Информационно-методическое обеспечение

Используйте информационные ресурсы Интернета для выполнения заданий различной лингвистической направленности, например, по грамматическим, орфографическим, пунктуационным, лексическим, орфоэпическим нормам (сайт – http://spravka.gramota.ru – в режиме реального времени).

Основная литература

1 Штрекер, Н.Ю.Русский язык. Культура речи / Н.Ю. Штрекер. – М.: «Юнити», 2003. (Библиотека – 200 экз.)

2 Культура русской речи : учебник для вузов / отв. редакторы д-р филол. наук, проф. Л. К. Граудина, д-р филол. наук, проф. Е. Н. Ширяев; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М.: «НОРМА-ИНФРА», 1999. (Библиотека –15 экз.)

3 Русский язык и культура речи / под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: «Гардарики», 2004.

4 Русский язык и культура речи / под ред. д-ра филол. наук проф. В. Д. Черняк. – М.: «Высшая школа», 2002.

5 Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2000. (Библиотека, читальный зал – 40 шт.)

6 Кузин, Ф.А. Культура делового общения / Ф.А. Кузин. – М., 1996. (10 экз.)

7 Головин, Б.Н. Как говорить правильно/ Б.Н. Головин. – М.: Просвещение, 1988. (Библиотека – 20 шт.)

8 Розенталь, Д.Э. Сборник упражнений по русскому языку/ Д.Э. Розенталь. – М., 1994. (Библиотека –20 шт.)

Дополнительная литература

1 Кукушкина, О.В. Типы речевых неудач в русском языке/ О.В. Кукушкина. – М., 1999.

2 Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

3 Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана/ О.А. Лаптева. – М., 2000.

4 Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи : учебник для вузов / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. – Минск, 1999.

5 Эрнст, Отто. Слово предоставляется вам: практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров / Отто Эрнст. – М., 1988. (Библиотека).

Словари

1 Агеенко, Ф.Л. Словарь ударений русского языка/ Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. – М., 2000.

2 Абрамов, Н.И. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Любое издание.

3 Большой толковый словарь иностранных слов / Сост.: М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. В 3-х томах. – Ростов н/Д, 1995. (Библиотека, чит. зал)

4 Граудина, Л.К., Грамматическая правильность русской речи. Опыт частно-стилистического словаря вариантов / Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катланская. – М.,1976. (Библиотека, чит. зал)

5 Культура устной и письменной речи делового человека : справочник. –М., 1997. (Библиотека, чит. зал)

6 Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Любое издание. (Библиотека, чит. зал)

7 Большой орфографический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударов [и др.]. – М., 1999. (Библиотека, чит. зал)

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

1 Понятие о современном русском литературном языке, его социальной и функциональной дифференциации.

2 Понятие языковой нормы

3 Функционально-стилистическая дифференциация СРЛЯ. Взаимодействие функциональных стилей.

4 Речевое взаимодействие. Основные единицы общения. Виды речевого взаимодействия.

5 Аспекты речи: нормативный, коммуникативный, этический. Условия успешного общения.

6 Устная и письменная разновидности литературного языка.

7 Речь и количество участников общения. Диалог, монолог и полилог.

8 Функционально-смысловые типы речи.

9 Стиль языка и стиль речи. Понятие жанровых разновидностей функциональных стилей.

10 Стилевые (языковые) особенности научного стиля.

11 Жанровые особенности научного стиля.

12 Официально-деловой стиль: сфера функционирования, языковые особенности.

13 Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи.

14 Приемы унификации языка служебных документов.

15 Язык и стиль информационно-справочных и справочно-аналитических документов.

16 Язык и стиль инструктивно-методических документов. Резюме.

17 Правила оформления документов.

18 Речевой этикет в документе.

19 Публицистический стиль: жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

20 Выразительно-изобразительные средства: тропы и фигуры.

21 Публицистический стиль в устной публичной речи: ораторская речь и риторика; общая риторика, ее части и категории; частные риторики.

22 Публичное выступление: оратор, аудитория, обстановка речи.

23 Подготовка речи: определение темы и цели речи. Составление плана, поиск и подбор материала, работа с литературой, текст выступления, конспект, тезисы.

24 Композиция речи, методы изложения материала, приемы ведения речи.

25 Убедительность речи. Виды аргументов. Логические ошибки. Аргументы логические и психологические.

26 Словесное оформление публичного выступления.

27 Информативность и точность речи: лаконичность и сжатость (многословие, плеоназм и тавтология); предметная и понятийная точность речи (многозначность); словесная игра (каламбур и парадокс); синонимы и антонимы, паронимы.

28 Ясность и понимание речи: эмпатия и логичность; психолого-риторические средства; общеупотребительная и необщеупотребительная лексика, иноязычная лексика; приемы объяснения слов.

29 Выразительность речи. Система средств выразительности: фигуры, тропы и структуры.

30 Разговорная речь как особая функциональная разновидность русского литературного языка: роль внеязыковых факторов. Общая характеристика разговорного стиля.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Текст № 1

Колесов, В.В. «Язык, стиль, норма» (фрагмент статьи из учебного пособия М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельевой «Русский язык и культура речи». – М.: Айрис-пресс, 2005).

Утрата высокого стиля, которая нарушила сложившееся равновесие форм выражения. «Высокий стиль – носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призывы к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты – это нижний стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это – анекдот, к которому соответственно и нужно отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век…»

В области иноязычных заимствований негативную роль играет распространение американизмов и вытеснение иностранными словами русских. «Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось. Privatum – это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял – понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «приватизация». Подобных примеров много: собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» – рэкетир, «убийца» – киллер, «продажный» – ангажированный, «посредник» – маклер, «сивуха» – бренди и т.д. Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!», боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства – то же, что и суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема – не «вопрос, требующий немедленного решения», а «неразрешимый вопрос»; катарсис – не «нравственное очищение», а «кайф» и пр.

Сегодня сложилась ситуация, напоминающая начало XVII века: различные социальные группы не понимают друг друга, иногда используя одни и те же слова. Народ невозможно объединить на субстрате чужих речевых культур и стратегий…»

«Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача – чисто рекламная: убедить, не доказывая.

Отсюда проистекают логические ошибки «навешивания ярлыков»; действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: «Рука – по-русски протекция», «А любовь, Машенька, это лучше сказать секс». Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом… Символ заменяется техническим термином. Это – потребление языка без его обогащения.

Не следует забывать, что упрощение языка для всякого, у кого русский является родным языком, чревато многими бедами. Министр по чрезвычайным ситуациям недавно выразился так: «Часто ссылаются на русский менталитет, но никто ни разу не объяснил, что это такое». Объясняли, и не раз, как объясняли все про культуру речи, и про русский язык (в СМИ) вообще. Не слушают. Вот это и есть воля – слушать только себя. А различие между свободой и волей, правдой и истиной, между реальностью и действительностью, между честью и совестью и сотнями других проявлений русского двоящегося менталитета в «реализме» его представлений о мире – и есть та ментальность, которой нужно следовать. Тут каждый смысл окутан стилем, а идея столь же важна, что и выражаемая ею вещь...»

«Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, «диктующий» свои условия и ставящий потребителя в безвыходное, подчиненное положение. Степень «пленения» радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, но и его звучание, мелодику фразы, акцентуацию, манеру произношения».

«Не контролируемый государством культурный обмен», нацеленный на погоню за прибылью. «А в условиях коммерциализации отечественных СМИ, в том числе и электронных, это неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в «улицу с односторонним движением», по которой в Российскую Федерацию хлынул поток «непереводимых» слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.

Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее «отряхнуть со своих ног наследие прошлого» (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев».

Текст №2

Стернин, И.А. Кризис или развитие. (Фрагменты)

… Можно ли охарактеризовать современное состояние русского языка как кризис?

С одной стороны, наше обыденное понимание слова кризис (резкое ухудшение, угрожающее существованию) вроде бы дает определенные осно­вания говорить об этом – в русском языке наблюдается огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность во всех сферах.

На самом же деле никакого кризиса в языке сейчас нет. Наоборот, рус­ский язык сейчас переживает период интенсивного развития.

Интенсивные изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями социальными. ... И о кризисе языка здесь нет речи – язык отражает ок­ружающую действительность, окружающие процессы в обществе.

Такие периоды интенсивного развития в русском языке в новое время уже бывали. Это, прежде всего, период Петра I. Тогда в русский язык пришло огромное количество новых иностранных слов. Император-реформатор соз­давал промышленность в России, активно привлекая иностранных специали­стов, они привезли с собой свою технологию и, естественно, свою термино­логию. И в области политики, государственного управления, культуры поя­вилось много новых слов – тоже, в основном, иностранных, но России это пошло только на пользу. Страна обновилась, обновился и ее язык.

Второй период интенсивного развития русского языка – начало XIX века. Победа России в войне с Наполеоном вызвала колоссальный нацио­нальный подъем. Это было второе обращение России к Европе. В русскую речь хлынули французские слова. Язык, будучи живым, от подобного заим­ствования лишь обогатился. Приветствовал это и Пушкин... Кстати, и синтаксис русского языка обновил Пушкин – стал писать ко­роткими предложениями «на французский манер», стал широко использовать разговорные и жаргонные слова того времени – кстати, в первой строфе «Ев­гения Онегина», которую все знают, есть такой молодежный жаргонизм того времени – «он уважать себя заставил», то есть умер (примерно, как в совре­менном молодежном сленге - « ласты надул»).

Третий период интенсивного развития русского языка – Октябрьская ре­волюция. Вновь обширные изменения в лексике и фразеологии. Новые поня­тия, новые реалии, новые государственные и общественные организации требовали новых слов. Однако в этот период не произошло нашествия ино­странных слов. Почему? Заимствовать было неоткуда. Россия – первая страна, в которой произошла такого рода социалистическая революция, и все слова пришлось создавать на собственной основе. И даже когда в 1919 году в Баварии произошла революция, уже немецкие революционеры заим­ствовали из русского языка слова «большевик» и «советы».

В молодой Советской республике в период создания властных и общест­венных структур потребовалось значительное количество новых слов. Но они все получились длинные, составные - Совет народных комиссаров, ге­неральный секретарь, партийно-хозяйственный актив – в результате появи­лось огромное количество аббревиатур – совнарком, генсек, партхозактив и т.д. Были и такие: ОХМАТИМЛАД (общество охраны материнства и мла­денчества) КОМОРСИ (командующий морскими силами республики). Пере­осмыслялись и некоторые старые слова – ударник (передовой работник), сек­тор (участок работы, за который отвечает конкретный человек – культмассо­вый сектор) и др. Ко всем этим словам люди привыкли не сразу, но потом они стали привычными.

Четвертый период – годы перестройки в конце минувшего века. Опять слом общественной системы, опять огромные социальные перемены. И вновь – масса новых слов, много заимствований, так как в русский язык вошло много иностранных понятий в сфере политики, рыночной экономики, шоу-бизнеса.

Русский язык переживает сегодня период интенсивного развития. На­блюдения показывают, что этот период уже в основном закончился. Сейчас уже мало появляется новых слов, ко многим заимствованиям русские люди уже привыкли.

Итак, никакого кризиса языка нет. Но кризис есть в другом. Можно ска­зать, что в России наблюдается кризис культуры речи.

Культура речи – это речь, соответствующая нормам литературного языка, уместная в той или иной ситуации. Культура речи предполагает, что люди обращают внимание на то, как они говорят. Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных соци­альных и профессиональных групп и есть кризис культуры речи. Причина этого кризиса – социальная.

Колоссальные проблемы, навалившиеся на людей в период перехода общества к рыночной экономике, - нищета, безработица, слом стереотипов мышления и поведения и пр. привели к тому, что людям стало «не до языка» и временно даже не до чтения книг. Люди стали пренебрегать нор­мами речи.

Есть и другая причина. Нельзя также путать свободу слова и свободу речи. У россиян в переходный период развития страны эти понятия в созна­нии часто не различались.

Свобода слова – это «говори, что хочешь». А свобода речи – это «говори, как хочешь».

Нужна ли обществу свобода слова? Безусловно.

А может ли быть вообще свобода речи в обществе? Никогда! Если каж­дый будет говорить, как он хочет, мы перестанем друг друга понимать. В языке есть определенные нормы для определенных ситуаций. Скажем, со­брались мы на вечеринку с приятелями, и я говорю: напрягает меня наш гу­бернатор. Но можно ли это сказать в публичном месте или написать? Нельзя, нормы речи не позволяют.

Есть такая известная фраза: язык – одежда мыслей. Действительно, у нас есть одежда для разных ситуаций. Мы понимаем, что работать в огороде нужно не в той одежде, в которой ты пойдешь в театр. … Точно так же носитель языка должен относиться и к своей речи – она должна быть адекватной, то есть соответствовать конкретной ситуации общения. То, что можно сказать в бе­седе с друзьями, нельзя произносить с трибуны; а то, что можно сказать устно, не всегда можно написать. …

В Центре коммуникативных исследований ВГУ мы провели исследова­ние уровня культуры речи жителей нашего города – Воронежа (около 1 мил­лиона жителей). Методом телефонного опроса мы выясняли отношение на­ших жителей к культуре речи, русскому языку. Мы провели опрос в 1993 г, а потом через 10 лет, в 2003. На вопрос: «Считаете ли вы, что в последнее время наблюдается падение речевой культуры?» - ответ «да» в 1993 году мы получили от 60% респондентов, в 2003-м – от 26%. Получается, сейчас уже нет падения культуры речи. Да нет, падение речевой культуры есть, и еще какое. Просто за десять лет люди привыкли к вышеупомянутой «свободе речи», перестали замечать нарушения.

Мы спросили: «Как вы реагируете на речевую культуру окружающих?2 «Мне это безразлично», - в 1993 году ответили 38% респондентов, в 2003-м – 52%. То есть мы наблюдаем привыкание к бескультурности речевого поведе­ния. На вопрос: «Считаете ли вы, что по речи можно судить об общей куль­туре человек?» - в 1993 году «да» ответили 65%, в 2003-м – 62%. Получается, люди понимают, что по речи человека можно судить о его общей культуре. Но на самом деле перестали это делать.

Еще один вопрос: «Всегда ли вы в своей речи стараетесь соблюдать язы­ковые нормы?» В 1993 году 32% респондентов ответили, что всегда стара­ются, в 2003-м – 29%. Отсюда можно сделать вывод: только треть нашего на­селения следит за своей речью и «фильтрует базар». Двум третям это неинте­ресно. …

Впрочем, не стоит сгущать краски. В нашем исследовании был и вопрос о посещении специальных курсов. Так вот, если в 1993 году дополнительные курсы по культуре речи не хотел посещать никто, то в 2003-м уже 5% рес­пондентов не отказались бы ходить на такие занятия.

В последнее время положение, действительно, меняется. Не так давно мы открыли при Центре коммуникативных исследований ВГУ курсы рито­рики, культуры речи, делового общения, делового имиджа. И должен заме­тить, желающие пополнить свои знания есть не только среди студентов. Приходят к нам те, кто желает достичь успеха, сделать карьеру. Чаще всего это – молодые люди. Стали интересоваться нашими курсами и бизнесмены, те, кто собирается выдвинуть свою кандидатуру в депутаты.

Так что кризис культуры речи вполне преодолим. А язык ни в каком кризисе не находится.

Текст № 3

Капра, Фритьоф.Дао физики

Многие парадоксы атомной физики связаны с двойственной природой электромагнитного излучения, и в частности, света. С одной стороны, очевидно, что излучение состоит из волн, поскольку оно порождает хорошо известное явление интерференции, связанное с волнами: при наличии двух источников света интенсивность света в какой-то точке может быть равной не только сумме двух излучений, но также больше или меньше ее. Причина – в интерференции волн, исходящих из разных источников: там, где совпадают гребни волн, излучение сильнее; там где гребень приходится на подошву, излучение слабее. Можно определить точную величину интерференции. Электромагнитные излучения всегда интерферируют, обнаруживая, таким образом, свойства волн.

С другой стороны, электромагнитное излучение обладает так называемым фотоэлектрическим эффектом: ультрафиолетовый свет способен «выбивать» из поверхностного слоя некоторых металлов электроны и должен, следовательно, состоять из движущихся частиц. Похожая ситуация возникает при проведении эксперимента рассеиванием рентгеновских лучей. Результаты последнего можно толковать как столкновение «частиц света» с электронами. При этом, однако, обнаруживается явление интерференции, характерное для волн.

На ранних этапах развития теории атома физики не могли понять, как электромагнитное излучение может одновременно состоять из частиц очень маленького объема и из волн, способных распространяться на большие расстояния.

Восточному мистицизму присущи несколько способов обращения с парадоксами действительности. В то время, как индуизм скрывает их за цветистой тканью мифа, буддизм и даосизм предпочитают подчеркивать парадоксы, нежели замалчивать их. Основное произведение даосизма «Дао-де цзин», написанное Лао-цзы, кажется очень загадочным и даже непоследовательным. Оно состоит из интригующе парадоксальных утверждений, и его емкий, проникновенный и, в высшей степени, поэтичный язык захватывает внимание читателя, не позволяя ему вернуться на привычные пути логического мышления.

Текст № 4

Лапидус, Б.М.От менеджмента качества к качеству менеджмента //Экономика железных дорог. – 2006. № 10.

Для всех потребителей транспортных услуг ключевыми параметрами ка­чества являются:

· сохранность груза;

· сохранение сроков доставки;

· стоимость доставки;

· обеспечение доставки по согласованному графику.

Уровень транспортных услуг в отрасли удовлетворяет потребностям клиентов не в полной мере: по результатам проведённого опроса 56 % потре­бителей не полностью удовлетворены перевозочными услугами, а 25 % – не удовлетворены вовсе.

Основной проблемой являются многоступенчатость и сложность оформ­ления перевозочных документов и подачи заявок на перевозки грузов (это отметили 21 % опрошенных). Кроме того, 14 % респондентов назвали одной из проблем отсутствие комплексного сервиса транспортных услуг.

Другими претензиями грузоотправителей являются:

· необоснованность тарифов на перевозку;

· отсутствие разнообразия тарифных планов;

· трудности с внесением изменений в составленный план перевозок;

· низкий уровень профессиональной подготовки работников;

· незаинтересованность работников в привлечении клиентов.

Неразвитая система организации доставки грузов «от двери до двери», недостаточно широкая специализация подвижного состава, небольшой спектр дополнительных услуг и ряд других причин побуждают грузоот­правителей пользоваться услугами конкурентных видов транспорта (в основном автомобильного, который имеет возможность более гибко реа­гировать на потребность клиента).

Текст № 5

Клепиков, В.П., Клеников, В.В.Затраты на логистические проекты при смешанных перевозках // Экономика железных дорог. –2006. № 10.

Развитие инфраструктуры на стыке железнодорожного и морского транспорта, основанное на концессионных отношениях, возможно лишь с использованием инвестиционных проектов, привлекательных для частных инвесторов.

При составлении проектов необходимо учитывать весь спектр компо­нентов смешанных перевозок, включая организацию грузопотоков, взаимо­действие промышленного и магистрального железнодорожного транспорта, процесс переработки грузов и взаимодействие различных видов транспорта в портах, ритмичную работу морского флота.

Всесторонне проработанный бизнес-план, составляющий основу инве­стиционного проекта, должен моделировать функционирование механизма разрабатываемых концессий в процессе их реализации. Такое моделирование позволяет создать надёжный аппарат средств, прогнозирующий и опреде­ляющий «узкие места» при реализации проекта, получить максимальную от­дачу вложенных инвестиций.

В качестве примера приведём фрагмент логистического проекта сме­шанной транспортировки продукции металлургического завода от станции отправления с перевозкой по железной дороге в отечественный порт пере­валки, доставкой морским флотом до порта выгрузки иностранного получателя.

Продукция – стальная заготовка и сортовой прокат – отправляется со станции Белорецк; годовой объём, предъявляемый к перевозке, – 1,1 млн т. Рассмотрено несколько вариантов маршрутов доставки продукции: в Новороссийск, Мурманск и Санкт-Петербург.

Текст № 6

Уманцева, Л.В.Методика анализа функциональных стилей языка и речи (извлечения) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и практические аспекты. – Сочи, 2002.

Проблема стиля всегда была в центре внимания учёных, как лингвистов, так и литературоведов. Заметим, что понимание стиля неоднозначно, оно обусловлено многими факторами. Среди них важнейший – исторический.

Стиль – категория историческая. М.В. Ломоносов своей теорией «трёх штилей» дифференцировал «российский язык» XVIII века. Понятия «высокий», «средний», «низкий» стили лежат в основе и современного русского языка. Мы употребляем такие выражения, как торжественная речь, митинговая речь, жаргонная речь, бытовая речь и т. д. Ко всем названным словосочетаниям можно подыскать синонимическую замену: высокая речь, средняя или посредственная, низкая (грязная) речь и т. д.

Современные концепции стиля базируются на функционально-семантическом подходе в понимании языка и речи, их функций и целей общения. Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Последние обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию.

Студенты РГУПС, изучающие русский язык и культуру речи, непременно знакомятся с основными понятиями: «стиль», «языковые средства», «стилистическая окраска», «стилистическая оценка», «стилистическое использование», «стилистическая ошибка», «речевая избыточность», «благозвучие речи», «стилистические ресурсы» и др.

Н.М. Карамзин, знаток русского языка, писал: «Да будет же честь и хвала нашему языку, который в самородном богатстве своём течёт, как гордая величественная река». Многообразие русского языка непременно проявляется в функциональных стилях языка и речи. Студентам, изучающим стилелогию (учение о стилях), необходимо:

· различать языковые средства, используемые в рамках стиля – магистраль, маневры, лубрикатор, лоток, бюллетень, наказание – кара – нагоняй – взбучка, корить – попрекать – пенять – тыкать в глаза и др.;

· приобрести навыки анализа функциональных стилей по схеме: сфера общения – основные функции – жанровые разновидности – стилеобразующие черты – лексические особенности – характер устойчивых сочетаний – морфологические и синтаксические особенности;

· обратить особое внимание на официально-деловую письменную и устную речь, культуру делового общения, познакомиться с правилами оформления документов, научиться составлять официальные тексты, знать их реквизиты.

Текст № 7

Приказ Минобразования РФ от 5марта 2004 г. № 1089 «Об утверждении федерального компонента государственных образова­тельных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования».

В соответствии с письмом Минюста РФ от 2 апреля 2004 г. № 07/3477-ЮД настоящий приказ не нуждается в государственной регистрации (информация опубликована в Бюллетене Минюста РФ, № 6, 2004 г.)

Согласно Определению Верховного Суда РФ от 28 сентября 2004 г. № ГКПИ04-1284 настоящий приказ по своей форме не может считаться нормативным правовым актом, предусмотренным постановлением Правительства РФ от 13 августа 1997 г. № 1009.

В соответствии с Положением о Министерстве образования Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 24.03.2000 № 258 «Об утверждении Положения о Министерстве образования Российской Федерации» (Собрание законодательства Российской Федерации, 2000, № 14, ст. 1496; № 43, ст. 4239; 2002, № 6, ст. 579; № 23, ст. 2166; 2003, № 35, ст. 3435), решением коллегии Минобразования России и президиума Российской академии образования от 23.12.03 № 21/12 «О проекте федерального компонента государственного стандарта общего образования и федерального базисного учебного плана для образовательных учреждений Российской Федерации, реализующих программы общего образования», приказываю:

Постановлением Правительства РФ от 1 февраля 2005 г. № 49 вышеназванное постановление признано утратившим силу.

1 Утвердить федеральный компонент государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования (приложение).

2 Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на первого заместителя министра В.А. Болотова.

И.о. министра В.М. Филиппов

Текст № 8

Наши рекомендации