Грамматическая функция английских артиклей
В отечественных исследованиях английские артикли традиционно рассматриваются как служебные слова, но такие, которые служат средством выражения грамматических категориальных противопоставлений в системе имени (Аналитические конструкции 1965: 62 и след.). Обратим внимание на внутреннюю противоречивость подобной трактовки артиклей: рассматривая артикли как служебные слова, мы тем самым квалифицируем их как средства выражения смысловых отношений в речевой цепи, не принадлежащих именным словоформам. В то же время, связывая артикли с категориальными грамматическими отношениями в системе английского имени, мы включаем артикли в состав именных словоформ. Одна из задач настоящей статьи заключается в том, чтобы разрешить указанное противоречие в традиционной трактовке артиклей.
Особенностью синтагматических свойств артиклей в английском языке является их функциональная связь с единицами речи (словами в речи и синтагмами), выделяемыми на основании присутствия смысловых единств в речевом мышлении говорящих. Указанный вывод может быть сделан на основании следующих фактов английской речи (Огуречникова 2006):
1. Попытка связать артикль по смыслу с непосредственно следующим за ним существительным часто ведет к нарушению смысловых связей в соответствующем контексте.
Doubtless this could not be, but that she turns // Bodies to spirit by sublimation strange, // As fire converts to fire the things it burns, // As we convert our food into our nature change. - (Coleridge. “From Biographia Literaria”). «Без сомнения, это было бы невозможно, если бы поэзия не превращала // тело в дух посредством удивительного очищения, // как огонь превращает в пламя то, что он сжигает, // как наша пища трансформируется, меняя наше естество».
Исключение атрибута it burns из состава синтагмы, выделенной курсивом, привело бы к неверной трактовке соответствующего высказывания (ср. … as fire converts to fire the things it burns … vs. …as fire converts to fire the things it burns…): «когда огонь превращает вещи в пламя, он горит» вместо «огонь превращает в пламя то, что он сжигает».
2. Следует также отметить наличие в английской речи многовершинных артиклевых синтагм, в структуру которых входят несколько существительных, что, однако, не предполагает повтора артиклей при каждом из таких существительных.
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! How queer everything is today! …’ (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”). «Кролик судорожно вскочил, уронив белые детские перчатки и веер, и побежал в темноту на пределе своих возможностей, растворившись в ней. Алиса подняла веер и перчатки, и, поскольку в зале было очень жарко, она постоянно обмахивалась веером, продолжая разговаривать: «Дорогая, дорогая! Какой странный сегодня день! …».
Сравнивая словосочетания the white kid gloves and the fan, с одной стороны, и the fan and gloves, с другой, отметим зависимость повтора артикля от способа восприятия денотативной ситуации говорящим: повтор артикля указывает на способ членения денотативной ситуации. В первом случае (the white kid gloves and the fan) повтор артикля указывает на то, что в речевом мышлении говорящего присутствует два смысловых единства, которым соответствуют два фрагмента денотативной ситуации. Напротив, отсутствие повтора артикля (the fan and gloves) указывает на единичность денотативного фрагмента, соответствующего артиклевой синтагме.
Указанные факты английской речи позволяют заключить, что артикли - это служебные слова, функционально связанные с единицами речи. Этот вывод позволяет более адекватно интерпретировать характер участия артиклей в организации синтаксиса английской речи. Неразрывная связь артиклей с явлениями речи, зависимость их употребления от специфики речевого мышления говорящих, предполагает особое внимание к разграничению существительного как единицы языка и существительного как слова в составе речи. Даже при употреблении артиклей с одиночными существительными (the fan), артикли выделяют и характеризуют такие существительные не как слова в языке, а именно как слова в речи. С другой стороны, функциональная связь артиклей с единицами речи позволяет утверждать, что в приведенных ниже высказываниях артикли характеризуют не непосредственно следующие за ними существительные, а целые фрагменты текста, соответствующие артиклевым синтагмам.
… and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible (Jerome. “Three Men in a Boat”). « … и в интонации наших слов содержался намек на удивление по поводу того, что Джордж должен был бы оказаться столь разумным».
Единицы речи, выделяемые с помощью артиклей, отличаются большим разнообразием с точки зрения лексико-грамматической структуры. Часто они представляют собой одиночное существительное в речи (т.е. очень короткий отрезок текста), но чаще соответствуют более значительным по объему синтагмам; в целом состав синтагмы зависит от конкретного высказывания.
In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced with difficulties caused by his own aversion to publicity (Conan Doyle. “The Devil’s Foot”). «Записывая время от времени некоторые любопытные случаи и интересные воспоминания, связанные с моей многолетней дружбой с г-ном Шерлоком Холмсом, я постоянно сталкиваюсь со сложностями, вызванными его собственным неприятием гласности».
Характер использования артиклей в английской речи говорит о том, что постоянной функцией артиклей является формирование смысловых отношений в английском высказывании. Функция артиклей, связанная с обозначением начала речевых единиц, входящих в состав высказывания, может быть названа делимитативной. Отмечая начало речевой единицы, артикль тем самым выделяет и всю речевую единицу, окончание которой зависит от смысловых отношений в тексте, и как правило, у говорящих не возникает сложностей в определении конечной границы той синтагмы, начало которой отмечено артиклем. Сказанное не требует каких-либо оговорок в отношении устной речи, где в организации синтагматической структуры высказывания участвуют просодико-интонационные факторы. Если же говорить об отражении устной речи на письме, то в письменных текстах просодико-интонационной составляющей устной речи соответствуют знаки пунктуации, используемые в целях графической фиксации смысловых отношений в высказывании в тех случаях, когда отсутствие такой фиксации затрудняет адекватное восприятие текста.
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager (Conan Doyle. “The Man with the Twisted Lip”). «Я спустился по узкому проходу между двумя рядами спящих людей, сдерживая дыхание, чтобы не чувствовать неприятный запах воздуха, нейтрализующего наркотические пары, и оглядываясь по сторонам в поисках менеджера».
Хотелось бы подчеркнуть, что делимитативная функция артиклей не зависит от контекста и представляет собой ингерентное свойство артиклей, предписанное им системой языка: в системе английского грамматического строя наличествуют специальные слова - артикли, основной задачей которых является организация синтаксиса речи посредством выделения слов и синтагм в составе высказывания. Говоря о делимитации речи (текста как речевого произведения) при помощи артиклей, нельзя отвлекаться от высказывания как основной единицы, формирование которой является задачей артиклей. Во всяком случае, не следует сводить функциональную нагрузку артиклей к выделению речевых единиц, более мелких, чем высказывание.
How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! // His pleasures are scarce, yet his troubles are few, // Who laughs at the pang that he never can feel, // And dreads not the anguish of Love’s last Adieu! (Byron “Love’s last Adieu”). «Как завидует изгнаннику его душа, закрытая железом! // Его радости скудны, и не печалится // тот, кто смеется над острой болью, которую никогда не сможет почувствовать, // и не боится муки последнего прощания с Любовью!».
Цитата из Байрона интересна тем, что в ней ярко проявляется комплексный характер той функции, которую мы условно назвали делимитативной, ее значимость для формирования структуры всего высказывания. Существительное wretch выделено определенным артиклем как самостоятельная речевая единица, на что указывает запятая, стоящая после этого слова. Иначе говоря, выделяя слово wretch, определенный артикль в комплексе с просодико-интонационными факторами указывает на то, что словосочетание with a soul wrapt in steel не входит в артиклевую синтагму: следовательно, оно представляет собой самостоятельный коммуникативный элемент, связанный по смыслу с предикатом envies как обстоятельство образа действия. Выделение речевых единиц с помощью артиклей необходимо для формирования всего комплекса синтаксических отношений в высказывании, - именно поэтому английские артикли должны рассматриваться как важнейшее синтаксическое средство наряду с другими разрядами служебных слов (предлогами и союзами). В связи со сказанным напомним, что в работах А.И. Смирницкого к ведению грамматики отнесены все организующие моменты, отличающие связную речь от простой совокупности представленных в ней слов: грамматические моменты в структуре словоформ, грамматические функции служебных слов (артиклей, союзов, предлогов) и просодико-интонационные контуры высказывания (Смирницкий 1957: 40). Взаимодействие последних с артиклями при формировании смысловой структуры английского высказывания явствует из анализа рассмотренных нами примеров.
Итак, делимитативная функция артиклей соответствует синтаксической нагрузке, возложенной на них языком, и представляет собой грамматическое явление в языке аналитического строя. В качестве служебных слов артикли, кроме того, обладают и лексическим значением; выделяя единицы речи (слова и синтагмы) в силу своей грамматической функции, они, кроме того, сообщают дополнительную информацию о таких синтагмах, соответствующую своим лексическим значениям.