Французские переводоведческие термины и их русские соответствия
A.I.I.C.[7] (Association Internationale des Interprètes de Conférence) – Международная Ассоциация синхронных переводчиков.
Activité traduisante – переводческая деятельность.
Bilingue – Билингв: человек активно или пассивно владеющий двумя языками.
Comptage de texte – Статистика текста: неотъемлемый элемент работы и оплаты письменного переводчика. Он необходим для установления сметы за перевод на основе количественных показателей текста (количество знаков, слов и пр.). Оптимальным представляется подсчёт количества знаков без пробелов (le nombre de caractères sans espaces).
Correspondance dictionnairique – словарное соответствие (в отличие от контекстуального эквивалента).
Destinataire (Langue cible) – Адресат: лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию.
Destinateur (Langue source) – Адресант: отправитель информации, источник перевода.
Hypéronyme – гипероним.
Hyponyme – гипоним.
Interprétation consécutive – Устный последовательный перевод: устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Interprétation simultanée (Interprétation de conférence) – Синхронный перевод.
Interprète – Устный переводчик: специалист по устному двустороннему переводу.
Langue source (Langue de départ) – Исходный язык (ИЯ): язык, на котором составлен текст для перевода. Рабочий[8] язык устного или письменного переводчика.
Langue cible (Langue d’arrivée) – Язык перевода, переводящий язык (ПЯ)язык, на который осуществляется перевод. Обычно подразумевается родной язык переводчика.
Localisation – Локализация: адаптирование (перевод) программы с учётом региональных параметров: языка, культуры, законодательства и специфических критериев целевого рынка. Данный термин обозначает также перевод экранных текстов, меню и пр.
Prestation orale – устное представление (предъявление материала для перевода).
Relecture (Révision) – Редактирование (Правка): окончательное редактирование переводного документа перед сдачей в печать (ошибки, пунктуация, верность стилю источника). Выполняется, как правило, носителем ПЯ, так как заказчик перевода не владеет языком перевода.
T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) –Перевод при помощи компьютера.
Traducteur – Письменный переводчик: специалист по письменному одностороннему переводу с одного (или нескольких языков) языка на другой, обычно на свой родной язык.
Traducteur-interprète – Профессиональный переводчик: официальный переводчик, уполномоченный государственным инстанциями на осуществление данного вида деятельности.
Traducteur natif (La langue cible est la langue maternelle du traducteur) – переводчик, для которого переводящий язык (язык перевода) – родной.
Traduction automatique – Машинный (Автоматический) перевод: полностью автоматизированный перевод текста на основе специальных компьютерных программ. Данный вид перевода ещё далёк от совершенства. Данным термином во Франции также называют письменный перевод, осуществляемый частично вручную и частично интерактивно при помощи онлайновых переводчиков.
Traduction signalétique - Аннотационный перевод: вид специального перевода, состоящий в составлении аннотации оригинала на ПЯ (langue cible).
Traduction synoptique - Реферативный перевод: реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника.
Литература
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972. – С. 135.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
4. Веденина Л.Г. Особенности французского языка / Л.Г. Веденина. – М.: Просвещение, 1988. – 240 с.
5. Вежбицкая А. Русский язык // Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – С. 33-88.
6. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учебн. пособие / В.Г. Гак. – М.: Русский язык, 1975. – 278 с.
7. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.
8. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2005. – 546 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 1998. – 256 с.
11. Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С.А. Корзина. – М.: Высшая школа, 1991. – 111с.
12. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Автореф. док-ра филол. наук / В.П. Коровушкин. – Пятигорск, 2005.
13. Ломб, К. Как я изучаю языки / К. Ломб. – М.: Прогресс, 1978. – 216 с.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Готика, 1999. – 176 с.
15. Муравьев, В.Л. Ложные друзья переводчика: Пособие для учителя фр. яз. / В.Л. Муравьёв. – М.: Просвещение, 1985. – 45 с.
16. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
17. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.
18. Притчина, Л.М. Трудности французского языка / Л.М. Притчина. – М.: Высшая школа, 1983. – 112 с.
19. Ракова К.И. Практикум по переводоведению: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. учеб. заведений (английский язык) / К.И. Ракова. – Белгород: Ромайор Белгородстата, 2006. – 240с.
20. Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. – М.: Компания Спутник+, 2004. – 269 с.
21. Седых А.П. Практикум по реферативному чтению и интерпретативному анализу текста: Учебное пособие по аналитическому чтению / А.П. Седых. – Изд-во БелГУ, 2005. – 108 с.
22. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. Серия: «Изучаем иностранные языки» / Г.П. Скворцов. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 160 с.
23. Туган-Барановская, Б. Русские и французские пословицы и поговорки / Б. Туган-Барановская. – М.: АРТ+ N, 1994. – 94 с.
24. Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. Пер. с англ./ Дж. Фаст. – М.: Вече: АСТ, 1997. - 432 с.
25. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.В. Чернов. – М.: Высш. шк., 1987. – 256 с.
26. Шаронов И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры / И.А. Шаронов. – М., 1999. – С. 58-62.
27. Amar Y., Lattanzio E. Parler au quotidien. – P.: Omnivox, 1996. – 71p.
28. Cellard J. Ça mange pas de pain! – P.: Hachette, 1982. – 230 p.
29. Descartes. Oeuvres et Lettres. – P.: Bibliothèque de Pléiade, 1953.
30. Lederer M. La traduction simultanée. Expérience et théorie / M. Lederer. – Paris, 1981.
Список сокращений
A –adjectif | прилагательное / определение |
D –adverbe | наречие |
G -gérondif | деепричастный оборот |
Inf –Infinitif | инфинитив, неопределённая форма глагола |
N – nom | существительное |
N nombre –nom de nombre | числительное |
O –objet | дополнение |
Od –objet direct (complément d’objet direct) | прямое дополнение |
Oi –objet indirect (complément d’objet indirect) | косвенное дополнение |
P -prédicat | сказуемое, предикат |
Pp –proposition participiale | абсолютный причастный оборот |
pr– préposition | предлог |
Pr –pronom | местоимение |
Ps –proposition subordonnées | придаточное предложение |
R -relation | служебное слово (предлог, союз либо аффикс) |
S – sujet / substantif | подлежащее / существительное |
V –verbe, prédicat | глагол; предикат; сказуемое |
Vi –verbe intransitif | непереходный глагол |
Vt –verbe transitif | переходный глагол |
с -conjonction | союз |
Сс –complément circonstanciel | обстоятельство |
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие | |
Часть I. Основные понятия и виды переводческой деятельности | |
1.1. Профессия «переводчик» и виды перевода | |
1.2. Типы переводческих трансформаций | |
1.3. Модели перевода и лингвокультурология | |
1.4. Алгоритм работы над художественным текстом и письменный перевод | |
1.5. Технический перевод | |
1.6. Профессиональный синхронный перевод | |
1.7. Общие жанровые характеристики перевода | |
1.8. «Заповеди» устного переводчика | |
1.9. Специфика перевода субстандартизмов | |
Часть II. Образцы анализа и перевода текстов. Комментарии и упражнения | |
Урок 1 | |
Урок 2 | |
Урок 3 | |
Урок 4 | |
Урок 5 | |
Урок 6 | |
Урок 7 | |
ПРИЛОЖЕНИЯ | |
Приложение 1 | |
Приложение 2 | |
Приложение 3 | |
Приложение 4 | |
Приложение 5 | |
Литература | |
Список сокращений |
[1] Первый этап осуществляется на ИЯ
[2] LCD от liquid-crystal display – ЖКД, жидкокристаллический дисплей.
[3] LCD от liquid-crystal display – ЖКД, жидкокристаллический дисплей.
[4] LCD от liquid-crystal display – ЖКД, жидкокристаллический дисплей.
[5] LCD от liquid-crystal display – ЖКД, жидкокристаллический дисплей.
[6] Лента-Контакт («велькро», «velkro», «репейник», « липучка», текстильная застежка, лента контактная) состоит из двух прочных лент, лицевая сторона одной из которых покрыта петлями из полиамидных мононитей, а лицевая сторона второй – петлями из мононитей с боковым разрезом, т. е. крючками (лента петельная и лента крючковая). При соединении двух лент крючки входят в петли, и происходит быстрое и прочное сцепление. Разъединение двух лент требует значительного усилия. Exemples: Ouf, j'ai eu peur pour la bestiole, je craignais que ça fasse "velkro" !!... ; Le bracelet est en Velkro rouge. Scratch.
[7] Адрес центрального офиса организации: 10, avenue de Sécheron / CH - 1202 Genève, Suisse
[8] Как правило, во Франции профессиональные переводчики «работают» на одном языке.