Алгоритм работы над художественным текстом

И письменный перевод

Основные задачи – восприятие и адекватное понимание языковых средств; извлечение наиболее полной информации из текста; осмысление извлеченной информации; аргументированное толкование содержания текста и возможная оценка соответствия языковых средств сверхзадаче сообщения; создание высококачественного (по возможности конгениального) переводческого произведения.

Первый этап – предтекстовый[1]

1. Прочтите заголовок текста.

2. Выпишите незнакомые слова.

3. Сделайте предварительный перевод заглавия.

4. Бегло просмотрите текст, определите то, о чем он.

5. Найдите в тексте однокоренные слова, синонимы, антонимы, интернационализмы (civilisation, sport, république). При наличии в тексте фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых слов, сделайте их точный перевод.

6. Выясните характер грамматических явлений: употребляемые времена, залог, предлоги, перечисляемые действия и их результат. Найдите в словаре встреченные в тексте незнакомые (непонятные) слова и соотнесите их значение с контекстом.

7. Прочтите текст, определите его тему двумя – тремя словами.

8. Определите ключевые слова в предложении, абзаце, тексте в целом, авторскую оценку темы.

Второй этап – текстовый.

1. Разделите текст на смысловые блоки, подберите название к каждому из них, определите центральную тему и найдите предложения, выражающие основные положения смысловых частей.

2. Найдите эквивалентную замену для изложения основных мыслей текста (синонимы, перифразы), определите авторскую концепцию темы.

Третий этап – интерпретация

1. Проверьте понимание фактуального и подтекстового содержания текста, прочтите предложения, выражающие главную мысль, концепцию темы.

2. Охарактеризуйте временные и пространственные параметры текста, перечислите языковые и художественные средства и целесообразность их употребления в тексте, опишите прагматику и коммуникативные признаки повествования.

3. Определите ваше отношение к точке зрения автора на поднятую проблему, познавательную, эстетическую или этическую ценность прочитанного.

Четвёртый этап – перевод

Убедившись в том, что фактуальные, прагматические и коммуникативные параметры текста выявлены, сделайте для себя вывод о соответствии языковых средств смысловой доминанте и сверхзадаче текста. Вне зависимости от вашей оценки не применяйте её для исправления текста: переводчик всё же «раб» исходного текста, а ваши выводы нужны только для повышения вашего переводческого мастерства и для полноты художественного восприятия произведения.

В завершение раздела приведём блестящую мысль о художественном переводе К.И. Чуковского: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, […], но воссоздаёт его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни» (Чуковский 1988, 8).

Технический перевод

Технический перевод (ТП)– перевод специального технического материала сугубо практической направленности (технические описания механизмов, станков, двигателей, руководств и инструкций по эксплуатации и обслуживанию и пр.)

Отличительная особенность технического текста – обилие технических терминов (ТТ). ТТ – слово или словосочетание, именующее конкретное или абстрактное понятие из определённой области знания (отрасли техники): наименование детали, механизма, прибора, физического или химического процесса и т.п. Подавляющее количество ТТ используется только в языке узких специалистов и не входит в сферу обыденной коммуникации. Сюда же входит и общетехническая терминология, используемая в большинстве отраслей техники.

Технические словари содержат десятки тысяч ТТ, но ни один словарь не может претендовать на исчерпывающую полноту. Каждая отрасль техники оперирует сотнями тысяч терминов. Поэтому в идеале технический переводчик должен специализироваться по определенной специальности, что в рамках современных языковых заведений представляется проблематичным. Важно дать студенту основную общетехническую терминологию по основным отраслям техники. Это предполагает наличие у технического переводчика определённого минимума общетехнических знаний, иными словами, широкого технического кругозора.

Техника перевода.

К основным переводческим навыкам относятся:

- грамматический анализ предложения;

- перевод терминов и устойчивых оборотов (терминологических штампов);

- декодирование и перевод сокращений и аббревиатур;

- создание переводческого продукта, соответствующего синтаксическим и стилистическим (языковым и коммуникативным задачам) ПЯ.

- оформление переводческого продукта в соответствии с требованиями заказчика.

Основное качество термина – его однозначность. К сожалению, далеко не все термины однозначны. Вопрос в том, к какой конкретной технической отрасли относится тот, или иной термин. Так, французский термин «buse» у шахтёров именует вентиляционную (воздуходувную) трубу, у газовиков – сопло горелки, в резиновой промышленности - мундштук шприц-машины, у слесарей – соединительный патрубок и т.д.

Требования к техническому переводу:

- полное и точное воспроизведение смыслового содержания оригинала;

- соответствие нормам ПЯ;

- адекватность технической терминологии данной отрасли техники;

- единообразие (унификация) терминологии;

- общепринятое написание имён собственных;

- использование общепринятых сокращений (единиц измерения!)

Факторы снижения качества переводческого продукта:

- искажение смыслового содержания оригинала (следствие языковой и технической некомпетентности);

- буквализм;

- описательный перевод термина при наличии термина эквивалента в ПЯ;

- транскрибирование термина.

Качество перевода линейно связано с личной квалификацией переводчика, с уровнем его языковой и технической подготовки.

Алгоритм перевода:

- внимательно прочесть текст от начала до конца, отметив неясные места и термины;

- используя справочные материалы или консультации специалистов, уяснить непонятные места и термины;

- изучить на ПЯ материалы, аналогичные тематике переводимого текста.

Теперь можно приступать к переводу.

Техническому переводчику также приходится выполнять и другие виды работ, такие как: редактирование переводов, составление аннотаций и рефератов.

Задача редактора перевода – окончательная правка переводного документа перед сдачей в печать (грамматические, орфографические ошибки, пунктуация, верность стилю источника). Выполняется, как правило, носителем ПЯ, когда заказчик перевода не владеет языком перевода. При выявлении недоброкачественности перевода, редактор представляет в издательство рецензию, подтверждающую необходимость возвращения рукописи переводчику на доработку или целесообразность замены переводчика более квалифицированным.

При качественном переводе, редактор обращает внимание на следующие аспекты:

а) выявление и исправление смысловых искажений и неточностей;

б) унификация и стандартизация терминологии;

в) исправление орфографических, грамматических и стилистических ошибок, допущенных переводчиком;

г) тщательная проверка перевода цифровых данных подлинника.

Аннотации и рефераты составляются, как правило, переводчиками, работающими в центрах технической информации. Вместе с тем, технический переводчик должен обладать навыками осуществления данного типа работы.

Наши рекомендации