Этические нормы речевой культуры, татарский речевой этикет
Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и др. языках..
Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодностичеловека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингво-интенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение,невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно: неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутациювсей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места вслужебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференциясимпозиум; совещание, на котором обсуждается экономическое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику.Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения
Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки.Э то стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее и прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.
Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, кого он представляет, а также были ли они ранее знакомы или только один из них знает другого, слышал о нем раньше.
Представление бывает двусторонним:и односторонним. Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимся на заседание, совещание, на какое-то торжество, брифинг.
Речевой этикет можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. «Под речевым этикетом понимается микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и избранной тональности.
Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется влиянием русского народа, русской культуры и русского языка.
Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие «Эссэламэгалэйкем!» и ответ «Вэгалэйкемэссэлам!» употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно «Исэнмесез!» (Здравствуйте!). Приветствия Хэерле иртэ! Хэерле кен! Хэерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихэл? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысыз! (букв. Здоровы ли вы), Сэлам!(Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют! Привет!
К близким знакомым, родным обращение — всегда на «ты». Вежливая форма обращения на «вы» распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.
Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: ana (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сецелем (сестренка), щиэни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как «чибэр ana» (красивая сестра), «алма ana» (яблоко + сестра), шикзр ana» (сахар -+- сестра), «бэлэкэй абый» (маленький брат), «ерак эби» (далекая бабушка) н др. )
Обращение детей ксвоим дедушке и бабушке сохранилось в форме эби, бабай, дay дни, дэу эти (в диалектах есть формы зур^ эни —^ зур эти, карт эти — карт эни).
( Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем — дорогой мой, свеклем — милый мой, алтыным — золото мое, куеэрченем — голубка моя, былбылым -— соловей мой, аккошым — лебедь мой, акыллым ~ умный мой, щаным — душа моя, щанкисэ-еем — частица моей души, бэгырем {букв, печень моя) — дорогой, бэгырькэем — дорогой мой и т. д. ^>
Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращались по форме «имя + родовой термин»: Камил абый, Алсу апа, Мзрфуга абыстай, Гафур энем и т. д.
В 30—50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шашрова апа.
Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шэукэт Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гипиятовна и т. д.
Официальность отличает и форму обращения: ' иптзш Салихов (товарищ Салнхов), иптдш Кзримова (товарищ Каримова).
Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось. Вместо имени говорили этисе (его отец), энисе, анасы (его мать), син (ты), сица эйтэм (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены к мужьям. Однако широко употребляются назывные карт {букв-старик), карчык. {букв, старуха), хатык (жена) и т. п)
В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Голия ханым, Мансур эфэнде, Фэридэ туташ (ханым — ханум, эфэнде — господин, туташ — барышня).
У татар широко были распространены прозвища, которые даиа-лись исходя из этнической характеристики, своеобразия социальной и внешней характеристики личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т. д. Много прозвищ по названиям животных и птиц: Аю Вэли, Саескан Сафура, Телке Гага, Тавык Гафур и др. Прозвищами больше наделяются мужчины, чем женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.
Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.
Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия (Сыйлаганыгызга рэхмэт — спасибо за ваше угощение; хермэтегезгэ рэхмэт — спасибо за уважение). Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме «Гаеп итеп калмагыз» (букв.«Не обессудьте»), на что хозяин отвечает «Узегез гаеп итеп китмэгез» («Сами не уходите с осуждением»)'. /
Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят куш — хушыгыз (прощай— прощайте), сау бул — сау булыгыз (букв, будь здоровым — будьте здоровыми), исэн бул — исэн булыгыз (букв, будь живым — будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попрощались), исэнлектэ (букв, будучи здоровым). При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкэ кадэр (до вечера), иртэгэгэ кадэр (до завтра), хэзергэ (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хэерле тон (доброй ночи), онытып бетермэгез (не забывайте), килегез (приходите), кергэлэгез (заходите), шалтыратыгыз (звоните), эниецнэргэ сэлам (эйт) — (передай матери