Литературная обработанность
Литературная обработанность в соответствии с назначением, стилем и жанром текста СМИ – его обязательное качество. Диктует эту необходимость опосредованность общения, т.е. отсутствие прямого контакта коммуникантов. Любой материал массовой коммуникации, даже если он имитирует спонтанную, неподготовленную устную речь, всегда должен быть литературно обработан.
Если вдруг в средства массовой информации попадает необработанный текст, то это сразу замечается и оценивается как элемент, не соответствующий канонам коммуникации. Вот пример:
Была медведица, да. И два, но они были взрослые и что-то эта та, но это же не крохотные. Медведи – это медведи! Ну, он поменьше, чем медведица, которая, наверно, лет двенадцать, как тогда объяснили там ей. Я впервые еще раз увидел. Впервые увидел и впервые был...*
* Горбачевский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. М., 1999.
Понятие литературной обработанности касается не только формы высказывания, но и содержания. Если в грамматически правильном тексте не хватает мысли – ему также не место в коммуникации. Приведем отзыв о нашем телевидении одного из телезрителей – известного литературоведа Ст. Рассадина:
Время такое – время ТВ. И кумиры – люди ТВ. Хорошо, когда в этой роли умные и порядочные, плохо, когда... Конечно, худшие, заполняющие эфир малограмотным пустословием, характернее. « – Николай, я вижу у тебя в руках интересное письмо? – Действительно, письмо находится у меня в руках» – вот микроосколочек диалога двух ведущих, уложившего меня насмерть.
Подобные диалоги отбивают желание обращаться к средствам массовой информации не только у Рассадина. Непреложный закон массовой коммуникации – уважать аудиторию, а значит, предварительно думать, что, когда, как и зачем говорить.
Закрепленность на материальном носителе
Закрепленность текста на материальном носителе, тип материального носителя, характер каналов информации и их число при передаче сообщения способны существенно влиять на особенности восприятия текста и должны учитываться редактором.
Скажем, для письменного текста важно, что у аудитории имеется возможность его повторного прочтения, а у редактора – выделения наиболее важных фрагментов информации с помощью цвета, шрифтов, верстки, рамок, расположения их в композиционно выигрышных позициях текста, в частности в заголовках, зачинах, концовках, необычных написаниях обычных слов: «БОЗульки!», «СТАДионНОЕ ЧУВСТВО», «Не(с)частная собственность».
Даже знаки препинания, часто восполняющие отсутствие интонации, становятся важнейшим элементом печатного текста. К примеру, сравните две версии одной и той же фразы из разных изданий комедии А. Грибоедова «Горе от ума». Более поздняя: И прослывет у них мечтателем опасным. И более ранняя: И прослывет у них мечтателем! Опасным!! (пример С. Эйзенштейна).
Восклицательные знаки не просто меняют интонацию, они придают тексту иной смысл, отражая разное понимание мировоззрения героев. Если в первом случае фамусовская Москва допускает существование мечтателей, но не принимает тех из них, которые, с ее точки зрения, опасны, то во втором отрицается сама возможность думать по-другому, т.е. «мечтать», и ставится знак равенства между понятиями мечтатель и опасный. А вот уже современный пример другого рода: Муж в бабочке с цветами и кофеваркой. Получилась абсурдная картина – бабочка с кофеваркой. Надо прочитать весь текст о подарках на 8 Марта, чтобы понять, что в заголовке забыли поставить запятую. Прочитайте то же самое, но в другой интерпретации: Муж в бабочке, с цветами и кофеваркой.
Иные закономерности приходится учитывать, редактируя радио-или телетекст. Так, для радио, где единственный канал информации – звучащая речь и возвращение к сообщению, если оно не будет воспринято, невозможно, необходимо обеспечить усвоение наиболее , важных фрагментов информации с первого раза. Поэтому, например, так часто номер телефона рекламодателя рифмуется и становится куплетом незамысловатой песенки с навязчивой мелодией:
105-55-55 –
Пора полы менять.
Для телевидения же помимо устного характера коммуникации принципиальное значение имеет взаимодействие речи и изображения, в частности их согласованность. Так, вряд ли можно признать удачной рекламу масла мягкого, деревенского на фоне морской волны высотой с девятый вал. Такая волна всегда ассоциируется с разрушением, что создает отрицательный эмоциональный фон и не способствует продвижению товара. Другой пример: давая в эфир нейтральный текст об акции какой-нибудь одиозной общественной группировки и одновременно показывая беспорядок и мусор, которые остались после ее демонстрации, журналисты формируют отрицательное отношение к этой группировке, хотя прямо этого и не говорят. Подобные примеры такой же, казалось бы, несогласованности речи и изображения на поверку оказываются прекрасно продуманными приемами подачи содержания и достигают цели.
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста