Особенности перевода текстов официально – делового и научно-технического стилей

Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технического жанра. Когнитивная информация — всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности. Одним из важнейших требований, предъявляемых к автору научного текста, является его личная максимальная отстраненность и непредвзятость при изложении научных фактов, выводов и т.п., однако и в научном тексте может присутствовать известная доля эмоционального участия автора, что проявляется в тексте в появлении средств эмоциональной оценки.

К научно-техническому переводу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний.

К научно-техническим можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярных очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учеб­ник, и т.п., каждому из которых будут соответствовать разные типы подачи материала.

Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических фор­мул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действительно, любой научный/технический текст (в дальнейшем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Большинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистов в данной области знаний. Значит, реципиент - специалист (медик, математик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные тексты не пишутся, как бог на душу положит. Их принято писать по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его

стремлении к лаконичности, краткости и компактности изложения, что

приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для языка английской научно-технической литературы характерно широкое использование

эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных одно-

составных предложений; важной характеристикой также является наличие

большого числа предложений с однородными членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет распространенности при-

частных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой

же целью в русском языке широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, а в английском – атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. На фоне

сложных синтаксических построений короткие простые предложения оказываются выделенными и фиксируют внимание читателя, дополнительно

акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце

абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком

афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для

введения новой мысли, перечисления или доказательства. Помимо этой

композиционной роли, они выполняют и ритмообразующую роль.

Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов), к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги. Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложение, рекламацию, напоминание и др. Мы намеренно исключили из круга рассматриваемых текстов личное письмо, которое формально принадлежит к тому же речевому жанру - эпистолярному и имеет как общие черты с деловым письмом, так и существенные отличия. Личное письмо редко является предметом перевода (исключение составляет перевод личных писем знаменитых людей), и при необходимости выявление особенностей его перевода можно осуществить по стандартной для схеме анализа текста.

Перевод делового письма для переводчика-профессионала не представляет серьезной трудности, но очень сложен для начинающего переводчика. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуальностей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Источник и реципиент письма - деловые партнеры, поэтому отноше­ния свои они строят по строгим правилам делового парт­нерства. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, особое внимание следует уделять эмоциональной информации делового письма. Она содержится уже в первых словах текста письма, и представляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин...!», «Уважаемая г-жа ...!», «Дорогие коллеги!»). Последний из при­меров (обращение «Дорогой ...!»). имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в су­губо официальной переписке не применяется. К именному обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно переданы. Немало сложностей возникает при передаче с европейских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расширило свою сочетаемость и применяется по отношению к представителям любых профессий и общественных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христианские демократы, и футболисты). В русском же язы­ке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным груп­пам. Поэтому в ряде случаев это обращение при пере­воде на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники?», «Дорогие друзья!» и т. п. - в зависимости от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. Существует два полюса возникающих эмоций; агрессивный и доброжелательный. Агрессивные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелательные - на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и за­креплению. Эти средства - формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры доброжелательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном, раздраженном, злобном), употребив формулы вежливости, он просигналил парт­неру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом, формулы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций, пусть стандартных - но зато фундамент этот надежный.

В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как известные только юристам, так и понятные широкой публике. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репатриация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а v она, как известно, часто представляет собой определенную опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависимой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же на­звание, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от одного и того же латинского слова одинаковы по объему значения. (Это верно и в отношении «разошедшихся» в ходе своего исторического развития понятий в других сферах человеческой деятельности, например в бухгалтерии, банковском деле, медицине и т.д.) Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или "консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой степени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно до­пустить грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод не репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствиям, ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого за­висит решение многих, в том числе жизненно важных, вопросов.

Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а следовательно» и к утрате документом его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.

Наши рекомендации