ГЛАВА 1. Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста
Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе
ВВЕДЕНИЕ.
Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересом учённых к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельного объекта исследования.
Создание лингвистической теории текста вызвало к жизни ряд подходов к изучению текстовых явлений, одним из которых является филологический, сочетающий лингвистический анализ с литературоведческим.
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению стилистического приёма эпитета в сказках Оскара Уаилда, что предлагает рассмотрение его структурного, семантического и стилистического аспектов в художественных текстах. Настоящая дипломная работа находится в русле исследований по лингвистике текста, лингвостилистике и интерпретации текста.
Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего изучения структурно – семантических параметров текста и, соответственно, лексического стилистического приёма эпитет, как его компонента.
Несмотря на то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этой проблематике много мало – исследованных аспектов. В частности недостаточно изучено эмоционально – оценочное значение прилагательных, образующих эпитет. Соотношение эмоции, экспрессии представления и понятия действительно остаётся неясным на сегодняшний день. Вопрос о том, как эмотивный компонент входит в лексическое значение слова, в лингвистике не решён. Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике, в речи практически любое слово может стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь, друг с другом, могут образовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовые единства.
Важной нерешённой проблемой остаётся метафоризация прилагательных и соотношение метафорического и оценочного смысла.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что изучаемый объект рассматривается в качестве в качестве необходимого компонента функционального целого текста.
Новым является предлагаемый нами подход к рассмотрению метафорического эпитета, с позиции интенсионального и импликационного компонента значений.
Основная цель дипломной работы формулируется как исследование лингвистической природы эпитета.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
Обосновать задачи интерпретации текста.
Определить исходно – теоретические понятия текста и его категории.
Рассмотреть эмоциональные, оценочные, экспрессивные образности как компонентного значения прилагательного.
Описать классификацию типов лексико-стилистического приема эпитета.
Основополагающим для настоящего исследования явился тезис профессора И.Р. Гальперина об информативной ценности эпитета, как стилистического приема, основанного на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний.
Поставленные в дипломной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.
В теоретическом отношении ценным представляется всестороннее изучение эпитета, позволяющее выявить его лингвостилистические и функциональные особенности. Исследование структурных характеристик эпитета и раскрытие его роли в процессе текстообразования вносит определенный вклад в дальнейшую разработку лингвистики текста.
Практическое значение работы заключается в том, что наблюдение и выводы исследований данной работы могут найти применение в практике преподавания английского языка на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по аналитическому и домашнему чтению.
Материалом исследования послужили сказки Оскара Уаилда.
В работе использовались методы лингвистического анализа:
Анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выявления информативной значимости эпитета.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается цель и намечаются задачи исследования, определяется материал и методы исследования.
В первой главе даются исходные теоретические понятия текста и его категории, обосновываются задачи интерпретации текста.
Во второй главе рассматривается лингвистическая природа приема эпитета и информативная значимость его использования в тексте.
В заключении обобщаются результаты исследования.
ГЛАВА 1. Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста.
Новейшему периоду развития стилистики свойственно стремление рассматривать факты языка под углом зрения гуманизации науки о языке. Такая ориентация была наиболее естественно воспринята стилистикой. Можно не без оснований считать, что стилистика, развиваясь продолжительное время в русле структурной лингвистики, была единственным разделом языкознания, “узаконившим” обращение к внеязыковой действительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовал принцип структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалось формализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике. В изучении этих процессов стилистикой накоплен немалый опыт, который базу для дальнейшего продвижения. Новый виток своего развития стилистика связывает с углубленным изучением стилистического аспекта речевой коммуникации.
Раннее изучение стилистического аспекта коммуникации сводилось в рамках этого подхода к выявлению различий между стилем и значением. Наиболее полно недостаточность этого подхода появилась в теории стилистических эффектов которая с этих позиций свелась к описанию языковых выражений – стимулов предположительной реакции читателя . Структурной стилистике предъявляется справедливый упрек в гипертрофированном внимании к описанию языковых фактов. Детальный лингвистический анализ, несомненно, обеспечивает высокую описательную силу стилистических теорий. Однако их объяснительные возможности оставляют желать много лучшего. Исследования, которые ведутся с этой целью, обнаруживают общую тенденцию – выйти за пределы языкового материала, анализируемого с помощью чисто лингвистических методов.
Новые способы концептуализации стилистического аспекта коммуникации сформировались только после изменения общего подхода к языку в лингвистике. Особое значение имело перенесение центра внимания лингвистов на речевую деятельность и её продукт- связанный текст, переориентация лингвистики на речевое общение (коммуникацию), построение различий лингвистических моделей коммуникативного взаимодействия. Для стилистики художественной речи изменения связываются также с повышением интереса литературоведов к коммуникативному аспекту существования художественной литературы.
Разработка стилистического аспекта коммуникации получает новый стимул в перспективе лингвистики текста. Если задача стилиста усматривается в том, чтобы выявить, как некоторое содержание передаётся языковым сообщением, то в решении этой задачи выделяются 2 аспекта, связанных с узким и широким пониманием текста. Во-первых, существует круг вопросов, имеющих отношение к определению стилистики значимых языковых структур, специфических для данного типа текста или обладающих коммуникативно воздействующим потенциалом. Здесь мы имеем дело с лингвистическим анализом, составляющим начальную ступень стилистического анализа.
В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эффективность.
Преимуществом рассмотрения стилистических явлений в контексте целого текста является то, что:
В коммуникативной стилистике создаются реальные возможности для изучения стилистических эффектов онтологически адекватным образом. Теория стилистических эффектов усиливает свою объяснительную способность, помещая эффект в ситуацию коммуникативного взаимодействия. Тем самым исключается замкнутость описания стилистического эффекта по модели «стимул –реакция». В рамках текста стилистический эффект может рассматриваться как функция, и текстуальных, и контекстуальных (когнитивных, социо – культурных и личностных) характеристик коммуникативного процесса.
Более важное изменение связанно с переосмыслением того, что может дать интерпретация в стилистическом анализе. Интерпретация является необходимой составной частью стилистического анализа. Её необходимость диктуется общими задачами стилистики, которые заключаются не только в описании стилистического варьирования в различных видах текста, но и в объяснении отношений между таким варьированием с одной стороны, и индивидуальным и социальным контекстами языкового употребления- с другой. В сложившихся традициях стилистического анализа интерпретация выступает как способ, посредством которого устанавливается связь между использованием языка и намерением автора текста относительно предполагаемой реакции читателя. При этом следует помнить, что интерпретация осуществляется стилистом- специалистом в области языка и, в известной степени, художественной литературы. Это не интерпретация читателя, рядового носителя языка и представителя культуры. Любой логический анализ в этом плане –это различные действия, объединяемые общей целью, обеспечить более глубокое понимание текста. В принципе, такая практика даёт основания для переосмысления любого текста по стилистике в риторический текст. Особенно это проявилось в работах, выполненных в русле аффективной стилистике. Действительно, если цель стилистического анализа- показать, что рядовой читатель «упустил», читая, например, текст художественной литературы, то естественно предложить, что стилист, в силу своей профессиональной компетенции, указывает как следует понимать текст.
Существование человека не мыслимо вне коммуникативной деятельности. Не зависимо от пола, возраста, образования, профессии, социального положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаём и храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью.
Художественная речь существует преимущественно в письменном виде. Устное её представление (актёром чтецом, и т.п.) носит вторичный опосредованный характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего.
Единицей художественной речи следует считать законченное сообщение- целый текст, завершенное произведение. Как все сообщения любого функционального стиля, художественный текст также можно рассматривать как результат последовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на различных этапах формирования теста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных, личностных факторов.
Влияние последних наиболее полно проявляется, по – видимому, в двух речевых сферах: устной повседневной и художественной речи в каждой по своему. Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется объективными характеристиками прямо противоположными для каждой из этих сфер: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознанной идейно –эстетической направленностью и соотнесению с эпохой – у второй.
Художественное творчество – это особый способ познания и освоения человеком действительности. Приём практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций, определённое содержание порождает определённое переживание. В сознании формируется соответствие между эмоциями. И смысловой информацией, причём эмоции становятся носителем или источником информации.
На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное единство субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость каждого художественного творения, так и его общественная идейно- эстетическая ценность.
Для истории и теории литературы чрезвычайно важно именно последнее: Эволюция проблематики и идейно – эстетической значимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет рассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие, но единый в своём стремлении познать и объяснить человека и окружающую его действительность.
Для стилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определить способы их реализации.
Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст, установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов, определить в ней место художественного текста.
Объект исследования во всех названных случаях один: художественное произведение.
Интерпретация текста находится на стыке стилистики и лингвистики текста. Её можно определить как освоение идейно – эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина « филология» в его первоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение и языкознании виде.
Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеутикос» -объясняющий, толкующий) – истолкование сначала близких, а затем и др. древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации известно как Новый критизм («New criticism») в США и Практический критизм («Practical criticism) в Англии, что подчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественного произведения.
В большей или меньшей степени интерпретирование текста имеет место и при литературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но, как уже было сказано, составляет важную естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие в полной мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.
Художественный текст сложен и многословен. Задачи его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован.
Образ – первооснова художественного творчества и т.п. легко обнаружить в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной речи. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Сам термин «образ» не однозначен, и все приведённые высказывания оперируют в его главном, общеэстетическом значении: « в прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе: это существо, как полное проявление идеи, называется образом». Следовательно, образ это проявление целого через единичное, абстрактного через конкретное, отвлечённого через чувственно – наглядное, осязаемое.
Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка.
Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация т.е. « такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”, противопоставленное автоматизации. Последняя означает утилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование единиц языка, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущее дополнительной информации.
Доминантой художественного произведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой, необходимо исходить из языковой материи произведения.
Таким образом, можно заключить что актуализация языковых средств, используемых для обозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения, займёт главенствующее, доминантное положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений.
Для проникновения в глубинную сущность произведения его не достаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем более этого не достаточно на первых порах обучения интерпретации текста, но прочитав два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничатся снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся от строки к строке сюжетной информации- содержательно-фактуальной информации (СФИ) в терминологии И.Р. Гальперина, - но разглядеть , воспринять, расшифровать позицию автора выстроить своё собственное оценочное суждение о художественной деятельности произведения. Интерпретация текста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т.е. профессионально грамотно излагая своё понимание прочитанного.