With out this edge, you will lose customers. Eventually, you will go out of business. - Без него вы рискуете потерять покупателей и в итоге оказаться «вне игры»
Два предложения оригинала были преобразованы в одно простое с однородными глагольными сказуемыми. В следующем примере мы видим, как сложноподчиненное предложение в английском языке было преобразовано в простое при переводе.
While they wait, they shop. - Во время ожидания они могли прогуляться по магазину.
В этом примере видно, как придаточное предложение было свернуто. Это связано с тем, что в русском языке широко используются отглагольные существительные. В результате, проявлением этой тенденции служит прием номинализации, т.е. преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные.
Еще один пример свертывания придаточного предложения:
But it has become increasingly difficult to find fields that can be easily tapped - Но в настоящее время все сложнее обнаружить перспективные, легко доступные месторождения.
Здесь мы видим, как при переводе сложноподчиненное предложение с определительным придаточным было преобразовано в простое. Смысл, заложенный в придаточном предложении, был передан через определение прямого дополнения.
Весьма интересен следующий пример, в котором сложное предложение с определительным придаточным преобразовано в простое с именным сказуемым, а второе предложение, отдельно стоящее в оригинале, присоединено в переводе, как придаточное определительное. На наш взгляд, это тот редкий случай, когда два предложения, одно из которых сложноподчиненное, в английском языке, удачно объединены в единое предложение при переводе на русский язык:
One of the most critical areas in which they compete is oil and gas exploration. New finds mean fatter profits. Основная область пересечения их интересов – разведка новых месторождений, освоение которых может сулить солидную прибыль [42].
2.4 Перевод при помощи грамматических замен
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:
Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. - I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.
В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:
Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию. – Не kept whistling some unknown tune while he walked.
Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения:
Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. - Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. The last week saw an intensification of diplomatic activity.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
В результате катастрофы погибло 20 человек. The crash killed 20 people.
При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.
Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.