Методы описания процесса перевода

1 модель перевода. (модель равнозначна теории перевода)

2 языковые модели: ситуативная, трансформационная, семантическая.

3 коммуникативные модели. Теория динамической эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.

I. раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегия и тактика представляют большой теоретический и практический интерес. Однако оно осложняется тем, что процесс перевода происходит в мозгу переводчика и недоступен посредственному наблюдению. Наиболее разработанным методом является создание теории моделей перевода и описаний различных типов преобразований, с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода – условное изображение процесса перевода. Модель носит гипотетический характер, но её реальность, объяснительная сила проверяются путём сопоставления состояния системы на входе и на выходе и предсказуемости результата. Понятия модель и теория в данном случае равнозначны. Всякая модель представляет действительность упрощённо. Авторы существующих моделей перевода по разному рассматривают взаимодействие между лингвистическими и экстралингвистическими факторами. По этому принципу модели перевода делят на языковые и коммуникативные. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая языковые модели.

II. Ситуативная \ денотативная модель. Её авторы Кэтфорд и В.Г. Гак. Исходят из того, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами другого языка. Даже если в языке отсутствуют какие-то слова, всегда можно образовать в этом языке новые единицы, либо описать данные элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Пр. в русском языке школа-интернат с англ. “boarding school”, т.е. нехорошо, но в английском это самые престижные школы. Т.обр. мы переводим «престижная частная школа». Предполагается, что поняв содержание оригинала, переводчик определяет как ситуация в нём описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Пр. the shoes are none the worse for wearing – туфли почти не износились (нужно восстановить компоненты составляющей структуры: 1компонент – туфли…). Give me some medicine for heading – таблетки от головной боли. Одна и та же предметная ситуация может быть описана по- разному, с помощью разных наборов семантических компонентов. Ситуация – отрезок объективной действительности, описываемой в тексте. Пр. книга на столе – ситуация состояния. Я вижу книгу на столе –ситуация восприятия. Книгу положили на стол – ситуация действия. Разноязычные коллективы могут по-разному обозначать одни и те же предметные ситуации. Пр. «садитесь» - русский возвратный глагол, означает «садите себя». В англ. языке “sit down” – сядь там, где ты стоишь, и “take your sit” – сядь на своё место. Однако ситуация в данном случае одна. To wear too much perfume/make up – не душись, to walk in bare feet – ходить босиком. Чем выше степень метафоричности значения, тем вероятней использование ситуативной модели. Однако она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода и не является универсальной, т.к. не объясняет выбор стилистических средств. Трансформационная модель. Считает основой переводческой деятельности преобразование, т.е. трансформацию текста оригинала в текст перевода. Она строится на принципах трансформационной грамматики и имеет 2 направления: первое рассматривает сам процесс создания текста перевода, как процесс преобразования единиц и структур текста оригинала в текст перевода, когда единицы и языка оригинала, и языка перевода входят в один трансформационно- переводческий ряд. Второе направление исходит из того, что всё многообразие единиц оригинала и перевода можно свести к ограниченному числу так называемых ядерных структур, в которых отношения элементов наиболее прозрачны, и производных структур, которые по определённым трансформационным правилам выводятся из ядерных. Пр. мальчик читает книгу. Чтение книги мальчиком. Читающий книгу мальчик. – одна ситуация. Считается, что различные языки гораздо ближе друг к другу в отношении ядерных структур, чем сложных. Процесс перевода по этой модели проходит 3 этапа: 1 анализ. Производные структуры оригинала по определённым правилам преобразуются в ядерные. 2 перевод - ядерные структуры языка оригинала заменяются аналогичными ядерными структурами языка перевода. 3 синтез – ядерные структуры языка перевода развёртываются в конечные структуры текста в соответствии с общими нормами данного языка. Пр. She is a poor letter-writer: 1 she writes letters badly (выделяем ядерные структуры, т.е. самые основные) 2 она пишет письма плохо, т.е. заменяем ядерные структуры англ. языка ядерными структурами русского языка. 3 она не умеет писать письма (развернули перевод). Трансформационная модель обладает ограниченной объяснительной силой, т.е. она не выполняет той задачи, которая поставлена перед моделью- как происходит процесс перевода. Трансформация сложной синтаксической структуры может повлечь за собой утрату важной информации. Эта модель иногда усложняет реальную картину, а иногда является

недостаточной. Она не объясняет отношение между значением предложения и его смыслом, не отвечает на вопрос «что переводчик должен обязательно передать, а что он может опустить». Семантическая модель. Дополняет трансформационную и является более универсальной. Она представляет процесс перевода как выявление и сохранение релевантных, т.е. значимых сем оригинала. Сема – мельчайшая единица значения или элементарный смысл. Модель строится на лингвистической процедуре компонентного анализа, позволяющей разбивать значения языковых единиц на семы. Значения предложений рассматриваются как пучки сем. Хотя сами пучки сем в разных языках как правило не совпадают, составляющие их семы имеют много общего. Процесс перевода по этой модели распадается на 2 этапа: на первом переводчик выявляет семный состав оригинала и релевантность выявленных сем для перевода. На втором этапе подбираются единицы в значениях которых входят как можно больше сем оригинала. I have come: I – одно местоимение передаёт несколько сем: количество, первое лицо, ед. число. Come – движение, прибытие, приближение. Форма Present Perfect – связь с моментом речи, завершённость к этому моменту. На русском языке важен пол – пришёл \пришла. На англ. языке эта сема не релевантна. Дополнительная сема – сема пола. Завершённость действия для русского языка не релевантна. При переводе на русский нужно добавить информацию о способе передвижения.

Эквивалентность перевода. Основана на общности 3-х релевантных сем, а остальные добавлены по контексту. Данная модель вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному поведению, объективно обосновать выбор синонимов и др. вариантов перевода, однако не предполагает распределение всех средств языка по содержательным категориям, ограничиваясь лишь семантическим уровнем. Не решается также проблема передачи образных и др. ассоциаций.

           
  Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru

III. Успехи, достигнутые в области изучения речевой деятельности, стимулировали интерес к изучению взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, т.е. к созданию коммуникативных моделей. Существует немало схем, рассматривающих перевод как акт двуязычной коммуникации. Отто Каде рассматривает перевод в рамках теории связи, как взаимодействие между участниками, т.е. отправителем и получателем через посредства канала связи. При этом отправитель пользуется кодом, чтобы построить передаваемое сообщение, а получатель декодирует это сообщение. Канал связи – способ коммуникации(коммуникация письменная или устная). Перевод условно распадается на 3 фазы:1 коммуникация между отправителем и переводчиком, выступающим в роли получателя исходного сообщения:

           
  Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru

2 перекодировка – замена кода исходного языка на переводящий, осуществляемое переводчиком, который становиться перекодировщиком. Это специфично для перевода. Получив сообщение, переводчик декодирует его, извлекает информацию и переводит её в рамке другого кода. Далее переводчик становиться отправителем, т.к. преобразованную информацию…

           
  Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru   Методы описания процесса перевода - student2.ru
 

3 комуникация м\ду пер-чиком, кот-й становиться отправителем конечного сообщения и получателем сообщения. В этой схеме верно отмечены существенные стороны П-да как комуникативного акта. Пер-чик попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс П-да. (вовлекаются экстралингвистич аспекты. )

Швейцер развивает взгляды Найды о том, что инвариантность функционального сод-ния исходного сообщения в П-де определяется ком установкой автора оригинала. инвариант – общая часть 2-х величин. В сфере внимания исследователей появляется личность отправителя, т.е. автора оригинала. задача пер-чика – понять и сохранить в П-де комун установку. Динамич эквивалентность 2-х текстов на ИЯ и ПЯ обозначает, что реакция получателя должна соответствовать комун установке отправителя. Пр. рассказ о Великой Отечественной войне: «выкырмыш» на Гитлера, пер-чица перевела как «ученик». Динамизм теории предполагает учёт всех компонентов речевой ситуации – учеников, времени, места, включая личность получателя и наличие «фильтров», сужающих выбор и определяющих направление переводческих преобразований. Фильтр – различная сочетаемость слов… Несмотря на недостаточную разработанность и нечёткое разграничение таких понятий как значение и смысл, контекст и текст, предметная и речевая ситуация, эта модель яв-ся шагом вперёд в разработке комун теории П-да. 2-я теория – теория уровней эквивалентности разработана Комисаровым. В её основу положена идея о том,

Что сод-ние речевого произведения имеет многослойную структуру. В нём можно выделить определённые уровни и установить м\ду ними иерархические отношения. Иерархия – система, в кот-й низшие уровни подчинены высшим. Он выделяет 2 основных типа эквивалентности: 1 по смыслу 2 по значению, кот-е имеют ряд разновидностей. Эквив-ть по смыслу – сохранение в П-де смысла при значительном несовпадении языковых форм оригинала и и П-да. При этом предполагается сохранение ряда параметров: 1 цели высказывания пр. fragile- «осторожно стекло», т.е. цель сохраняется. Freshpaint – окрашено. 2 сохранение ситуации. Ситуация – совокупность объектов и связей м\ду ними, описываемых в сообщении. Различают факт указания на ситуацию и способ её описания, т.е. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке. Пр. он хорошо сохранился = он не очень постарел = выглядит молодо. Forget it : не думай об этом / не имеет значения / неважно/ и не думай. В каждом языке сущ-ют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемых для др яз-ка. Пр a fly stands on the ceiling – муха сидит, he has a cold in his head - он простудился. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализации, по направлению отношений м\ду признаками, распределению признаков, способу их объединения в сообщения. He came by plane – он прилетел. “come” – степень детализации меньше, т.к. этот гл-л имеет много значений. Hand (- кисть), arm-( то, что от кисти) - рука, he put on his coat – по напр-нию отнош-ний, в рус яз-ке указывают “своё”, I like you – ты мне нравишься – противоположное направление. Эквив-ть по значению обнаруживает в дополнение к цели ком-ции, ситуации и способу её описания , эквив-ть: 1 по семантике синтаксич структур. 2 лексич ед-цам. При эквив-ти семантики синтаксич структур воспроизводится значительная часть синтаксич структуры оригинала. если паралельная структура отсутствует, исп-ся аналогичная. I saw him cross the street – complex object в рус-м отсутствует, сл-но переводится придаточным предл-нием. При эквив-ти по значению лексич ед-ц наблюдается максимальн близость оригинала и П-да, т.е. совпадает цель высказывания, синтаксич структура, лексич состав… I saw him at the theatre. Однако совпадая по семантике, слова ИЯ и ПЯ могут различаться по сочетаемости, стилистич окраске. Пр. toddler- соответствующ слово в рус-м – ребёнок, кот-й только учиться ходить. she slammed the door in his face – перед носом. sleep – сон, slumber – сон возвышенный. Золото – злато, город – град. Комисаров выделяет 5 уровней: 1 цель ком-ции. 2 уровень описания ситуации 3 ур структуры сообщения (выбор способа описания ситуации )4 ур высказывания \ линейная цепочка знаов, особым образом отобранных и расположенных. 5 ур языковых знаков, т.е. слов. Процесс П-да происходит: на этапе анализа пер-чик идёт снизу вверх, от знаков к цели высказывания. На этапе синтеза проходит всю иерархию ур-ней сверху вниз, последовательно проверяя опредяляет ли каждый уровень сод-ния окончательный вариант п-да однозначным. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла. Недостатки: 1 разграничения понятий эквив-ти и адекватности по существу сводятся к разграничению лингвистич-х и экстралингвистич--х аспектов П-да, а теория должна сводить их воедино. 2 деят-ть пер-чика по прежнему остаётся чёрным ящиком. Общей закономерности процесса П-да следует искать в области максимально возможного учёта взаимодействия различных факторов, как лингвистич-х , так и экстралингвистич-х, характерных для любого вида деят-ти.

Основные виды П-да.

1. традиционная класификация видов П-да Комисарова.

2. классификация способов П-да Казаковой.

3. классиф-ция типов П-да Паршина.

I. Общая хар-ка П-да как соотнесённого функционирования 2-х языковых систем касается любых видов П-да. Однако несомненно, что реальная переводческая деят-ть осуществляется пер-чиками в разных условиях. переводимые тексты различаются по жанру и тематике, большей или меньшей полноте, требует от пер-чика разных знаний и умений. Традиционно выделяют 2 основные классиф-ции видов П-да: 1 по хар-ру переводимых текстов 2 по хар-ру речевых действий пер-чика. 1. Жанрово-стилистическая клас-ция 2 психолингвистич-кая. В рамках 1-ой выделяют П-д художественный и информативный. Основная цель худ-ного произведения – достижение определённого эстетического воздействия, создание худ-ного образа. Поэтому главная задача худ-го П-да – порождение на ПЯ речевого произведения, способного оказать тоже худ-ное воздействие, что и оригинал. В худ-м тексте и в П-де высокочастотные различные стилистч-кие приёмы. Худ-й П подразделяется на подвиды в зависимости от жанра оригинала: п-д прозы, пьес, поэзии (самый сложный), сатиры, юмора. Основная функция информативных материалов – сообщение каких-то сведений. Это тексты научного, делового, бытового, общественно-политического хар-ра, а также худ-х произведений или их частей, где преобладает чисто информативное повествование. Пр. научная фантастика. Психолингвистич-я клас-ция подразделяет П-д на письменный и устный. При письменном П-де оригинал и П-д выступают в виде фиксированных текстов, к кот-м пер-чик может неоднократно обращаться, уточнять, редактировать и т.д. при устном П-де ор-л и П-д выступают в нефиксированной форме. Пер-чик воспринимает отрезки ор-ла однократно и не может вносить в п-Д изменения после предъявления. Создание текста-П-да происходит либо паралллельно восприятию ор-ла, либо после завершения отрезка ор-ла. Устный П-д имеет 2 подвида: синхронный и последовательный. При синхрон-м П-де пер-чик слушая речь оратора практически одновременно с отставанием всего в 2-3 секунды проговаривает текст П-да. Как правило синхр-й П-д осуществляется с применением технических средств: кабина, наушники, микрофон. Пер-чик изолирован от зала. Синхр-й П-д требует от пер-чика умение выполнять разнородные речевые действия одновременно: слушать на одном яз-ке, переводить на другой и говорить на этом яз-ке, не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих 3-х действий связана с большой работой памяти, напряжённым вниманием, необходимостью компрессии, вероятного прогнозирования, корректировки неоправданных прогнозов, мгновенного принятия решений. Пр. в ООН 5 рабочих яз-в. при последовательном П-де пер-чик начинает переводить после того, как оратор завершил всю речь или его отрезок. Размер отрезка от отдельного высказывания до речи в 20-30 минут. Последов-й П-д может быть односторонним (с англ на русский и наоборот) и двусторонним, когда пер-чик переключается с одного яз-ка на др-й. Этот вид требует от пер-чика умение удерживать в памяти значительные отрезки оригинала в течение длительного времени до начала П-да. В процессе восприятия пер-чик часто ведёт запись узловых моментов сод-ния: даты, цифровые данные, имена, фамилия, названия и т.д.

II. Казакова рассматривает способы П-да, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. 1-я ступень – выбор полноты П-да. В зависимости от комун задания выбирается либо полный, либо сокращённый П-д. Сокращённому П-ду могут подлежать почти все виды текста, от простого делового письма до романа. Результат сокращ-го П-да – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. сокращ-й П-д выполняется либо как выборочный, либо функциональный. Выборочный п-д состоит в выборе ключевых ед-ц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого П-да зависит от точности выбора ключевых ед-ц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функц-й П-д – компоновка переводного текста из функционально преобразованных ед-ц основного текста. Полный п-д направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов оригинала в ед-цах переводящего яз-ка. Наиболее распространены способы полного п-да: буквальный \ пословный, семантический и коммуникативный. Буквальн-й п-д – пословное воспроизведение исходного текста в ед-цах П-да по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Он редко употребляется для коммуникативных целей, но полезен для лингвистического анализа синтаксич-й структуры в комментариях к переводимой игре слов или фразеологич-х ед-ц при создании подстрочников поэтических произведений. Семантич-й п-д заключается в передаче как можно более точного контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ-ка. Он представляет собой взаимодействие 2-х стратегий: 1. Стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ, и на 2. На сохранение особенностей исходной формы выражения. Обычно применяется к текстам,

Имеющим высокий социально культурный статус: исторические документы, договоры научной публикации, юридические документы. Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути подачи инф-ции, кот-й порождает текст, адекватный исходному по воздействию на получателя. главное не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально эстетическое значение. Ком-й п-д не допускает ни сокращения, ни упрощения исходного материала. Он яв-ся оптимальным для П-да худ-ной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде один способ в реальной практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводится с применением различных способов, но один из них ведущий, и он определяет условия членения исходного текста и выбор переводческих приёмов.

III. наиболее полная классиф-ция типов П-да предложена Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования П-да. Он выделяет 10 параметров:1 по соотношению типов яз-ка П-да и яз-ка оригинала. 2 по хар-ру субъекта переводческой деят-ти и его отношению к автору переводимого текста. 3 по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала. 4 по форме презентации текста П-да и текста ор-ла. 5 по хар-ру соответствия текста П-да к тексту ор-ла. 6. по жанрово стилистическим особенностям и принадлежности переводимого материала. 7. По полноте и типу передачи смыслового сод-ния ор-ла. 8. По основным функциям. 9 по первичности текста ор-ла. 10. По типу адекватности. 1-й параметр: выделяется внутриязыковой П-д. Пр. п-д на современный яз-к текста, написанного на яз-ке предшествующей эпохи. «слово о полку Игореве», произведения Чосера. Межъязыковой п-д, бинарный (Обычно с одного яз-ка на др-й ) и интерсемиотический (п-д с естественного яз-ка на искусственный. Пр эсперанто – комп языки). 2. А)Традиционный \ человеческий п-д: пер-чик не яв-ся автором переводимого текста. Б) автоперевод – пер-чик сам автор оригинального теста. Пр Вл. Набоков – на англ и рус-й писал. В) авторизованный п-д – п-д оригинального текста, апробированный автором. Г) машинный – с помощью компьютера. Д) смешанный – часть компьютер, часть традиционно. 3. А)Поморфемный – на уровне отдельных морфем. Пр сосуществование, co-existence, sky-scraper – небо-скрёб. Б) Пословный. В) пофразовый. 4. П-д письменный или устный. Возможны варианты.. обзац-пофразовый п-д – п-д на уровне отдельных предл-ний. Цельно-текстовый – п-д целого текста. (Самый распространённый)5. Свободный или вольный п-д, воспроизводящий основную инф-цию ор-ла с добавлениями или пропусками. Адекватный п-д – соответствующий ор-лу и выполняющий те же коммуникативные установки. Аутентичный п-д – п-д официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с ор-лом. Заверенный п-д – соответствию ор-ла подтверждается юридически. 6. Худ-й п-д, научно-технический… 7. 1. Полный \ сплошной п-д. 2. Неполный: а) сокращённый п-д – передающий смысловое сод-ние текста с сокращением. б) фрагментарный – п-д не целого текста, а отрывков. В) аспектный – п-д какой-то части текста с каким-либо заданным признаком. Г) аннотационный – п-д, в кот-м указана лишь главная тема, предмет, назначение переводимого текста. Пр на библиографической карточке. Д) реферативный – п-д, содержащий относительно подробные сведения о назначении, тематике, методах исследования и полученных результатах. 8. 1.Практический п-д: а) рабочий \ неотредактированный, пригодный для исп-ния, но не для публикации. Б) издательский \ печатный – предназначен для широкого распространения. 2. Учебный. 3. Экспериментальный п-д – выполняется с исследовательской целью. 4. Эталонный – исп-мый для сравнения с квалифицируемым п-дом (исп-ся в учебных целях). 9. 1. Прямой \ первичный п-д, т.е. п-д с ор-ла. 2. Косвенный \ вторичный – п-д с п-да. (в ООН исп-ся). 3. Обратный п-д – учебный п-д уже переведённого текста на исходный яз-к.

Наши рекомендации