Грамматические проблемы перевода
1. грам соответствия и способы их перевода
2. грам трансформации и причины их исп-ния.
3. перестановки
4 замены
5 опущения и добавления
I. при сопоставлении грам категорий и форм ИЯ и ПЯ обычно обнаруживается 3 варианта: 1 отсутствие той или иной категории в одном из языков. Пр в англ gerund, артикль, complex object, complex subject. 2 частичное соответстви е семантики и функций. Пр инфинитив, причастие, но в англ их функции гораздо шире, страдательный залог, но в рус только для беспредложных прямых дополнений, в англ и в косвенном дополнении. 3 полное совпадение : степени сравнения, множественное число. Выбор грам формы при П-де обычно диктуется не соответствующей формой оригинала, а её лексич наполнением, поэтому для грам единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, кот-е всегда исп-ся для их П-да. Пр Present Indefinite переводится и будущим временем. Множественные соответствия при П-де грам форм тоже отличаются от лексических. Они бывают однотипные и разнотипные. Однотипные обладают аналогичным грам значением в обоих языках и оно передаётся в П-де с наибольшей полнотой. Разнотипные соответствия не совпадают по определению и названию. Пр в рус предложный оборот. При наличии синонимичных грам едииниц образуется особый тип соответствия: взаимная эквивалентность, когда есть и однотипные и разнотипные соответствия. Пр. причастные обороты и придаточные определительные в англ и рус языках. англ причастный оборот может переводится причастным оборотом, а может придаточным определением. He was at the reception given for the delegates – он был на приёме, данном для \ кот-й был устроен. При отсутствии эквивалента можно выделить 3 основных случая: 1 нулевой перевод, т.е. отказ от передачи грам значения ед-цы в следствии его избыточности. Грам значение часто дублируется другими лексич и грам средствами, и такая безэквивалентная ед-ца просто опускается. Пр артикль. Give the(опускается) book that you bought yesterday – ограничивающая ф-ция. it was the girl you told me about. 2 приближённый П. исп-ние ед-цы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной ед-це ИЯ в данном контексте. Пр. absolute participle construction обладает комплексным значением, выполняет ряд ф-ций, в конкретном тексте актуализируется одной из них , что позволяет приравнять его к значению, соответствующей русской структуре. Пр the work having been done (ф-ция причины) everebody felt a great relief.3 трансформационный П. – передача значения безэквивалентной ед-цы с помощью одной из грам трансформаций.
II. грам трансформации - преобразование структуры предложения или его части в соответствии с нормами ПЯ. На применение грам трансф-ций могут влиять разные факторы. пр. синтаксическая ф-ция в предложении, лексическ наполнение предл-ния, его смысловая структура, контекст употребления предл-ния, его эксперссивно-номинативная ф-ция.1 Одной из причин трансф-ций может служить различное видение мира исходным и переводящим языком. Описывая предметную ситуацию , англ язык может выбрать иную отправную точку в описании, иную конфигурацию или направление признаков. Пр I like you – ты мне нравишься. Для англ яз-ка хар-но преимущественное исп-ние глагольных форм, для русского более широкое употребление неопределённо личных форм, конструкций с сущ-ми. 2 различия в грам системах ИЯ и ПЯ. Рус яз-к – яз-к флективный (где окончания), синтетического типа, англ – аналитического типа (с помощью элементов). Гр-кие трансф-ции можно разделить на 4 вида: перестановки, замены, добавления, опущения.
III. перестановки могут происходить на разных уровнях: на уровне слов, словосочетаний, придаточных предложений и предложений. Одна из основных причин перестановок – различия порядка слов в англ и рус яз-ках. В англ порядок слов относительно фиксированный, сначала идут главные члены предл-ния, затем второстепенные. В рус яз-ке он относительно свободный: на 1-м месте обстоятельства времени, места, потом сказуемое, потом подлежащее, т.е. основное содержание высказывания в конце. Необходимо принимать во внимание актуальное членение предл-ния, т.е. движенние мысли от известного к новому. Ядро высказывания, содержащее новое, наз-ся рема, а часть, содержащая известную инф-цию и служащая основой для передачи ремы наз-ся темой. Актуальн членение предл-ния не совпадает с традиционным делением на члены предл-ния. Пр в комнату (тема) вошёл пожилой человек (рема). – пожилой чел-к (тема) вошёл в комнату. – an older man entered into the (тема)room.рематическая ф-ция подл-щего в рус яз-ке определяется его позицией в конце предл-ния, а в англ – неопределённым артиклем. Чёткой граници между темой и ремой не устанавливается. (2-й способ анализа предл-ния: новая инф-ция – рема, известная инф-ция - тема). Высказывание рассматривается как гамма оттенков по степени коммуникативной нагрузки, от минимальной в теме к максимальной в реме. Выск-ние, кот-е
целиком содержит новую инф-цию наз-ся моноремой. Выск-ние, в кот-м тема не содержит нового наз-ся диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста, в начале обзаца; диремы появляются в ходе высказывания: в комнату вошёл пожилой чел-к (монорема в тексте). В руках у него была книга(дирема в тексте). Одно и то же выск-ние может переводиться по разному в зависимости от того, яв-ся оно моноремой или диремой. Если в начале текста выск-ние – Мрема, то в англ рема выносится вперёд: a dea[e]thly(рема) silence(подл) deepened in the room (обстоятельство). Если в середине текста предл-ние – дирема , то обстоятельства первращаются в подл-щее. Пр he came up, opened the door & the room (подл)turned deathly silent. В диремах с темой – обстоятельством в рус яз-ке при П оно может стать подлеж-щим. Пр после войны произошла переоценка ценностей- the early post-war years saw a reapprai[ei]sal of values.1 Перестановка имеет место при многочленном рематическом подл-щем при П на рус-й,т.к. ритмический строй рус предл-ния не выдерживает прямой порядок слов при коротком сказуемом и длинном подлежащим. Пр danger of a coup[cu] in the country to install dictatorship of terror increased yesterday. – вчера в стране усилилась опасность переворота с целью цстановления диктатуры террора. 2. Перестановка вызывается порядком расположения главного и второстепенного предл-ний, необходимостью сохранить при П логическ последовательность действий. He started back & fell against the railings trembling as he looked up (1) – (он посмотрел наверх, отпрянул, опёрся на на ограду, весь дрожа) – взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и весь дрожа, прислонился к ограде . перестановка предл-ний встречается редко. Она может передавать семантику форм Past Perfect для обозначения последовательности действий и событий. The village of St Petersburg still mourned. (следствие)The lost children had not been found – пропавших детей так и не нашли, и городок СП скорбил.
IV. замены также осуществляются на разных уровнях. Их вызывает отсутствие соответствующей формы в ПЯ, несовпадение форм и конструкций в ПЯ и ИЯ, лексич причины: сочетаемость, семантика слов. Различное видение мира обусловливает различия в описании одних и тех же ситуаций. Обобщённые типы предметных ситуаций наз-ся семантическими предикатами. Пр он положил книгу на стол – предикат действия. Он меня уважает – предикат отношения. Автомобиль не двигался - Пр состояния. У него не хватает навыков - Пр свойства. Пианино стоит у окна – Пр места. При описании ситуации возможна замена одного предиката другим. Пр. he is a member of the college team – он играет в команде колледжа- Пр состояния заменяется на Пр действия. В соответствии с требованиями грам системы возможна замена грам формы слова. Пр 15 тысяч долларов – fifteen thousand dollars, 3 дюжины – 3 dosen, 200 - 2 hundred, десятки людей- dosens of people, миллионы звёзд- millions of stars. her hair is lovely – её волосы красивы. Довольны часты замены частей речи. Англ сущ-ные с суф er часто переводятся глаголом. He is a moderate smoker – он мало курит,she is quite a looker – хорошенькая. Если сущ-е с суф er обозначает професию, замена не рекомендуется. Глагольн формы нередко заменяются именными. He did his best to place his firm among the most notable – он приложил много усилий на выведение фирмы в ряды более заметных. Местоимения могут заменяться сущ-м и наоборот. Перегруженное местоимениями предл-ние иногда теряет смысл. Рус местоимения 3 лица ед ч м. р. : он, оно в косвенных падежах совпадают, а в англ они различаются по признаку одушевлённости, неодушевлённости. He – his, it. Harris sat on it (масло) and it stuck (пристало)to him, & they went looking for it(масло) all over the room -Харис сел на него, масло прилипло к нему…рус норма требует сущ-го в 1-й части предл-ния, а заменяющего его местоимения во 2-й. В англ местоим-ние может идти в 1-й части, а сущ-ное во 2-й. When I looked at her Mary was dead white- когда я посмотрел на Мери, она смертельно побледнела. Трансформация актив-пассив также састо сопровождается заменой частей речи. Возможны и др варианты замен. Следует помнить, что выбор части речи может определять общую стилистич окраску предл-ния. Пр хранить молчание(более возвышенный тон) – молчать. В рус яз-ке абстрактное сущ-е чаще встречаются в газетном и официальн текстах. Книжный хар-р имеют краткие формы прил-х причастий и их следует избегать при переводе разговорной речи. Пр. Виноград зелен (книжн хар-р)- виноград зелёный. Книга интересна (кн хар-р)- книга интересная. Наиболее распространённым случаем замены членов предл-ния яв-ся замена подл-го дополнением и наоборот, особенно при П пассива. В англ пассив более частотен , чем в рус-м и ен имеет каннотации (перносного значения), официальности и книжности как в рус-м. мне ответили – мне был дан ответ (не равноценны). Если в англ в пассиве есть дополнение, обозначающее носителя или причину действия, в П оно становиться подл-щим. He was shocked by her smile , to shock -неприятно поражать, shewas loved & admired – её любили, ею восхищались. Если подл-щее в англ предл-нии обозначает время, место действия или вид собщения, в П оно часто становится обстоятельством. The letter says- в письме говориться. Важной синтаксич особенностью англ яз-ка яв-ся вторичная предикация в инфинитивн-х, причастн-х и герундиальн-х конструкциях. В англ-м они входят в структуру простого предл-ния , в рус-м – сложноподчинённого \ сложносочинённого.the tide had flown too far for Mr N to
Rewerse it – события развивались так стремительно, что мистер Н не мог повернуть их вспять. I let the day slip away withoutdoing anything at all – дань прошёл, а я так ничего и не сделал. В следствие логическ-х, стилистич-х или ритмическ-х причин несколько простых предл-ний оригинала объединяются в одно при П. это так называемое стежение. С др стороны англ сложноподчинён-е предл-ния с формальным it, this часто заменяются в П простыми. This was hardly what I intended – у меня были совсем др намерения. It was Mr Evans whom I saw in the house(эмфатическ конструкция) - в доме я встретил именно мистера Иванса. Длинные синтаксически сложные предл-ния с вторичной предикацией могут быть разделены на несколько простых, так называемое расщепление. Возможна также замена типа синтаксич связи при П, подчинение сочинениям и наоборот. Подчинение в англ встречается чаще, чем в рус-м. англ подчинительн союзы широкозначны, в рус-м же они чётко указывают на тип синтаксич связи м\ду главным и придаточным предл-ем. Пр союз while – в то время как может обозначать время и сопутствующее обстоятельство. I was trying to force the door while Marry was shouting blue murder – я старался взломить дверь, а Мэри при этом вопила. I fell asleep while watching TV- я уснул, когда смотрел телевизор. Союзная связь в англ-м в П часто заменяется бессоюзной, т.е полисиндетон(многосоюзие) может привнести нежелательн стилистическ-й эффект. Таким образом наблюдаются следующие типы замен: замена форм слова, З части речи, З членов предл-ния, З типа синтксич-й связи, З союзной связи бессоюзной и наоборот.
V. добавления , опущения. Оп-ния обычно вызываются семантическими причинами, ликвидируя избыточность инф-ции. Регулярно опускаются культурно обусловленные притяжательн местоимения в англ тексте. He put on his coat . опускаются личные местоим-ния в ф-ции обобщённо личных. They say- говорят, you see- понимаешь, say it- скажем, forget it – не думай. Опускаются семантически пустые пеерспросы. Question tags/ do you know it,don’t you? В целях компрессии могут быть опущены повторы, уточнения, слова паразиты, если они не служат специальным стилистич-ким средством. Доб-нияя происходят как на лексич-ком, так и на грам-ком уровне. Пр. при описательном П неологизмов, реалий, многочленных, аттрибутивных групп обязательно затрагивается и структура предл-ний. Введение дополнительн-х слов иногда компенсирует отсутствие грам-кого соответствия. В англ-м помогает отличить автора от его произведения. She was still in front of a Turner она всё ещё стояла перед картиной Тенера. Доб-ние необходимо при П адвербиальных глаголов. They danced people into joining them- они танцевали так зажигательно,что люди присоединились к ним. Доб-ния исп-ся при П безэквивалентных грам-х форм и констукций, таких как complex object, complex subject и др, когда более сжатое англ предл-ние требует развёртывания в рус-м. грам трансф-ции обычно сопровождаются и лексическими.