственного числа (Цифровые камеры = L’appareil numérique). Напротив, переводчик употребляет множественное число по отношению к явлениям природы (des froids, des chaleurs), при этом множественное число, которое во французском языке может выступать в функции интенсификатора признака, повышает эмоциональный фон высказывания (в оригинале усилительная частица «да» усиливает экспрессивность фразы). Тем самым, множественное число указанных лексем в какой-то мере снимает общую нейтральную окраску перевода и приближает параметры последнего к коммуникативной структуре исходного текста.
5. Немного жаль,конечно = On est en droit quand même de regretter.
В переводе используется прием контекстуальной замены предикативного наречия «жаль» безличным оборотом «on est en droit de» с глаголом восприятия и субъективной оценки «regretter». Безличный французский оборот выступает в данном случае функциональным эквивалентом «мы в праве пожалеть о …». Таким образом, перевод индивидуализирует ситуацию и может быть рассмотрен как приём конкретизации.
6. Но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер = mais elles aussi peuvent retrouver une nouvelle existence si on en fait des copies avec ces appareils numériques.
а) Безличное предложение с предикативным наречием «можно» трансформируется в личное предложение с местоимением «elle peuvent retrouver». Мы вновь встречаемся с французским «синтаксическим анимизмом», что является распространённым и адекватным видом переводческих трансформаций для русского и французского языков.
б) Русское словосочетание «вторая жизнь» верно передано французским эквивалентом «nouvelle existence». Une seconde vie во французском языке означает «параллельная, отличная от основной, жизнь» (ex. La seconde vie de Georges Albert). Употребление данного словарного соответствия исказило бы смысл высказывания.
в) Деепричастный оборот (скопировав и записав) заменён придаточным условным предложением (si on en fait des copies), что облегчает восприятие фразы носителям французского языка, так как деепричастный оборот (en les copiant et en les enregistrant) сделал бы высказывание громоздким.
Упражнения
I. Выпишите из текста слова:
☻ из области информатики (например: digital, …), составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.
II. Определите значение глагола traiter в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим глаголом в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические / семантические оттенки:
1. Ils l’ont traité comme un chien.
2. J’ai mon club, c’est là que je traite mes amis.
3. Le médecin reçoit les malades, les examine et les traite.
4. Il l’a traité de tous les noms.
5. Les résultats d’un sondage seront traités en temps utile.
6. Les objectifs derrière les lignes ennemies ont été traités en beauté.
7. La question traitée a touché la sensibilité de l’assistance.
(bombarder, soumettre à un programme, aborder, appeler, recevoir à sa table, tenir pour, soigner)
III. Значение слов и культурные символы:
A) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «pigeon» в приведённых ниже предложениях.
1. Des pigeons roucoulaient sur le mur.
2. Ils ont mangé les pigeons rôtis aux petits-pois avec beaucoup d’appétit.
3. Il a été le pigeon dans l’affaire.
4. Le danseur a accompli les ailes de pigeon avec brio.
5. Cette année les cœurs de pigeons étaient excellents.
6. Les pigeons d’argile étant installés, le tir a commencé.
7. Les enfants jouaient à pigeon vole toute la soirée.
б) Найдите в словаре устойчивые сочетания с приведёнными ниже словами и выявите соответствующие ассоциации и образные элементы: