Проблемы восприятия текста: лингвистические и экстралингвистические факторы
Конференц-перевод - это вид перевода, осуществление которого протекает в экстремальных условиях, то есть при наличии акустических и семантических помех в работе синхрониста, при сильно ограниченном времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в напряженных условиях порождения речи на исходном языке (ИЯ) и порождения речи на языке перевода (ПЯ).
Каждый из факторов экстремальности ситуации перевода представляет свои особенности (СП).
1. Существенное ограничение по времени означает более высокий темп преобразования исходного текста, чем при последовательном или письменном переводе. Фактор ограничения по времени рассматривается как экстремальный потому, что есть определенное предельное количество информации, которое человек может обработать за единицу времени. Любая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что
требует определенного времени. В единицу времени человеческий мозг
способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду.
Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на английском языке в 400 слов синхронный
переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит информации на страницу текста; страница прочитывается в темпе 3,3 минуты, или около 200 секунд. Это определяет предельное количество информации, которое любой человек способен переработать зауказанное время.
2. Темп, в котором работает переводчик, задается не самими переводчиком, а выступающим. Синхронист, переводя текст, произносит его с некоторым опозданием относительно оратора. Дело в том, что это ‘задержка’ может очень сильно варьироваться - разница достигать величины 75 (от 200 мсек до 10-15 секунд). Поэтому вряд ли приходится говорить о жестком темпе, которому следуют при работе синхронисты. [aiic.net 2014].
Однако есть определенная крайняя величина ‘задержки’ речи переводчика. Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на иностранном языке, и составляет величину порядка 120 слов в минуту.
Также установлено, что существует явление “сопротивления” переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора.Как пишет А.Ф.Ширяев “переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода... Темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы этого диапазона...”[Ширяев 1979]. Согласно проведенным исследованиям, если темп речи оратора меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), то темп речи переводчика растет значительно медленнее (от 89 до 130 слов в минуту).
Отношение темпа речи на языке перевода к темпу речи на иностранном языке составляет от 87% до 71%. Причем высший относительный показатель (87%)- достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в минуту, а при повышении темпа ораторской речи до 170 слов в минуту переводчик, как бы “сопротивляясь” росту темпа перевода, снижает относительный темп своей речи до 71% от темпа оригинала.
3. Спонтанная речь синхрониста в условиях чтения текста оратором -
третий фактор экстремальности синхронного перевода. Если оратор зачитывает текст своего выступления, то это создает дополнительные трудности для переводчика, такие как, например, высокая скорость речи выступающего. Однако исследования показывают, что повышенный темп речи не является объективным фактом. Впечатление повышенного темпа создается за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождаемой спонтанно [Виссон 2000].
Существуют разные виды пауз. Это может быть:
· синтаксическая пауза(при переходе к новому распространенному члену предложения, к новому предложению или к придаточному);
· пауза, связанная с колебаниями в процессе
речепроизводства – так называемая, пауза хезитации(поиск слова или синтаксической конструкции);
· физиологическая (дыхательная)пауза[Чернов 1980].
Было выявлено, что при беглой речи у людей наблюдается тенденция вдыхать на синтаксических стыках; при спокойной же речи они проявляют тенденцию не дышать в моменты хезитации. Это связывает темп дыхания человека с деятельностью построения предложения: если не знаешь, что собираешься сказать, то не сможешь планировать свое дыхание так, чтобы оно совпало с твоей речью.
Таким образом, проблема восприятия исходного текста стоит перед конфернец-переводчиком достаточно остро. Это обусловлено нестандартной коммуникативной ситуацией, сопряженной с повышением напряженности действия экстралингвистических факторов, приближающейся к экстремуму и требующей соответствующих реакций и действий переводчика также повышенной сложности и напряженности. Лингвистическими факторами такого плана являются скорость речи говорящего, резкая смена темпа говорения, а также изменения в выборе стилистического регистра в ходе выступления. Конференц-переводчик должен адаптироваться к любому варианту развития событий, опираясь на оптимальные для данного вида перевода стратегии.