Почему компьютеры не заменят переводчика-человека
Может возникнуть мысль, что со временем компьютеры заменят человека, и живому переводчику нечего будет переводить, так как всю работу выполнят программы-переводчики. Но, так же как и шахматные программы, переводческие программы целесообразнее использовать для анализа различных вариантов перевода и затем выбора наиболее оптимального решения.
Любой язык содержит тысячи слов, которые могут формировать предложение, которое можно написать в различном стиле при переводе.
Необходимо добавить, что в некоторых языках есть слова, которые имеют несколько вариантов перевода и компьютер не обязательно выбирает верный вариант перевода. Кроме того, необходимо работать с несколькими предложениями, учитывать весь контекст переводимого материала – явно затруднительная задача для машины. Для того чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого.
Так что маловероятно, что компьютер является угрозой для переводчика-человека.
X. Французские глаголы, обозначающие процесс или результат прибытия / появления, имеют конкретные функционально-стилистические эквиваленты в русском языке. Переведите фразы, учитывая различные стилистические оттенки глагола:
1. Ils sont arrivés à temps. 2. Il a déboulé chez eux sans prévenir. 3. Le voici qui arrive. 4. Il est arrivé une lettre. 5. Débarquer à la maison avec une foule d’amis, c’est souvent son genre. 6. J'arrive! 7. Les étudiants sont arrivés avant d’être partis. 8. Il va encore s’abouler avec son boudin. 9. Je me pointerai à six plombes. 10. Ramène ta fraise! 11. Il arrive à grands pas. 12 Je ne veux pas arriver comme un chien dans un jeu de quilles. 13. Dis-lui le blase de celui qui arrive, il va radiner à toute allure.
XI. Переведите текст, сохранив его поэтический «аромат». Объясните суть использованных вами переводческих трансформаций:
Parfum de montagne
Ici la journée commence tôt: l’air vif, humide de l’aube pique la narine et vous emmène haut. Prés, bois, torrent, tout chatouille l’odorat et si le saucisson sort du sac à l’heure du pic-nic, c’est l’extase.
Mais ce n’est pas fini. Les ruelles des hameaux fourmillent d’odeurs. Simple prélude. Croisez un boulanger, une élégante. Jamais plus vous ne vous demanderez pourquoi, ici, vous vous « sentez » si bien.
(Megève, Haute-Savoie)
XII. Переведите следующие фразы, применяя трансформационные операции к подчёркнутым словам. Используйте как можно больше вариантов синтаксических конструкций, времён и залогов глагола, синонимов, антонимов, а затем, выберите наиболее подходящий, по вашему мнению, вариант перевода:
Например: Он задыхается от гнева – Il étouffe de colère / La colère l’étouffe / Il suffoque de colère / Il s'étrangle de colère / Il est pris de colère.
1. Он поднял глаза и увидел, как вошёл человек, держа в рукахавтомат Калашникова. 2. Её лицо ещё было мокрое от слёз, но в глазах уже начали появляться лучики радости. 3. Незнакомец медленно попятился назад и спрятался за ширмой. 4. Солдат продолжал неподвижно стоять, не говоря ни слова. 5. Казалось, мальчик не осмеливается даже дышать. 6. Юноша порывисто схватил яблоко. 7. Это хороший ресторан?
XIII. Переведите фразы, используя антонимические преобразования там, где это нужно:
Например: A quelque chose malheur est bon = Нет худа без добра.
1. Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles. 2. Il n’y a pas d’âge pour apprendre. 3. On ne saurait trop souligner l’importance de la lecture. 4. Le malade n’ira pas loin. 5. Gardez-vous en bien! 6. Les bons comptes font les bons amis. 7. Je vous conseille de faire l’économie d’une explication. 8. Pensez à rendre le bouquin à son propriétaire. 9. Vous n'avez pas l'air en forme. 10. Ce n’est pas trop tôt.
XIV. Переведите, используя опорные слова в скобках:
1. Аудитория была зачарована его красноречием.
2. Французы пьют много минеральной воды во время еды.
3. Только этого не доставало.
4. Никто не безупречен.
5. Он влип в невероятную историю.
6. Ба! Кого я вижу!
7. Я балдею от её походки.
8. Браво, ребята! Вы показали класс!
9. Будете так мучиться — ещё хуже будет.
10. Будь спокоен: всё будет хорошо.
11. Это был мужчина в расцвете сил.
12. В том, что вы говорите, есть доля правды.
13. В этом деле он превзошёл всех.
14. Компьютер – это его конёк.
15. Переводчиком быть – дело трудное.
16. Адекватные термины для перевода.
17. Зарплата оставляет желать лучшего.
18. Он играет из рук вон плохо.
(laisser à désirer | dans la force de l’âge | être fasciné par | son dada, son truc | manquait plus que ça | pétrin incroyable | nul n'est irréprochable | ne pas en croire ses yeux | il les a surpassés tous | jouer comme un pied | je kiffe trop son allure | avoir confiance – aller bien | si vous continuez à vous tourmenter comme ça, ce sera pire encore | métier dur | se mettre / se fourrer dans une vilaine affaire).
XV. Переведите следующий текст, сопоставив перевод с материалом раздела 1.5. Часть I:
La traduction technique est une traduction des textes spéciaux à usage strictement pratique (descriptions des mécanismes, des machines outils, des moteurs, des manuels et des modes d’emploi etc.)
L’abondance des termes techniques est une des particularités de ce type de traduction. Le terme technique est un mot ou un groupe de mots qui nomment la notion abstraite ou concrète du domaine particulier des connaissances: la désignation de pièce détachée, de mécanismes, de l’appareil, du processus physique ou chimique etc. Une grande majorité des termes techniques ne s’emploient que dans la langue des spécialistes de formation pointue et ne font pas partie de la communication de tous les jours. Y compris la terminologie technique générale qui s’utilise dans la plupart des domaines de technique.