Словарь наиболее употребительных терминов

Адресант– отправитель сообщения,участник коммуникативного акта: пишущий, говорящий, один из собеседников.

Адресат – получатель сообщения, участник коммуникативного акта: читатель, слушатель, один из собеседников.

Аллегория – вид иносказания, выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах: сжигать за собой мосты – «начать все сначала»; пришла осень – «наступила старость».На аллегории строятся басня и притча.

Аллюзия – в языке художественной литературы, публицистическом стиле намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным.

Алогизм – рассуждение, противоречащее логике. Может использоваться намеренно – как риторический или художественный прием. Стилистический прием, близкий к оксюморону; умышленное нарушение в литературном произведении логических связей с целью подчеркнуть внутреннюю противоречивость данного положения. Например, ...О если б был я тихий как гром (В.В.Маяковский).

Антитеза – стилистическая фигура, строящаяся на противопоставлении понятий (предметов, явлений, признаков). Лексической основой явля­ется антонимия. Например, Чашки черно­го кофе были лилово-черны, скатерть ярко-бела... (Г. Иванов); Это не жизнь, а существование.В последнем примере антитеза строится на противопоставлении синонимов, их различительных признаков: жизнь – полноценное бытие человека, а существование – неполноценно.

Антонимы – слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Антонимы обозначают противоположные проявления одной и той же сущности. Антонимия свойственна словам, обозначающим качественный признак. Например, веселый – грустный, говорить – молчать, тепло – холод.

Арго – условный язык, применяемый какой-нибудь обособленной социальной группой; характеризуется специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления. В отличие от жаргона, арго может употребляться вне зависимости от профессии

Ассоциативно-образный компонент значения – добавочное к основному, предметно-логическому, значение слова (коннотация), выражаю­щее связь между основным значением слова и другими представлениями, которые могут быть обусловлены индивидуальным опытом человека.

Аудитория –в теорииречевой коммуникации: коллективный адресат речи. Аудиория может объединять людей разного социального статуса с разными коммуникативными намерениями(например, телеаудитория, радиоаудитория), поэтому говорящийдля достижения коммуникативного успеха обязательно должен учитывать ее интересы.

Афоризм – краткое выразительное изречение определенного автора, содержащее обобщающее умозаключение. Например, Жизнь есть не что иное, как постоянно побеждаемое противоречие
(И.С. Тургенев).

Библеизм –библейское по происхождению слово или выражение. Библия оказала большое влияние на формирование лексико-фразеологической системы русского языка. Например, ангел, благодать, воскресение, добродетель, отечество, правда, смирение; вавилонское столпотворение, запретный плод, земля обетованная, корень зла, манна небесная и др.).

Внутренняя форма слова – первоначальное значение слова, в основу которого положен какой-то определенный признак предмета или явления. В стилистике – внутренняя образность слова или словосочетания – возникающая при его контекстуальном употреблении.

Временной компонент значения – дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова (коннотация), которое содержит информацию о степени актуальности слова: устаревшее, новое, актуальное.

Вульгаризм – фамильярное, жаргонное или грубое просторечное слово, выражение, употребленное в литературном языке. Например, башка, жрать, дрыхнуть, хапать, кишка тонка, заткнуть глотку, мордой об стол. В художественных текстах часто используются для создания речевого портрета персонажей.

Гипербола – троп, преувеличение количественного признака предмета, явления, процесса.: размера, силы, интенсивности чего-либо. Например, сапоги исполинского размера; достает до звезд; огромный, как океан; ждать целую вечность.

Гротеск – троп, изображение людей, предметов, деталей в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Гротеск обязательно нарушает границы правдоподобия, придает изображению некую условность и выводит художественный образ за пределы вероятного, осознанно деформируя его. Гротеск не допускает ни буквального понимания, ни однозначной (как в аллегории) расшифровки. В русской литературе пользовались гротеском при создании художественных образов Н.В. Гоголь («Нос», «Записки сумасшедшего»), М.Е. Салтыков-Щедрин («История одного города»), М.А. Булгаков («Собачье сердце») и др.

Диалог – форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких (полилог) говорящих, непосредственной связью высказываний с ситуацией. Высказывание в диалоге называют репликой.

Дипломатический стиль– подстиль официально-делового стиля наряду с административным и законодательным подстилем.

Дипломатический протокол– совокупность правил, традиций, регулирующих порядок совершения дипломатических актов.

Жаргон– речь какой-либо социальной, профессиональной или иной группы, содержащая много отличных от общенационального языка, в том числе искусственных и условных, слов и выражений. Например, армейский жаргон, журналистский жаргон, игровой жаргон и др.

Заимствование– слово, взятое из другого языка (иноязычное слово) или из другого стиля, жаргона, диалекта (внутреннее заимствование). В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы, галлицизмы (из франц.) и т.д.

Значение слова– смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке. Оно устанавливает связь меж­ду словом и называемым им понятием.

Идиома– предложение или сочетание слов, значение которого эквивалентно слову и не может быть разложено на значения слов, в него входящих.Лексические идиомы возникают в результате образного переосмысления предложений и сочетаний слов (кот наплакал, взять на прицел, до петухов) или фигурречи– оксюморона(живой труп), алогизма(без году неделя); могут сохранять вышедшие из употребления слова и грамматические формы (денно и нощно, притча во языцех, глас вопиющего в пустыне).

Игра слов– см. каламбур.

Инверсия– перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок и приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов. Например, Белеет парус одинокий в тумане моря голубом (М.Ю.Лермонтов).

Индивидуальная образность– используемые в художественном тексте средства языка, которые реализуют его эстетическую функцию, воссоздают своеобразную картину мира, увиденную глазами автора, и передают его мироощущение.

Ирония– одна из форм иносказания, скрытая насмешка, употребление слова (или целого высказывания) в противоположном буквальному смыслу значении, одобрение в значении порицания.Часто ирония возникает в результате сти­листического контраста: дворник в белом одеянии; вознестись на пятый этаж.

Каламбур– игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта. Например, Такт необходим не только в музыке.

Канцеляризмы –слова, имеющие окраску официально-делового стиля, неоправданно употребляющиеся в других функциональных стилях. Например, мероприятие (вместо дело. встреча и т.д.), при наличии (вместо если будет), надлежит (вместо нужно); оказывать помощь (вместо помогать) и т.д.

Катахреза – в широком смысле под понятие катахрезы может быть подведено всякое употребление слова, при котором забывается его этимологическое значение, – ср. цветное белье, красные чернила, путешествовать по морю.

Клише– речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи. Клише используют в публицистике (встреча на высшем уровне); в научных текстах (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Который час?).

Книжный стиль– так называемыйвозвышенный стиль (высокий стиль),характерный для современных развитых национальных языков. Как и во всех славянских языках, восходит к церковнославянскому языку – литературному языку средневековья, а также к языку летописи и других письменных документов Древней Руси.

Книжная лексика– слова, характерные для письменного изложения, несвойственные живой устной речи. Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова. Например, вторгаться – ср. разг. влезать; избавиться – ср. разг. отделаться). В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, эмиссия, деноминация – научный стиль; предвыборная кампания, имидж, популизм – публицистический стиль; работодатель, предписывается, вышеуказанный, воспрещается – официально-деловой стиль).

Код– набор значимых языковых единиц и правил их соединения при передаче сообщений по заданным каналам связи. В определенном смысле является синонимом терминов язык и стиль. Понятие заимствовано из теории информации.

Коммуникативная неудача –оценка коммуникативной ситуации, при которой общение не приносит желаемого и прогнозируемого его участниками результата. Причинами коммуникативной неудачимогут послужить нарушение коммуникативных норм,создание ошибочного «образа партнера», отсутствие ориентации на адресата (или чрезмерная ориентация на самовыражение в ущерб ориентации на адресата), разного рода коммуникативные помехи.

Коммуникативная помеха – явления разной природы, затрудняющие общение или делающие его вообще невозможным: 1) социальные – воздействие на коммуникацию социокультурных условий, социальных институтов, политики, идеологии; 2) ментальные – различия в мировоззрении, идеологии, глубинных интересах, способные привести, к невозможности договориться; 3) ситуационные – громкий шум, присутствие нежелательного лица при доверительном общении; 4) помехи канала – разнообразные технические и «технологические» дефекты, затрудняющие передачу и восприятие информации; 5) поведенческие – неисполнение этикетных правил; 6) пресуппозиционные – различие в объемах предварительной информации; 7) текстовые – усложненные синтаксические конструкции, стилистическая неупорядоченность высказываний, чрезмерная перифрастичность.

Коммуникативная функция языка– функция передачи информации, определенного содержания.

Композиция –построение текста, обусловленное его содержанием, характером, стилем, назначением и во многом определяющее его восприятие.

Коннотация– добавочное к основному – лексическому, предметно-логическому – значение слова, компонент значения, который выражает субъективную оценку выраженного в слове понятия, его эмоциональную направленность, функциональную, социально-жанровую, национально-культурную или иную принадлежность.

Контекст– 1. отрезок речевой цепи, составляющей левое иправое окружение входящей в эту цепь единицы языка; 2. содержание сообщения, действительность, соотнесенная с текстом.

Контраст – композиционно-стилистический прием, заключающийся в противопоставлении содержательно-логических или стилистических планов изложения. Чаще используется в публицистическом стиле и языке ху­дожественной литературы. Например, На миг умолкли разговоры; // Уста жуют. Со всех сторон // Гремят тарелки и приборы (А.С.Пушкин «Евгений Онегин»).

Крылатые слова– яркие, запоминающиеся слова, меткие определе­ния, образные выражения, вошедшие в речь из литературных источников и исторических документов.Например,много шума из ничего (название комедии У. Шекспира) – иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу; с корабля на бал (А.С.Пушкин «Евгений Онегин»).

Культура –исторически определенный уровень развития общества и человека, выраженный в их жизни и деятельности, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Это «общий объем творчества человечества» (Даниил Андреев). Культура есть память: она всегда подразумевает сохранение предшествующего опыта. Поэтому культура, с одной стороны, – определенное количество текстов, а с другой – унаследованных символов. Символы культурыприходят из глубины веков, их изучение тесно связано с предметом лингвокультурологии, а также с исследованием культурных архетипов.

Культура речи– владение нормами устного и письменного литературного языка, а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержа­нием речи.

Литературный язык– высшая форма существования языка, пони­маемая носителями языка как образцовая.

Литота – троп, преуменьшение количественного признака предмета, явления, процесса. Например, мужичок с ноготок; жизнь – всего лишь мгновение; денег кот наплакал.

Магическая (заклинательная) функция языка– частный случай регулятивной, или призывно-побудительной, функции, функция прямого обращение к неким высшим силам; отношени­е к слову как к магической силе проявляется в проповедях, заговорах, молитвах, клятвах, присяге, произнесении ритуальных имен и т.д.

Макаронизм –слово (или выражение) другого языка, механически вносимое в речь с неизбежным искажением его звуковой формы и естественного контекста, что придает ему гротескный характер: се ля ви (фр. такова жизнь); шерше ля фам (фр. ищите женщину); сенькью (англ. спасибо).

Межстилевые (нейтральные) средства языка –языковые единицы всех уровней, использование которых в тексте не влияет на его функционально-стилевую принадлежность.

Метафора– троп, скрытое сравнение, слово или словосочетание, употребленное в переносном значении на основании сходства двух явлений. Например, угасание неба – вечернее, освещенное заходящим солнцем небо сравнивается с огнем; пыль сумерек – время, когда ночь еще не наступила, и воздух кажется серым, как пыль.

Метаязыковая функция языка– функция описания языка припомощи самого языка. Метаязыковая функция предполагает проверку канала связи, выясняется, понятен ли язык, особенно в разговоре с иностранцами. При этом часто прибегают к толкованиям слов и выражений (Вы понимаете, что я имею в виду?, Что вы хотите сказать?). Метаязыковую функцию выражают, например, вводные клише: так сказать, как говорят хиппи. Кавычки тоже отражают эту функцию. Эта функция реализуется в высказываниях о языке, лекциях по языкознанию, в грамматиках, словарях

Метонимия– троп, употребление слова в переносном значении на основании смежности понятий. Например: слова, полные предчувствий. На самом деле предчувствий полон человек, произносящий эти слова; та­лантливое перо – речь идет о талантливом писателе; гуд бай, Амери­ка! – слова обращены к людям, живущим в Америке.

Модальность субъективная– отношение отправителя речи к тому, о чем сообщается. Реализуется на всех уровнях языка:модальные слова, вводные слова и конструкции, частицы, междометия, интонация, порядок слов, синтаксические конструкции, коннотативные значения.

Монолог – форма речи от первого лица, не рассчитанная на непосредственную речевую реакцию другого лица.

Научный стиль– один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу науки и реализующий как основную познавательную функцию языка.

Национально-культурный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова, которое содержит информацию о национальных и культурных особенностях функционирования данного слова.

Нейтральная (межстилевая) лексика– общеупотребительная лексика, не связанная с определенными функциональными стилями и не имеющая экспрессивной окраски.

Неологизмы– слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются авторами для определённых художественных целей. Однако встречаются случаи, когда те или иные авторские неологизмы становятся частью общей лексики. Примером для европейских языков могут служить: утопия Т. Мора (XVI век), робот К. Чапека, новояз Дж. Оруэлла (XX век). М. В. Ломоносов следующими словами обогатил русский литературный язык: атмосфера, вещество, градусник, преломление, равновесие, диаметр, квадрат, минус, горизонт и горизонтальный, кислота и квасцы, зажигательное (стекло), негашёная (известь), огнедышащие (горы), удельный (вес); а слова – промышленность, моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, катастрофа, будущность, влияние, сосредоточить, трогательный, занимательный – Н.М. Карамзин, головотяп, головотяпство, благоглупость – М. Е. Салтыков-Щедрин, стушеваться, лимонничать – Ф.М. Достоевский, самолёт (в значении аэроплан), бездарь – И.Северянин, лётчик, изнеможденный и смехач – В. Хлебников, канцелярит – К.И. Чуковский.

Несобственно-прямая речь– стилистический прием: соединение в одно целое авторского повествования и речи персонажей.

Норма литературного языка– принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения и словоупотребления, основанные на существующем в сознании людей «языковом идеале».

Образ словесный– реализованное в слове субъективное представление человека о явлении действительности.

Образное срав­нение:сопоставление одного явления с другим на основании их сходства. Например: воробьи кричат, как сумасшедшие; листья кленов, как раскрытые ладони; туман нахлынул волнами. В последнем примере, кроме сравнения нахлынул волнами, используется ме­тафора туман нахлынул, в которой туман сравнивается с водой по зрительному впечатлению.

Оксюморон– троп, соединение антонимов или двух слов, противоречащих друг другу по смыслу.Например, красноречивое молчание, звонкая тишина, горячий снег, невозможное возможно.

Олицетворение– троп, вид метафоры, в основе которой лежит уподобление явлений природы (живой и неживой) человеку: день тихо умирал – приближение ночи, наступление темноты сравнивается с умиранием чело­века.

Омонимы– слова, совпадающие по звучанию и различные по смыслу. Например,

Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу правовых отношений и реализующий как основную функцию предписания (установления правил).

Оценочный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова, которое содержит информацию об отношении (одобрительном или неодобрительном) к предмету речи.

Парадокс – высказывание, содержащее мысль, которая одновременно является и истинной, и ложной. Парадоксальным словосочетанием является оксюморон. Парадокс своей стилизованной формой напоминает афоризм. Например, Взаимное непонимание – самая подходящая основа для брака (О. Уайльд).

Пародия– комическое подражание, основанное на использовании композиционно-языковых и стилистических особенностей оригинального текста.

Паронимы– слова одной части речи, имеющие сходство в морфологическом составе – как правило, однокоренные, но различающиеся по смыслу. Например, одеть – надеть, дипломат – дипломант, романтичный – романтический.

Перифраза– описательное выражение, употребляемое вместо слова, включающее обозначение его существенных признаков.Например: терпеть – нести свой крест; любовь – сердечная смута; георгины – предвестники зябких поздних зорь.

Плеоназм – многословие; употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов: лично я; поступательное движение вперед. Могут служить задачам стилистической выразительности, например в разговорной речи: Видел собственными глазами.

Повтор– построение речи, при котором повторяются отдельные слова или обороты в соседних предложениях или частях предложения. Виды повтора: анафора – повтор начальных слов, эпифора – повтор конечных слов; параллелизм – повтор однотипных синтаксических конструкций.Наконец, возможен простой повтор слова, при котором могут воз­никать дополнительные ассоциативные значения: Солнце ниже, солнце низится, / Солнце низится усталое...(Г. Иванов). Мы словно ощущаем «тяжесть» солнца. Помни, что в России – ночь и холода. Помни, что тебя я называю другом (Г. Иванов). Повто­ряемое слово помни звучит как заклинание.

Поговорка– речевой оборот, образно определяющий какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли.

Подтекст –внутренний, подразумеваемый, словесно не выраженный смысл высказывания, текста. Подтекст предполагает восполнение в мысли «отсутствующих», «опущенных» частей высказывания.

Познавательная (когнитивная) функция языка – функция обобщения передаваемой информации, формирования понятий, механизмов памяти, хранения и передача общественно-исторического опыта.

Полисемия – многозначность слова, наличие у него более чем одного значения. Между значениями одного слова существует определенная семантическая связь.

Пословица – краткое народное изречение с поучительным смыслом.

Поэтизм –в лексической стилистике:поэтическое слово или выражение: легкокрылые мечты, мимолетное видение.

Публицистический стиль – один из функциональных стилей русского языка, обслуживающий сферу политики и реализующий как основную регулятивную (призывно-побудительную, воздействующую) функцию языка.

Разговорная лексика – стилистически окрашенная лексика, составляющая основу разговорной речи, неоднородная по своему составу. В современном русском языке трудности представляет разграничение разго­ворной лексики, просторечия и жаргона.

Разговорная речь – одна из функциональных разновидностей русского языка, обслуживающая сферу быта и реализующая как основные коммуникативную и фатическую функции языка.

Регулятивная функция языка – функция воздействия на получателя сообщения: побуждение его к действию, к ответу на вопрос, принять определенную точку зрения, стремление изменить его намерения.

Реклама – разновидность публицистических текстов, предназначенная для создания широкой известности чего-либо или кого-либо, привле­чения потребителей, зрителей.

Речевой этикет – национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых речевых формул, принятых в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником (знакомство, прощание, благодарность и др.).

Синекдоха – разновидность метонимии. Словесный прием, посредст­вом которого целое выявляется через свою часть.

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие по значению. Синонимы различаются или оттенками смысла (лексические, или идеографические синонимы), или сферой употребления (стилистические синонимы).

Сленг – слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, социальных прослоек; особая манера гово­рить.

Слоган – рекламный девиз. Краткая выразительная формула, концентрирующая в себе суть коммерческого предложения или политической кампании, характеризующаяся особой ритмической организацией текста, емкостью смысла, игрой слов.

Сообщение – текст, в котором содержится определенная информация; процесс и результат порождения речи.

Сочетаемость лексическая– возможность слова соединяться с другими словами, образуя при этом полноценные смысловые единства. Нару­шение сочетаемости может быть использовано как стилистический прием.

Стилизация – подражание стилю какого-либо автора, речевым особенностям, присущим определенной социальной среде, исторической эпо­хе, литературному направлению, тому или иному функциональному сти­лю.

Стилистическое значение слова– дополнительное значение, коннотация, которое содержит информацию о субъекте речи и воспринимается неосознанно. Компоненты стилистического значения: экспрессивный, эмоциональный,оценочный, социально - жанровый и др.

Стиль– 1. способ речевого поведения (с позиции отправителя сообщения). 2. Дополнительная информация, которая обнаруживается в тексте наряду с его основным содержанием (с позиции получателя сообщения). 3. Функцио­нальная разновидность литературного языка.

Термин– слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия. Главная особенность термина – его однозначность. Тер­мин обязательно основан на определении понятия – не только не его обо­значении.

Территориальный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова (коннотация), которое содержит информацию о месте, территории его распространения.

Тропы– слова и словосочетания, используемые в переносном значении. При этом устанавливается некоторая смысловая связь между «бук­вальным», прямым, значением и ситуативным, отнесенным к данному слу­чаю.

Уместность речи –в теории культуры речи:один из критериев культуры речи. У. р. подразумевает такой подбор и организацию средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения.

Устаревшие слова– слова в современном русском языке, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре. Выделяются историзмы– слова, вышедшие из употребления в связи с тем, что исчезли обозначаемые ими понятия, и архаизмы– слова, называющие существующие реалии, но вытесненные из активного словаря синонимичными единицами.

Фатическая функция языка– функция установления и поддержания контакта между участниками речи.

Фигуры речи, риторические, стилистические фигуры– средства выразительности образуемые соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста.

Фразеологизмы– семантически несвободное сочетание слов, которые утратили свое индивидуальное лексическое значение и образуют но­вое смысловое целое, которое по семантике приравнивается целому слову.

Функциональный стиль– форма существования литературного (нормированного) языка. Функциональная разновидность речи, которая используется в конкретной сфере общественной жизни (право, наука, политика), выполняет функцию, ведущую для этой разновидности речи, характеризуется определенными условиями общения и располагает набором характерных языковых единиц.

Функция языка– предназначение языка для осуществления определенной задачи коммуникации (передачи информации, воздействия на ад­ресата, выражения оценки и др.).

Функционально обусловленный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова (коннота­ция), которое содержит информацию о принадлежности данного слова к определенному функциональному стилю.

Штамп речевой– стилистически окрашенное средство языка, кото­рое осознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употреб­ляющаяся формула. В отличие от клише(см.) понятие штампа оценочно: так называются надоевшие и безвкусные выражения.

Эвфемизм– слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены обозначений, которые представляются нежелательными, не вполне вежливыми.

Экспрессивный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова (коннотация), которая содер­жит информацию о степени, силе выражения эмоции или субъективной оценки в слове.

Эллипсис – стилистическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания в речи не упоминается, «опускается», с целью придать тексту большую выразительность, динамичность.

Эмоционально-экспрессивная функция языка– функция выражения субъективно-психологического отношения человека к тому, о чем он говорит.

Эмоциональный компонент значения– дополнительное к основному, предметно-логическому, значение слова, выражающее эмоцию, свя­занную с понятием, заключенным в слове (гнев, радость, страх, удивление и др).

Эпитет– троп, образное определение; стилистически значимое слово или словосочетание, подчеркнуто характеризующее предмет речи в синтаксической функции определения или обстоятельства образа действия. Эпитет часто строится на каком-нибудь другом приеме: олицетворении – загорелые холмы, кудрявое облако, метонимии – печальные строки. Но и простое определение в художественном тексте становится образным, так как включено в систему художественных средств: розовый фонтан, белая береза, тихий голос.

Эстетическая функция языка– функция преобразования привычно­го словоупотребления, преодоления автоматизма повседневной речи, выражения отношения к тексту как эстетическому объекту.

Язык художественной литературы– особый язык, который является в определенном смысле функциональной разновидностью языка: обслуживает сферу искусства, выполняет эстетическую функцию, имеет особый тип отношений между участниками коммуникации, но, с другой стороны, является особым явлением, феноменом, отражающим весь национальный язык, включая нелитературные формы его существования, и создающим новую реальность, образ действительности, «параллельный мир», в кото­ром художник познает тайную суть вещей.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

Аксёнов Василий Павлович (1932 – 2009), русский писатель, один из представителей поколения «шестидесятников». В течение 1960-х годов вышли его повести «Коллеги» (1960), «Апельсины из Марокко» (1963), «Пора, мой друг, пора» (1964), «Жаль, что вас не было с нами» (1965), «Затоваренная бочкотара» (1968) и другие. Главный успех принес Аксенову роман «Звездный билет», который вышел в журнале «Юность» в 1961 году. В 1975 году был написан роман «Ожог», а в 1979 – «Остров Крым», запрещенные к публикации цензурой. В 1978 году он участвовал в создании литературного альманаха «Метрополь», вокруг которого разгорелся политический скандал. Аксенов был вынужден уехать из СССР. Долгие годы жил и работал в США. Затем переехал во Францию. С конца 1980-х книги Аксенова снова стали издаваться, начиная с 1990-х годов он часто бывает в России. В 1992 году Аксенов завершил работу над романом «Московская сага» о трех поколениях московских интеллигентов XX века. В 2009-м году был издан последний законченный роман Василия Аксёнова – «Таинственная страсть. Роман о шестидесятниках»

АстафьевВиктор Петрович (1924 – 2001), русский писатель. Во время Великой Отечественной войны в 1942 году ушел на фронт добровольцем. Весной 1943 года был направлен в действующую армию. Был шофёром, артразведчиком, связистом. До конца войны Виктор Астафьев оставался простым солдатом. В 1944 году в Польше был контужен. Вернувшись с фронта, Астафьев работал слесарем, подсобным рабочим, учителем в Пермской области. В 1951 в газете «Чусовский рабочий» был опубликован его первый рассказ «Гражданский человек». В Перми вышла и первая книга Астафьева «До будущей весны» (1953). Важнейшие темы творчества Астафьева – военная и деревенская. Среди его произведений романы «Кража», «Пастух и пастушка», «Царь рыба», повести «Зрячий посох», «Про­кляты и убиты», «Печальный детектив». Жанр миниатюрных эссе, в котором много работал Астафьев, он назвал «Затесями», символически связав свою работу со строительством дома.

Ахматова Анна Андреевна (1889 – 1966), русская поэтесса. Сборник стихов «Вечер», «Четки», «Бег времени», цикл стихов «Реквием», «Поэма без героя». Статьи об А.С. Пушкине.

БлокАлександр Александрович (1980 – 1921), русский поэт. «Стихи о Прекрасной Даме», пьесы «Балаганчик», «Роза и крест», цикл стихов «Ямбы», поэмы «Возмездие», «Двенадцать».

БунинИван Алексеевич (1870 – 1953), русский писатель. В 1920 году эмигрировал. Сборник стихов «Листопад». Рассказы «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Господин из Сан-Франциско». Дневниковая книга «Окаянные дни». Роман «Жизнь Арсеньева». Книга «Темные ал­леи». Нобелевская премия (1933).

БыковРоланд Анатольевич (Ролан) (1929 – 1998), актер, режиссер, народный артист СССР. Драматические роли в фильмах «Шинель», «Комиссар», «Проверки на дорогах». Режиссер фильмов для детей: «Айболит - 66», «Внимание, черепаха!», «Чучело».

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770 – 1831), немецкий философ, представитель немецкой классической философии, создатель теории диалектики. Работы: «Феноменология духа», «Наука логики», «Философия права».

ГогольНиколай Васильевич (1809 – 1852), русский писатель. Сборник «Вечера на хуторе близ Диканьки». Повести «Миргород» и «Арабе­ски», «Шинель», «Нос», «Портрет», комедия «Ревизор». Поэма-роман «Мертвые души».

ГорькийМаксим (настоящие имя и фамилия Алексей Максимович Пешков) (1868 – 1936), русский писатель, публицист. Сборник «Очерки и рассказы». Романы «Мать», «Жизнь Клима Самгина». Пьесы «На дне», «Егор Булычев и другие». Автобиографическая трилогия: «Детство», «В людях», «Мои университеты».

ДиккенсЧарлз (1812 – 1870), английский писатель. Романы «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Приключения Оливера Твиста», «Домби и сын», «Дэвид Копперфилд», «Тяжелые времена».

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881), русский писатель. Повести «Бедные люда», «Белые ночи», «Двойник» и др. Романы «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карама­зовы» и др.

ЗольгерКарл Вильгельм Фридрих (1780 – 1819), немецкий философ-эстетик. Книги «Философские диалоги», «Эрвин. Четыре диалога о прекрасном и об искусстве».

Зощенко Михаил Михайлович (1894 – 1958), русский писатель. Цикл сатирических новелл. Повести «Мишель Синягин», «Возвращенная молодость», повесть-эссе «Перед восходом солнца».

Иванов Георгий Владимирович (1894 – 1958), русский поэт. Сборники стихов «Отплытие на о. Цитеру», «Сады», «Лампада». В 1922 г. эмиг­рировал. Сборник «Розы». Мемуарные очерки «Петербургские зимы».

Ильф И. и Петров Е., русские писатели, соавторы. Ильф Илья (настоящие имя и фамилия Илья Арнольдович Файнзельберг; 1897 – 19

Наши рекомендации