ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода
живается) и на наличие или отсутствие в тексте аллитераций и ассонансов (которые могли там появится только случайно, т.к. их использование никак не влияет на восприятие информации). При переводе же произведений поэтов-формалистов, футуристов или ОПОЯЗовцев, символистов или экспрессионистов, где форма заведомо важнее содержания, приходится воспроизводить форму, жертвуя содержанием — если в применении к конкретному тексту о нем вообще уместно говорить (по крайней мере, в традиционном значении этого слова), как, скажем, в случае с известным текстом Андрея Вознесенского:
Совершенно очевидно, что в таких случаях основным (а иногда и единственным) средством выразительности служит форма.
Ориентируясь на читателя и переводчика, тексты можно классифицировать и так, как это делает Эльза Таберниг де Пуккиарелли461:
• технические и естественнонаучные;
• философские;
• литературные.
Первый тип выделяется на основе того, что для восприятия таких текстов знание предмета важнее языка. Второй тип выделяется потому, что при восприятии этих текстов нужно еще и следовать за мыслью автора. Литературные же тексты отличаются тем, что в них, кроме содержания, выявлению при чтении и воссозданию в переводе подлежит художественная форма.
*' Излагается по указанной работе К.Райс.
348 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Классифицируя не столько сами тексты, сколько переводы, Вилен Наумович Комиссаров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод». И далее: «Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям потому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного художественного воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным»462.
Думается, что противопоставление художественных текстов информативным не вполне корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие информации в художественных текстах, что явно не соответствует действительности. Отвлекаясь временно от обсуждения того, что для литературного текста является главной функцией, вспомним, какой огромный процент знаний об окружающем мире, о жизни (в том числе и фактических знаний) человек получает из произведений художественной литературы. В отличие от музыки или, скажем, абстрактной живописи, ориентированных практически полностью на оказание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной информации. Более того, создание художественного
462 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 349
образа — не цель литературного произведение, а тоже средство передачи информации, особый способ оказания воздействия на читателя.
Безусловно, одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность (а точнее — то или иное ее отражение) представлена в виде образа. По сути дела, деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и прочие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.463
Во избежание дальнейших терминологических неточностей и разногласий условимся в дальнейшем говорить о существовании текстов логических (основанных на логическом отражении мира и предназначенных для передачи фактической информации) и текстов художественных, опирающихся на образное отражение мира и существующих для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, — а также обладающих функцией эмоционального воздействия на читателя.
Последнее свойство художественных текстов позволяет говорить о различиях в цели создания текстов. Логические тексты пишутся с целью сообщения, тогда как художественные — с целью воздействия. Разумеется, как уже было сказано, любой художественный текст что-то сообщает, но не в этом основная цель его написания. Если для логического текста сообщение фактов и есть основная функция и, следовательно, основная цель его создания, то для художественного текста это лишь средство воздей-
463 Подробнее о художественном образе см. раздел «Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе»
350 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ствия на читателя. Так, например, И.С.Тургенев явно не ставил своей целью сообщить широкому кругу читателей о безвременной кончине собачки по имени Муму. Сообщение этого факта (реального или вымышленного) служит совсем другой цели — вызвать у читателя определенное отношение не столько к событиям, непосредственно описанным автором, сколько к тем событиям и явлениям реальной жизни, концентрированным выражением (т.е. художественным образом) которых стала рассказанная автором история. Функция воздействия в художественном тексте чаще всего также не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения — как эмоционального, так и рассудочного — к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу. Даже в поэтическом описании природы автор стремится вызвать у читателя то эмоциональное состояние, которое испытал он сам, т.е. использует поэтическую форму для того, чтобы читатель мог разделить с ним его эмоциональное состояние, возникшее не «вообще», а по какому-то поводу.
Какую бы классификацию текстов мы ни приняли, она всегда будет достаточно условной — хотя бы уже потому, что практически по всем параметрам (цель написания, роль формы, функция воздействия, характер восприятия) наряду с ярко выраженными логическими и художественными текстами будут обнаруживаться тексты, совмещающие в себе характеристики и тех, и других. Прежде всего это тексты общественно-политические. Наряду с чисто логическими (например, информационное сообщение) здесь обнаруживаются тексты-воззвания, тексты-памфлеты и др., ориентированные на воздействие и оказывающие это воздействие благодаря своей форме. Следует помнить, что к пере-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 351
воду такого типа публицистических текстов применимы многие требования, которые в дальнейшем будут сформулированы в отношении текстов художественных.
Итак, как уже было сказано, художественные Тексты отличаются от логических не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что дляэтого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации
передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.
Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносеман-тика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства.
Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может сообщаться эксплицитно, а может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний — аллегорий, символов, аллюзий и т.д. Аллегория — это «условная передача отвлеченного понятия или суждения посредством конкретного образа»464 (например, волк — олицетворение жадности, лиса — хитрости и т.д.). Символ по сравнению с аллегорией более многозначен и лишен точности, определенности аллегорического образа (например, можно рассматривать крут как символ бесконечности или вечности, птица у некоторых художников становится символом души и т.д.) Аллюзия — это намек на общеизвестное событие, литературное произведение, высказывание (например, «То be or not to be», «Перейти Рубикон», «Дядя Степа», «Пришел, увидел, победил», «Демьянова уха», «Ты меня уважаешь?»).
* Краткая литературная энциклопедия. Том I. ЬЛ.\ Сов. энциклопедия, 1962. С. 159.
352 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯПЕРЕВОДА
Особо следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения, сотворчество. В отличие от логических текстов, где роль получателя сводится к восприятию фактов, в художественной литературе автор в ряде случаев апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д. Этому способствует и выбор типа повествования, и присутствие в тексте фигуры рассказчика, и степень адресованности текста. Так, к примеру, совершенно разную степень сотворчества предполагают а) как бы отстраненное и объективное повествование от третьего лица, б) значительно более личное, взывающее к сопереживанию повествование от первого лица и в) повествование, непосредственно обращенное к читателю. Последний тип также может подразделяться на повествование, где рассказчик время от времени апеллирует к читателю (как, скажем, Джеймс Олдридж в романе «The Sea Eagle», прерывающий описание событий фразами «Do you understand? Do you?») и повествование, в котором местоимение второго лица используется в качестве обобщающего неопределенно-личного. Примером последнего может служить роман Джея МакИнерни «Bright Lights, Big City», где все события происходят с «you» — «You are not the kind of guy who would be at a place like this at this time of the morning. But here you are, and you cannot say that the terrain is entirely unfamiliar, although the details are fuzzy».
Если в логическом тексте выбор местоимения не имеет принципиального значения (в инструкции к какому-либо прибору можно сказать one must be careful или you must be careful или даже it is necessary to be careful when...), то в художественном произведении это становится одним из средств воздействия
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 353
на читателя и тем самым создает серьезные проблемы переводчику. Так, например, при попытке сохранить повествование от первого лица в переводе английского текста на русский язык переводчик сталкивается с проблемой рода, отсутствующего в английском, но обязательного в русском в том случае, если повествование ведется в прошедшем времени. Точно так же перед переводчиком возникает проблема с «you» — «ты» или «вы»? Аналогичные трудности возникнут и при переводе такого текста на немецкий или французский языки. Естественное желание снять эту проблему, заменив местоимение, может привести к значительным искажениям художественного текста, к разрушению авторского замысла.
Одной из основных особенностей художественного текста является наличие в нем лирического героя. Пользуясь выражением Виктора Владимировича Виноградова, можно сказать, что в произведении всегда есть образ автора, который и создает внутреннее единство текста. В отличие от логического, художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации. При этом, разумеется, нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, а в другом — воплощением добродетели. Однако даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной У него всегда стоит автор со своим отношением к персонажам и к происходящему, автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И зачастую этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.
Художественные тексты отличаются от логических и своим структурным разнообразием. Если
**Ч274
354 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
в логическом тексте информация подается линейно, последовательно, то в художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смещаться и даже смешиваться разные хронологические и логические планы, появляться так называемые ретроспективные эпизоды. Прочитанное ранее может переосмысляться после получения новой информации. Автор может сознательно «утаивать» часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения, нужного впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий как чего-то ожидаемого или, наоборот, неожиданного и т.д.
Структуру художественного произведения часто называют композицией. Композиция — это «членение и взаимодействие разнородных элементов или, иначе, компонентов литературного произведения»465. По сути дела, композиция — это способ организации текста. При этом можно говорить о внешней организации произведения (деление на главы, части, явления, акты, строфы, т.е. о внешней композиции), а можно — о структуре художественного содержания, о внутренней основе (т.е. о внутренней композиции).
Суммируя разные подходы к определению композиции, Вадим Валерианович Кожинов465 отмечает, что на каждом уровне организации текста можно выделить его простейшие элементы — единицы. Так, простейшие единицы ритма — это стопа, такт; простейшая единицы художественной речи — фраза; единица сюжета — отдельное движение, так называемый «жест»; фабулы — событие или мотив: единицами художественного содержания являются образ человека — характер, образ вещи, явления. Единицей же композиции является такой эле-
465 Краткая литературная энциклопедия. Том III. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С. 694.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 355
мент, такой «отрезок» произведения, в пределах которого сохраняется одна определенная форма, один способ или «ракурс» литературного изображения — например, динамическое повествование, статическое описание (характеристика), диалог, реплика, монолог или так называемый внутренний монолог, письмо персонажа, лирическое отступление и т.п.
Любое литературное произведение состоит из последовательного ряда относительно самостоятельных компонентов, каждый из которых принадлежит к одной из названных форм.
Простейшие компоненты композиции объединяются в более сложные. Но на протяжении каждого отрезка-компонента так или иначе сохраняется один ракурс, выдерживается определенная точка зрения — автора, персонажа, стороннего наблюдателя и т.д. Лев Николаевич Толстой объяснял это так: «Когда вы пишете ..., вы должны найти исходную точку зрения.... Если вы описываете сцену..., то... неминуемо чьими-то глазами..., потому что «вообще» писать невозможно...». Таким образом, композиция — «это, прежде всего, установление центра, центра зрения художника»466.
Композиция произведения воплощается не в отдельных его элементах, а в их взаимодействии. Она представляет собой сложное, пронизанное многосторонними связями единство компонентов. Все компоненты текста — как смежные, так и отдаленные друг от друга — всегда находятся во внутренней взаимосвязи и взаимоотражении. Сами их отношения, их последовательность и перебои содержательны
Из сказанного следует чрезвычайно важный вывод: в художественном тексте целое не может быть Механически выведено из суммы частей. Правильно перевести каждый компонент еще не значит пра-
Цит. по: Краткая литературная энциклопедия. Том 111. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С.695.
12*
356 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
вильно перевести текст в целом. И если логическая и хронологическая последовательность частей задана автором и не зависит от переводчика, то сохранение заложенных в текст внутренних связей между частями требует тщательного анализа и поиска соответствующих средств переводящего языка.
Непосредственное отношение к композиции литературного произведения имеет знаменитая «теория айсберга» Эрнеста Хемингуэя, который полагал, что «если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом... Писатель, который многое опускает по незнанию, просто оставляет пустые места»47'.
Обсуждая встающие перед переводчиками Хемингуэя проблемы, Иван Александрович Каткий пишет: «Понять недоговоренности в рассказах иногда помогают кроме контекста, возможного в крупных вещах, и внешне неприметные ключевые фразы, как сгусток, в котором сконцентрирован подтекст.
Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полностью передать текст произведений художественной литературы.
При переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию — всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова.
За каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое»478.
По словам Льва Николаевича Толстого, «самое важное в произведении искусства — чтобы оно имело нечто вроде фокуса, то есть чего-то такого, к чему
161 Цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М, 1968. С. 71 *"Там же. С. 377.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 357
сходятся все лучи или от чего исходят. И этот фокус должен быть недоступен полному объяснению словами. Тем и важно хорошее произведение искусства, что основное его содержание во всей полноте может быть выражено только им»469.
Важность воссоздания переводчиком композиции литературного текста во всей полноте взаимосвязей между частями, необходимость сохранения всех способов передачи информации можно показать на примере романа Джеймса Джойса «Улисс».
Композиционно роман состоит из 18-ти эпизодов, каждый из которых связан с одним из эпизодов «Одиссеи» Гомера, на что указывают названия этих эпизодов (к сожалению, в поздних изданиях романа они не сохранились). Между соответствующими эпизодами «Улисса» и «Одиссеи» прослеживаются тематические и смысловые параллели. Кроме того, каждый персонаж: имеет прототип в поэме Гомера: Блум — Одиссей (в латинской традиции — Улисс), Стивен — Телемак, Молли Блум — Пенелопа, Белла Коэн — Цирцея и т.д. Таким образом, весь роман в целом представляет собой одну большую аллюзию, состоящую из множества более мелких структурных аллюзий. Но этим решаемые автором формальные задачи не ограничиваются. Во всех так называемых поздних эпизодах, помимо прочих литературных приемов, имеется ведущий прием:
Эпизод 7, «Эол»: имитация газеты — главки-репортажи с крикливыми заголовками («В сердце ирландской столицы», «Венценосец», «Представители прессы», «С глубоким прискорбием сообщаем о кончине высокочтимого гражданина Дублина» и т.д.).
Эпизод 10, «Блуждающие скалы»: серия происходящих синхронно субэпизодов.
Эпизод 11, «Сирены»: словесное моделирование музыки.
Эпизод 12, «Циклопы»: контрастное чередование городского анекдота и высокопарной пародии.
**Т олстойЛ. Н. О литературе.
358 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Эпизод 13, «Навсикая»: пародирование дамской прессы.
Эпизод 14, «Быки Солнца»: модели английского литературного стиля с древности до современности.
Эпизод 15, «Цирцея»: драматическая фантазия.
Эпизод 16, «Евмей»: «антипроза» — нарочито вялое, заплетающееся письмо.
Эпизод 17, «Итака»: пародийный катехизис (действительно вопросно-ответная форма).
Эпизод 18, «Пенелопа»: непрерывный поток сознания470.
Если читатель оригинала не знаком с «Одиссеей», он не воспримет и десятой доли информации, заложенной автором в роман. Но Джойс и не рассчитывал на такого читателя. Если же с «Одиссеей» не знаком переводчик (или если он не дал себе труда воссоздать в переводе все особенности композиции и все подтексты оригинала), то получить информацию не сможет читатель перевода, сколь хорошо он ни был бы подготовлен к чтению романа.
Следующая особенность художественного текста состоит в том, что, в отличие, скажем, от научных статей или технических описаний, он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временньй обусловленности. Любой художественный текст характеризуется определенным соотношением компонентов «общечеловеческое — национальное» и «всегда — сейчас (тогда)». Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, ассоциирующиеся к тому же с определенным временем в жизни народа.
470 См.: Д ж о й с Д ж. Улисс. Пер. с англ. В.Хинкиса и С.Хоружего. Комментарий С.Хоружего М.: Изд-во «Республика», 1993.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 359
Вообще все реалии в художественном тексте можно разделить на упомянутые и неупомянутые, присутствующие имплицитно, в виде фоновых зна- ний, наличие которых у читателя писатель сознательно или бессознательно предполагает. Примером сознательной апелляции к фоновым знаниям может служить аллюзия: автор намекает на какое-то событие, провоцируя появление у читателя совершенно определенных ассоциаций, необходимых для понимания авторской мысли. Часто же у писателя расчет на наличие общих с читателем фоновых знаний бывает подсознательным. Это объясняется тем, что обычно писатель представляет себе своего возможного читателя, ориентируется на людей с более или менее определенными знаниями, определенным . уровнем восприятия, настраивается на этот уровень.
Примером того, как много может быть в тексте неупомянутых реалий, может служить начало романа Андрея Георгиевича Битова «Пушкинский Дом»:
«Где-то, ближе к концу романа, мы уже пытались описать то чистое окно, тот ледяной небесный взор, что смотрел в упор и не мигая седьмого ноября на вышедшие на улицы толпы... Уже тогда казалось, что эта ясность недаром, что она чуть ли не вынуждена специальными самолетами, и еще в том смысле недаром, что за нее вскоре придется поплатиться.»
Читателю, не знакомому с советскими традициями, упоминание вышедших седьмого ноября на улицы толп вряд ли будет понятно. В лучшем случае он решит, что в своей особой, с самого начала заявленной алогичной манере автор собирается рассказать о каком-то чрезвычайном событии, происшедшем в этот день и вызвавшем появление на улицах толп народа. Но автор обращается к советскому читателю (роман был написан в 1971 году), которому прекрасно известно, что речь идет о традиционной, обя-зательной демонстрации, посвященной очередной годовщине Великой Октябрьской Социалистичес-
360 В.В.Сдобников, О.В. Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
кой Революции. Ему также известно, что в случае плохой погоды в Москве и Ленинграде на время демонстрации специальные самолеты разгоняли тучи, так что загадочная для не знающих этого читателей фраза о ясности, чуть ли не вынужденной специальными самолетами, не вызывает никаких неясностей у тех, кому она адресована. Автору просто не нужно упоминать такие реалии, как демонстрация, революция и т.д., поскольку он пишет о том, что хорошо известно и ему, и его читателям. Вполне понятно, что «переадресовка» этого текста иноязычным, а точнее — «инокультурным» читателям может вызвать серьезные проблемы.
Упомянутые в тексте реалии также неоднородны. Они могут там появляться по воле автора и как бы без ведома автора. Так, например, когда Александр Иванович Куприн в своей повести «Сула-мифь» говорит о приставниках, телохранителях, рабах и т.д., он делает это сознательно, чтобы погрузить русскоязычного читателя в атмосферу восточного царства (в России того времени стражу и охрану не называли телохранителями, а слуг никогда не называли рабами). Но когда в рассказе Антона Павловича Чехова «Унтер Пришибеев» один из персонажей говорит: «Позвольте, вы ведь не урядник, не староста, — разве это ваше дело народ разгонять? -...На это есть урядник, староста, сотский...», то делается это отнюдь не с целью создания особого колорита или сообщения читателю о наличии в России того времени урядника, старосты или сотского и об их функциях. Так же, как и в случае с фоновыми знаниями, автор пишет о повседневной жизни в той стране и в то время, где и когда создается произведение, и все реалии — просто часть этой повседневной жизни. Реалиями они становятся только в восприятии читателя из другой страны или другого времени.
Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода
в себе национальную историю, национальную культуру. По образному выражению Евгения Васильевича Клюева, « у слов прекрасная память. Любое слово обросло уже бессчетным множеством смыслов — и его невозможно употребить так, чтобы реализовался лишь один из них. А потому независимо от того, хочется мне подразумевать или нет, я все равно что-нибудь да подразумеваю»471 . И поскольку слово «обрастало» всеми этими значениями в рамках определенной культуры, оно невольно отражает ее специфику и «заставляет» нас подразумевать что-то такое, что понятно только людям, говорящим на том же языке. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций. К примеру, англичанам совершенно не поняты коннотации, закрепившиеся у нас за словом «свинья»: у англичан это животное не ассоциируется с грязью и дурными манерами. И когда герой романа Джеффри Арчера «First Among Equals», молодой аристократ, обращаясь к своей не менее аристократичной жене, говорит, что завидует ей, потому что она не полнеет, хотя ест «like a pig», он вовсе не хочет ее оскорбить, он просто хочет сказать, что ест она много, не ограничивая себя. По-русски же фраза «ты ешь, как свинья»,* будет означать, что человек ест по-свински, т.е. неаккуратно или с вызывающей отвращение жадностью.
Иногда почти не преодолимая для переводчика национальная специфика оказывается закрепленной в самих языковых формах. Типичный пример тому — наличие в русском языке местоимений «ты» и «вы». Если для переводчиков на немецкий или французский язык здесь особых проблем не возникает, то перевод, скажем, пушкинского «Ты и
4" К л ю о в Е. В. Между двух стульев. М: Педагогика, 1989. С.114.
362 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Вы» на английский становится весьма проблематичным:
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Столь же трудно перевести рассказ Антона Павловича Чехова «Моя «Она»», целиком построенном на том, что в русском языке слово «лень» — женского рода. По-английски, где у существительных вообще нет категории рода, трудно создать текст, где бы у читателя до последнего предложения было впечатление, что речь идет о женщине.
Помимо постоянных, уже в самом языке закрепленных ассоциаций, в речи всегда присутствуют слова-времянки, выражения-однодневки, понятные только в контексте сегодняшних, сиюминутных событий. Писатели часто вводят их в текст своих произведений, чтобы сделать речь персонажей-современников узнаваемой и психологически достоверной. Однако по прошествии некоторого, порой даже очень незначительного времени восстановить их быстро забывшееся значение бывает очень трудно, особенно переводчикам, для которых язык оригинала — иностранный. К примеру, многие российские писатели-юмористы и сатирики использовали столь узнаваемые еще недавно слова и выражения, характерные для речи того или иного политика: «демократия, понимаешь», «упал, отжался», «однозначно» и др. Однако как только эти политики сходят с политической сцены и перестают быть популярными, эти словечки перестают быть узнаваемыми и создают большие проблемы как новым поколениям читателей, так и переводчикам. В качестве приме-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 363
ра можно привести фразу «Тоже мне, Зиганшин нашелся», совершенно непонятную сегодня большинству представителей молодого поколения, ничего не знающих о том, как в начале 60-х годов четверых советских моряков унесло в море и как они боролись там за свою жизнь, став на какое-то время национальными героями, имена которых знала вся страна.
Такой временньй колорит также может быть намеренным и ненамеренным. Автор может сознательно добиваться эффекта злободневности, а может просто воспользоваться сиюминутным выражением как обычной единицей речи.
В технических описаниях, научных трактатах и других текстах подобного рода подобного рода явления встречаются редко. Таким образом, национально-культурная и временнбя обусловленность — это также специфическая особенность художественного текста. Следует, правда, отметить, что именно эту особенность чаще всего делят с художественными текстами тексты публицистические.
С проблемой национально-культурной обусловленности художественного текста тесно соприкасается проблема его самодостаточности. Будучи частью национальной культуры, любое художественное произведение опирается на определенные литературно-художественные традиции, без знания которых его иногда невозможно понять. Кроме того, автор может использовать аллюзии, отсылающие читателя к фактам иной культуры, знание которой У читателя предполагается. Наглядный тому пример — уже обсуждавшийся роман Джеймса Джойса «Улисс».
Особенно ярко зависимость одного литературного текста от другого проявляется в произведениях, написанных в жанре литературной пародии. Пародийный текст никогда не может быть самодостаточным, для его понимания необходимо знать то произведение, которое пародируется. Однако опираться
В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
на другие литературные произведения могут не только пародии. Достаточно обратиться к списку персонажей книги Евгения Васильевича Клюева «Между двух стульев», чтобы понять, сколь велика может быть зависимость одного художественного произведения от других. Вот некоторые из них:
Шармен
Всадник-с-Двумя-Головами
Ой ли-Лукой ли
Гуллипут
Дама-с-Каменьями
Белое Безмозглое
Мясной Царь
Тетя Капитана-Франта
Шпрот -в - Сапогах
Петропавел Воще Бессмертный Тридевятая Цаца Слономоська Тупой Рыцарь Муравей-Разбойник Соло Вий
Смежная Королева Бон Жуан
В левом столбце собраны персонажи, имена которых представляют собой аллюзии, требующие знания зарубежной литературы, так как в них обыг-рываются названия произведений и персонажи Проспера Мериме (Кармен), Томаса Майна Рида (Всадник без головы), Ганса Христиана Андерсена (Ойле Лукойле), Джонатана Свифта (лиллипут), Александра Дюма-сына (Дама с камелиями), Джека Лондона (Белое безмолвие), Иогана Вольфганга Гете (Лесной царь), Жюля Верна (Дети капитана Гранта), Шарля Перро (Кот в сапогах).
В правом столбце — имена, основанные на явлениях русской культуры. Чтобы понять, почему героя зовут Петропавел, нужно не только и не столько помнить о святых Петре и Павле, сколько знать о традиции соединения их в одном названии (Петропавловский собор, Петропавловская крепость). Воще Бессмертный, Тридевятая Цаца, Муравей-Разбойник основаны на русских народных сказках (Кощей Бессмертный, Тридевятое царство, Соло-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 365
вей-разбойник). СолоВий объединяет в себе Соловья с гоголевским Вием. Крыловские Слон и Моська объединились в Слономоську. Два последних в этом столбце имени занимают особое положение. Смежная Королева могла прийти в книгу и из «Снежной королевы» Евгения Львовича Шварца, и из сказки Ганса Христиана Андерсена. Бон Жуан — это легко узнаваемый Дон Жуан, который нам также хорошо знаком по целому ряду произведений как русской (Александр Сергеевич Пушкин), так и зарубежной литературы (Тирсо де Молина, Жан Батист Мольер и многие другие).