Бессоюзные определительные придаточные предложения
Бессоюзное определительное придаточное предложение всегда стоит после определяемого существительного. Признаком такой синтаксической связи является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом. Второе слово из такой пары является подлежащим определительного придаточного предложения.
The report he has just delivered is of great importance. | Доклад, который он только что прочитал, имеет большое значение. |
Определительное придаточное предложение с предлогом после сказуемого следует начинать переводить с этого предлога:
All programmes may be divided into different types according to the service they are intended for. | Все программы могут подразделяться на различные типы согласно работе, для которой они предназначены. |
The style our lecturer is speaking of is of great importance. | Стиль, о котором рассказывает наш лектор, очень важен. |
Имя существительное в функции определения
Или цепочка определений
Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.
Определения могут переводиться следующим образом:
1. прилагательным:
a steam turbine – паровая турбина
2. существительным в родительском падеже:
the airplane wing – крыло самолета
3. существительным с предлогом:
a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем
4. переставлением членов атрибутивной группы:
working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности;
administrative efficiency – умелое руководство
5. описательным переводом:
Jet lag | (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet – реактивный самолет) через несколько часовых поясов. |
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:
On the third day of my stay in California I still had a jet lag. | На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. |
6. группой существительных:
the car speed calculation problem | проблема вычисления скорости автомобиля |
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).
В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall | стена (какая?) из камня или каменная |
shuttle diplomacy | челночная дипломатия |
top trade union leaders (UK)/ top labor union leaders (U.S.) | лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов |
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
(а) weekend rally | митинг в конце недели |
seashore bike ride | велосипедная прогулка по берегу моря |
(б) space programme | программа космических исследований |
corruption struggle | борьба с коррупцией |
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:
Most-favoured-nation trading status. | Статус наибольшего благоприятствования в торговле |
Приложение 3
ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ