Стилистические приемы в переводе
При передаче стил приемов необходимо сохранять то воздействие, которое данные приемы оказывают на читателя/слушателя.
Метафоры и образные сравнения.
Образыне сравнения – сопоставления или сравнения 2-х непохожих объектов.
Метафора отвечает за создание выразительного, образного, красочного текста.
Существует ряд правил перевода метафор и обоазных сравнений. Общее- необходимость сохранения смысла и образа.
Правила:
1. Воспроизведение аналогичного способа в случае, если этот образ сопоставим по значению к тем ассоциациям, которое оно вызывает.
2. Замена образа ДРУГИМ, КОТОРЫЙ ВЫЗЫВАЕТ ПОХОЖИЕ АССОЦИАЦИИ.
Иногда, если не удается подобрать подходящий образ, пеерводик пытается обыграть это образ в том же тексте только по-другому.
3. Способ передачи метафор с помощью образных сравнений с сохранением образа.
4. Описательный перевод. Он возможен, сели имеем дело с так называемыми устоявшимися метафорами. Если данная метафора или образное сравнение характ высокой экспрессивностью, то потребуется компенсация образа в рамках данного текста.
5. Усечение или перевод без использования метаоры или образного сравнения, те опущения. Подорбная трансформация используется, если образ изменен или если этот образ будет воспоизведен в другой части текста, те будет компесирован.
6. Использовангие такой же метафоры или сравнения, но с дополнениями.
Перефраз – стил прием,который испо-ет словосочетания для обознаяения непрямого, косвенного наименования объекта, человека.
У перефраза 2 основные функции:
1. Экспрессивная
2. Когнитивная
С помощью этой ф-ции у человека расширяется предсталение о предмете.
Для перевода этого приема необходимо учитывать обе эти –фии.
Для перевода перефраза используются:
1. Аналогия
2. Транслитерация
3. Калька с объяснением.
При переводе этого приема надо следить за тем, чтобы не создать ложных ассоциаций.
Словесная игра:
При ее переводе необходимо прибегать к компенсации. Языковая игра основана на полисемии (многозначности) слов.
Если невозможна передача словесной игры в 1 фрагменте текста, надо использовать ее по возможности, в другом. В зависимости от того, как передается игра слов, выбирается способ ее перевода.
1. Игра на многозначности слов.
2. Игра на образном и словарном значении фразеологизмов.
3. Игра на амонимии. Омонимы – слова, одинакове по звучанию, но разные по значению и написанию
4. Игра на паронимах (одинаковая звуковачя оболочка, но разные значения)
5. Игра на одинаковых звуковых оболочках по формуле (а-в)+(в-с)=а-в-с bread + butter+butterfly=
6. Игра на ассоциациях. При переводе надо сохранять ассоциации, которые автор планировал вызвать у читателя.
Функциональные стили и перевод. Научный стиль.
В процессе перевода переводчику приходится сталкиваться с текстами, которые выполняют различную функцию, т.е. с различными функциями стиля. Каждый стиль имеет свои подстили, жанры и сущ. в письменной и устной форме.
Перевод научно-технического стиля
Отличительные черты: точность, четкая логика, сжатость, безличное повествование, официальный характер.
1.точность - основное требование повествования. Основное внимание следует уделять переводу терминов, следить чтобы использованный перевод использовался на протяжении всего текста. Точность достигается при большом количестве ссылок и цитат. В идеале найти цитату, если переводите самостоятельно, то в сноске указывается вариант оригинала. Перевод единиц измерения осущ., если в оригинале метрическое измерение, но перевод сохраняется.
2.логичность – достигается благодаря использованию соединительных средств, наречий, соед. конструкций развития мысли.
As we will see. – Как будет видно.
3.экономия
Научный текст должен сообщать максим. информацию за миним. промежуток времени. Решается с пом. лексических и грамматических средств (использование конструкций сокращений и абривиатур, глагольных конструкций.
Перевод абривиатур: если она известная, то переводчик может не расшифровывать всё словосочетание. Если в тексте оригинала использ. полное словосочетание, то так и переводить. Если абр. не известная, то переводчик в сносках дает ее расшифрование.
4.безличное повествование
Характерно для текстов русского яз. При переводе с англ. на русск. надо делать безличное повествование. Перевод повелительного наклонения инструкций, указаний, в переводе в русском яз. используется инфинитив.
5.официальный характер повествования в следствие которого сложилась тенденция избегать употребления слов с какой-либо эмоциональной оценкой-относится к русскому тексту. В англ. научном тексте допускается использование оценочной лексики. Особенно часто использ. метафоры и образные сравнения. Соответственно, чтобы соблюсти нормы стиля переводчики опускают метафоры и сравнения. В русском тексты сухие и официальные. При переводе научно-техн. текста надо соблюдать строгую иерархию и последовательность частей повествования и это отражается номера глав.