Бессоюзные определительные придаточные предложения

Бессоюзное определительное придаточное предложение всегда стоит после определяемого существительного. Признаком такой синтаксической связи является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом. Второе слово из такой пары является подлежащим определительного придаточного предложения.

The report he has just delivered is of great importance. Доклад, который он только что прочитал, имеет большое значение.

Определительное придаточное предложение с предлогом после сказуемого следует начинать переводить с этого предлога:

All programmes may be divided into different types according to the service they are intended for. Все программы могут подразделяться на различные типы согласно работе, для которой они предназначены.
The style our lecturer is speaking of is of great importance. Стиль, о котором рассказывает наш лектор, очень важен.

Имя существительное в функции определения

Или цепочка определений

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

Определения могут переводиться следующим образом:

1. прилагательным:

a steam turbine – паровая турбина

2. существительным в родительском падеже:

the airplane wing – крыло самолета

3. существительным с предлогом:

a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем

4. переставлением членов атрибутивной группы:

working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности;

administrative efficiency – умелое руководство

5. описательным переводом:

Jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet – реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:



On the third day of my stay in California I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.

6. группой существительных:

the car speed calculation problem проблема вычисления скорости автомобиля

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).

В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/ top labor union leaders (U.S.) лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

(а) weekend rally митинг в конце недели
seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme программа космических исследований
corruption struggle борьба с коррупцией

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

Most-favoured-nation trading status. Статус наибольшего благоприятствования в торговле

Приложение 3

ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Наши рекомендации