Лексико-грамматические особенности специальных текстов
Лексика этих текстов содержит значительное количество неологизмов представляющих отдельную проблему для переводчика. Следует отметить, что в связи с растущей ролью английского как языка международного общения неологизмы чаще встречаются в английских текстах, и их перевод обычно осуществляется с английского языка на русский. Неологизмы в научных текстах, как правило, связаны с открытием новых явлений и закономерностей, с разработкой и введением искусственных структур. Нередко для обозначения этих явлений используются интернациональные слова, в основном греческого и латинского происхождения, или сочетания слов греческого и латинского происхождения и английских, например, neurocomputer, neuronet. Перевод таких терминов осуществляется путем передачи интернациональной основы соответствующими аналогами переводящего языка, а его английской компоненты калькированием – нейрокомпьютер, нейросеть. К такому способу перевода неологизмов как транскрипция и транслитерация, что, по сути, является заимствованием термина, следует прибегать лишь после того, как исчерпаны другие приемы перевода: калькирование, семантическая замена, объяснительный перевод.
При переводе устоявшихся английских терминов может существовать выбор между интернациональными словами, заимствованиями и словами русского языка. Pace-maker – стимулятор, пейсмейкер, лидер, проводник. Здесь рекомендуется руководствоваться следующими правилами ¾ принимать во внимание: 1. вошло ли слово в словарный состав РЯ, 2. является ли русский термин полным или контекстуальным синонимом 3. Позволяет ли заимствованный термин сократить высказывание. При переводе нередко прибегают к семантической замене, т.е. передаче значения слова из языка источника или словосочетания путем подбора соответствия выполняющего туже семантическую функцию в языке перевода: заявленная мощность – maximum demand, бензоколонка – fuel dispenser; либо к калькированию, т.е. переводу непосредственным словарным соответствием, вне зависимости от его семантической составляющей: database – база данных, коммерческий канал –сommercial channel.
Необходимые грамматические трансформации в этом типе текстов достаточно однотипны и хорошо формализуемы, но для неопытного переводчика они нередко являются камнем преткновения. В частности, следует принимать во внимание различия в эмоциональности английских и русских научных текстов. Например, фраза “We are happy with the experiments results” передается русской значительно менее эмоциональной фразой. «Нас удовлетворяют результаты эксперимента. А “That was a good solution” – «Это было правильным решением».
Особой категорией в ряду научных текстов являются тексты по экономике. По стилю и уровню представленности информации они часто относятся к смешанной категории текстов 2-го и 3-го типов. Терминология английских текстов нередко не носит унифицированный характер, широко развита синонимия даже основных терминов не только в английском языке, но и в русском. Все это следует принимать во внимание при обучении переводу таких текстов.
В целом прагматика научно-технических текстов такова, что требует целостного подхода к передаче основной информации, пренебрегая, если это необходимо авторским стилем и эмоциональной компонентой, поскольку лишь незначительная часть информации представлена на стилистическом и эмоциональном уровнях.
Лексика научных и технических текстов характеризуется наличием слов греческого и латинского происхождения и большим количеством терминов, в роли которых могут выступать и общеупотребительные слова. В английских научных работах синонимы употребляются значительно чаще, чем в русских, это относится и к ключевым понятиям. В то же время, для английского языка характерна полисемия, что затрудняет перевод определенных терминов.
В современной науке специализация отдельных областей знаний идет рука об руку с интеграцией. Поэтому тексты из различных дисциплин, особенно, информатики, нередко содержат терминологию таких, казалось бы далеких от них дисциплин, как биология, медицина или геология.
Кроме того, в английской научной литературе многие слова латинского и греческого происхождения частично сохранили парадигму оригинального языка. Ниже приводится вписок наиболее употребительных терминов, имеющих нестандартную форму множественного числа.
abscissa – абсцисса, ось абсцисс (symmetry about abscissa – симметрия относительно оси абсцисс) | abscissae [æb’sisi:], abscissas |
addendum – приложение, дополнение | addenda |
analysis[sis] – анализ, исследование | analyses [si:z] |
apparatus - прибор, инструмент; аппарат | apparatus, apparatuses |
axis [sis]– ось, вал | axes [si:z] |
bacillus – бацилла | bacilli [laI], |
bacterium – бактерия, микроб, микроорганизм | bacteria [riə] |
basis – основа, базис | bases [si:z] |
calculus - мед. камень, мат. исчисление | сalculi [laI] |
corpus –тело (о мертвом человеке или животном), туловище, свод законов | corpora |
corrigendum - опечатка, ошибка | corrigenda |
crisis - кризис; поворотный пункт | crises [si:z] |
criterion - критерий, мерило, признак | criteria |
datum - элемент данных | data |
directrix - директриса | directrices [si:z] |
diagnosis – диагноз | diagnoses [si:z] |
emphasis - выразительность, сила, ударение | emphases [si:z] |
equilibrium - баланс, равновесие, устойчивость; равновесность | equilibria [riə], equilibriums |
erratum - опечатка, описка | errata |
exordium - вступление, введение | exordiums, exordia |
focus - фокус | foci [saI], focuses |
formula - формула, формулировка | formulae, formulas |
fungus - гриб; плесень | fungi [gaI], funguses |
genius - гений, дух | genii [aI], geniuses |
genus - сорт; вид, род | genera |
gladiolus - гладиолус | gladioluse, gladioli [laI] |
hippopotamus - гиппопотам | hippopotami [maI], hippopotamuses |
hydrolysis - гидролиз | hydrolyses [si:z] |
hyperbola - гипербола, гиперболизация | hyperbolae [li:], hyperbolas |
hypothesis - гипотеза, догадка, предположение | hypotheses [si:z] |
index - индекс, указатель | indices [si:z], indexes |
interregnum - междуцарствие, интервал, перерыв; пауза | interregna, interregnums |
kinetics - кинетика | kinetics |
lacuna - пробел, пропуск, лакуна | Lacunae [ni:], lacunas |
latus rectum - фокальный параметр | latera recta |
locus - геометрическое место точек | loci |
matrix - матрица, копия, матка | matrixes, matrices[si:z] |
maximum - максимум; максимальное значение; высшая степень | maxima |
means - средство | means |
medium - способ, средство | media, mediums |
memorandum - заметка, записка, дипломатическая нота; меморандум | memorandums, memoranda |
metamorphosis - метаморфоза, превращение, преобразование | metamorphoses [si:z] |
millennium - тысячелетняя годовщина, тысячелетие | millenniums, millennia |
minimum - минимум; минимальное количество | minima |
modulus - модуль | moduli [laI] |
momentum - количество движения | momenta |
nebula - туманность | nebulae [li:] |
neurosis - невроз | neuroses [si:z] |
nucleus - ядро,центр | nucleuses, nuclei [lIaI] |
oasis - оазис | oases [si:z] |
parenthesis - круглая скобка | parentheses [si:z] |
phasis - фаза | phases [si:z] |
phenomenon - событие, феномен, явление | phenomena |
polyhedron - полиэдр, многогранник | polyhedra |
quantum - величина, количество, сумма; объем | quanta |
radius - радиус | radii, radiuses |
rhombus - ромб | rhombuses, rhombi [baI] |
rostrum - ростра (трибуна на форуме Древнего Рима, украшенная носами кораблей, захваченных у неприятеля), трибуна; кафедра | rostrums, rostra |
series - ряд | series |
species - вид, разновидность, особь | species |
spectrum - спектр | spectra |
stimulus - стимул, побудитель; влияние | stimuli [laI] |
stratum - напластование, пласт, формация | strata |
streptococcus - стрептокок | streptococci [saI] |
symposium - симпозиум, совещание по определенному научному вопросу | symposiums, symposia[si:z] |
synthesis - синтез | syntheses [si:z] |
terminus - конечная станция | Termini [naI] |
thesis - тезис | theses [si:z] |
ultimatum - заключительное слово, ультиматум | ultimatums, ultimata |
vacuum - вакуум, безвоздушное пространство | vacuums, vacua |
vertebra позвонок | vertebrae, vertebras |
Временные формы глаголов в английском и русском языках далеко не во всем совпадают. В английских текстах характера будущее время нередко употребляется для выражения регулярного действия либо процесса, т.е. такой категории, которая передается в русском языке глаголом в настоящем времени несовершенного вида, иногда с оттенком модальности. Continuous или Future Tenses могут выражать постоянные действия раздражающего характера: And we are always coming to the same point. И мы всегда возвращаемся к тому же. Предложения же с некоторыми модальными конструкциями в настоящем времени, наоборот, могут соответствовать русскому будущему времени. We may come back to that later. Возможно, мы вернемся к этому позже.
Английский Passive Voice далеко не всегда соответствует русскому страдательному залогу, а чаще передается безличными, неопределенно-личными конструкциями, либо возвратными формами глагола. This aspect will be considered in the next section. Этот вопрос рассматривается в следующей главе.
Кроме того, в русском и английском языках не всегда совпадают концепты субъекта и объекта действия: то, что является субъектом с точки зрения русского языка, будет объектом либо характеристикой субъекта в английском и наоборот. The paper presents analysis of two year observations. В статье представлены результаты наблюдений за два года.
Такое явление как артикль, важное для английского языка, представляет отдельную проблему при переводе, особенно с русского языка. У русскоязычных переводчиков, например, имеется тенденция к переводу слова «некий» как some, хотя это местоимение употребляется с исчисляемыми именами существительными лишь во множественном числе, а показателем неопределенности является в этом случае именно неопределенный артикль, т.е. «некий вектор» переводится как “a vector”.
Особое внимание следует уделить передаче модальности высказывания при переводе и, в частности, переводу модальных глаголов. Русскому «должно» крайне редко соответствует английский глагол «must», и почти никогда русское «не должен» не преводится английским «must not». Последнее означает строжайший запрет и предается скорее русским «строго запрещается». Английское «might, may» часто переводится, как «возможно», а не как «можно, разрешается», а перфектным конструкции с may и must (may have done, might have done, must have done) соответствуют русские «возможно сделано, вероятно сделано»
Предложения в английских текстах в среднем короче, чем в русских, и поэтому при переводе с русского на английский нередко приходиться прибегать к членению, а при переводе с английского на русский к объединению высказываний. Кроме того, для английских предложений характерны абсолютные конструкции, которым в русском языке нередко соответствуют придаточные предложения.
Переводчику необходимо считаться с различиями между американским, и британским вариантами английского языка. Их можно разделить на лексические, грамматические и орфографические.
Американская орфография значительно упрощена по сравнению с британской: в словах французского происхождения буквосочетание «our» редуцированно до «or» (honor, splendor, color); окончание «re» в ряде заменено на «er», «s» между гласными в конце слова пишется как «z» (organize, realize), в окончании «mime» убрано удвоение и буква «е» (program, telegram) и т.д.
Лексикологические различия между британским и американским английским наиболее подробно приведены на этом Интернет-сайте: http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm, а также здесь: http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html.
Следует обратить внимание на расхождения в некоторых терминах, которые могут привести к неправильному переводу: например, petrol, которое может употребляться в некоторых старых американских текстах как нефть, в британском обозначает бензин, а американское gas, означает не только газ, но и бензин (сокращенное от gasoline), to table а motion в британском варианте может значить – отложить решение, а в американском – предложить решение.
Еще одна особенность современного американского английского: обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса: liquor – не только ликер, как в британском, но любой спиртной напиток, bugs – все насекомые, не только клопы или жуки.
Грамматика американского английского также несколько упрощена по сравнению с британской. Американцы говорят «have» в значении «иметь», в отличие от британского «have got», намного реже используют Present Perfect, но чаще Continuous tenses, даже для обозначения регулярного действия. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и т.п., есть расхождения в использовании предлогов, артиклей: так американец скажет «on the street», а британец – «in the street», «лежать в больнице» для американца «to be in the hospital» а для британца «to be in hospital». Ряд неправильных глаголов стал правильным в американском варианте, например burn, dream, lean, smell, spill, spell, а глаголы quit, fit wet неправильными (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet).
Практические задания.
Exercise 1. Translate the phrases; make them plural where it is possible.
total vacuum, abscissa of simple convergence, present an ultimatum, urogenital apparatus, digestive apparatus, critical apparatus, to challenge a thesis, to refute a thesis, imaginary axis, longitudinal axis, make a synthesis, plague bacillus, to hold a symposium, malignant bacterium, collapsed stratum, calculus of extrema, stimuli generation, receive a stimulus, the corpus of American poetry, degenerate spectrum, cabinet crisis, closed species, species of structure, wood species, accept/reject criterion, cost criterion, cycle criterion, root-mean-square criterion, half-density radius, change of datum, light quantum, facially regular polyhedron, special emphasis, infant phenomenon, transport phenomenon, depth of focus, close a parenthesis, remove parentheses, even-charge nucleus, ordered nucleus, the genius of our tongue, a good genius, generalized momentum, angular momentum, null hypothesis, to advance, formulate, propose a hypothesis, index to economic progress, consumer-price index, cost-of-living index, minimum of subsistence, relative minimum, means of communication, means to an end, distribution of sample means, fundamental locus, production efficiency locus, corrosive medium, input medium.
Exercise 2. Translate the following sentences using appropriate words from the list above.
1. Этот тезис содержит неопределенный термин. 2. Здесь наблюдается симметрия относительно оси абсцисс. 3. Результат исследования приводятся в приложении. 4. Прибор для исследования микроорганизмов называется микроскопом. 5. Нам следует определить направление оси координат. 6. В почке обнаружен камень. 7. Свод законов этой страны можно найти в библиотеке. 8. В стране начался экономический кризис. 9. Гипотеза была отвергнута. 10. Гипербола – плоская кривая, состоящая из двух бесконечных ветвей. 11. Данный коэффициент – производная нескольких переменных. 12. Что такое геометрическое место точек? 13. Тетраэдр – это многогранник. 14. Чему равен радиус этого круга? 15. Квант – это микрочастица. 16. Этот биологический вид размножается вегетативно. 17. Какой стимул вызывает данную реакцию? 18. Данное явление возникает в ряде случаев. 19. Мы обнаружили золотоносный пласт.
Exercise 3.Change the translated sentences of Exercise 2 into plural.
Exercise 4. Give all possible translations of the following terms.
1. absolute value 2. abstracting 3. acceleration 4. accent 5. access 6. accommodation 7. backend 8. background 9. backspace 10. baffle 11. batch 12. baton 13. bias 14. bit 15. bill 16. bin 17. boot 18. calibration 19. camera 20. canopy 21. capability 22. capacity 23. capture 24. carbon 25. card 26. cardinal 27. cause 28. cavity 29. cell 30. certainty 31. charge 32. chart 33. chip 34. damp 35. dash 36. decision 37. deduction 38. design 39. device 40. digit 41. gain
Exercise 5. Translate the sentences. Pay attention to a varying meaning of a word in different context.
1. His house number is nine stroketwo. Doing that we will reduce inflation at one stroke. Here we observe stroke of sawtooth voltage. She gave him a smart stroke on the cheek. Don’t spend too much time on the beach; you risk getting a heat stroke. At the stroke of two she was already at home. His policy is first stroke and only than strike.
2. A except B gate is used here. Lock guard gate is an additional means of flood control. Passengers for the next flight should go to gate 5. Shut up your gate at once. 3. The science, abridged of its former power, needed this transfusion of new ideas. Electric power system protection determines the level of security and reliability of the power plant. Here you should install an auxiliary power unit. Three to the second power is nine. The computational power of this machine exceeds that of the previous one. This aircraft will be powered with the hyper-sonic engine developed in our laboratory.
Exercise 6. Translate the sentences. Note meaning of a word in different context.
1. a. The carpenter fixed the handle to the drawer. b. Fixing lessons is a very important part of learning. c. It is necessary to give more details to fix the idea. d. When arriving the first thing to be done is to fix your position. e. A flying control officer should always be able to otain fix. f. Nobody will take the money! The game is fixed. g. Edward and I are in rather a fix. h. Can you get a fix on the meaning of his presentation? i. It is an example of a problem with fixed boundaries. j. Here we have a fixed radix notation. k. Fix liabilities are stipulated by the contract.
2. a. The safety valve is opened automatically b. Thermionic valve transmitters got outdated. с. The central back-pressure valve is shown on the fig. 2. d. A gate-type slide valve is used here. е. Flat disk-and-seal valves manufactured at the plant are of a very high quality.
3. a. These tips will help you to survive the mean streets of the city on your bike. b. People of good will do not believe that the end justifies the means. c. .The storm will mean long air traffic delays. d. We meant the best and you know the rest. e. Now we will find the mean value.
Exercise 7. Translate the phrases into English. Pay attention to a varying meaning of a word or word combination in different context.
1. Все данные изменяются на малую величину Случайная величина, распределенная по закону хи-квадрат широко применяется в статистике. Эти величины прямо пропорциональны. На этом чертеже изображение дается в натуральную величину. Все показатели приводятся в порядке возрастания величины. Нарисуйте портрет в натуральную величину. Необходимо вывести среднюю величину
2. Результаты исследования необходимо представить в количественныхпоказателях. На складе имеется достаточное количество товаров для обеспечения покупательского спроса. Большое количество товаров идет на экспорт. Количество осадков этим летом значительно выше среднего. Количествочленов нашего профсоюза переходит за тысячу. По количеству романов он впереди всех авторов
3. Буквальное значение этого выражения отличается от переносного. Вся собранная информация имеет большое значение. Мы придаем особое значение этому пункту договора. Место встречи не имеет значения. Такая конструкция соответствует естественному значению слов. В этой части диаграммы мы наблюдаем резко отклоняющиеся значения.
Exercise 8. Translate the following terms
1. терминал абонента (информатика) 2. терминал ввода (информатика) 3. терминал ввода данных (информатика) 4. терминал газопровода (энергетика) 5. терминал нефтепровода (энергетика) 6. парниковый эффект (экология) 7. глобальное потепление 8. потолок объема производства (экономика) 9. потолок цен 10. потолочная сварка (техника) 11. потолочный трубопровод (энергетика) 12. годовое потребление (техника) 13. Товары широкого потребления (экономика) 14. потребление мощности (энергетика) 15 заявленная мощность (энергетика) 16. бензозаправочный автомат (энергетика) 17. бензозаправщик (бензовоз) (энергетика) 18. допустимый разброс (математика) 19. допустимый риск (математика) 20. допустимый план (экономика) 21. технико-экономическое обоснование 22. акт об испытании 23. акт передачи 24. акт приемки 25. актив и пассив (экономика) 26. итоговый результат 27. итоговый счет (экономика) 28. итоговый счетчик (информатика) 29. счетчик Гейгера (физ.) 30. счетчик голосов (экономика) 31. счетчик системы наведения (воен.) 32. счетчик тепла (энергетика)33. теплоцентраль (энергетика) 34. выброс газа (экология) 35. выброс промышленный (экология) 36. теория выбросов (математика) 37. загрязнение воды (экология) 38. загрязнение контактов (тех.) 39. поверхностный сток (экология) 40. сточные воды (экология).
Exercise 9. Translate the sentences. Pay attention to the tense in Russian.
1. The problem has been discussed for several years. 2. The problem has been discussed and the agreement achieved. 3. The unit will automatically provide the correct amount of fuel to start the engine. 4. The system will be working for 4 hours after being switched on. 5. We see that forces from one part of the body will be transmitted across the cross-section to the other part. 6. This will automatically generate code for both stub and skeleton. 7. In recent years there has been considerable interest in developing theory and methodology for the evaluation of taxonomic methods. 8. The study found that accurate results could be obtained. 9. It is an absolutely wonderful example of what is not working and will never work with respect to getting programs to duplicate human level capabilities. 10. After we find out what is going on we may be able to apply these principles somewhat differently in an artificial system. 11. We shall make all this precise in the section below where generalisations, historical comments and applications can be found. 12. Along with Jini for local network, this chapter has introduced some, but not all, of the components that Sun refers to as J2EE: the Java 2 Enterprise Edition. 13. Here we shall review the pattern use in developing a theory of intention. Cohen and Levesque identify that it must be satisfied by a reasonable theory of intention. 14. In future you may have a completely different computing model at home than you do now. 15. While Java has been one of the hottest new technologies to hit the Web it is still unfamiliar to many users. 16. As we see later, this explains the interest of these operations introduced in the fuzzy set concept. 17. The problem has been discussed by representatives of various sciences.
Exercise 10. Translate the sentences. Explain the use of continuous tenses and the way they are rendered in Russian.
1. The Extensible Mark up Language is having a profoundly unifying effect on diverse forms of information. 2. It might be possible to obtain a great deal of information that is presently lacking in this field. 3. At the time Revelle and Suess wrote these words, they were expressing the enthusiasm of the scientific community about the potential for learning exciting new lessons about the way the Earth functions. 4. It is sometimes necessary to stop the operation while the measurements are being made. 5. In the example pure material is being taken off at the top, while the higher component is just starting into the column. 6. Windows are becoming more and more popular among computer users. 7. The processor will be performing the operation for six hours. 8. Are people today looking at computers as gods that will solve their problems just as long ago people thought carved idols could solve their problems?
Exercise 11. Perfect tenses. Find their Russian correspondence.
1. Formalisms in agent theory have tended to be based on speech act theory. 2. Other problems that have yet really been addressed in the literature include the management of multiple intentions. 3. Once the update strategy has been selected, catching the data sent to the sever via HTTP POST method is straightforward. 4. Imagine a system that would look at a problem on a sheet of paper. That should bring to mind a similar case from the past, an image that has been remembered. 5. Researchers have been working on how to improve Web performance since early 90’s. 6. The basic greenhouse theory had been introduced almost before by the French mathematician Jean-Baptist Joseph Fourier. 7. In less than two centuries burning fossil fuels has added 220 pentagrams of carbon to the atmosphere. 8. However, as has already been pointed out, in carrying out an analysis of the level of geological noise, it is appropriate to assume a more complicated situation. 9. If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for insaturation. 10. It may be desirable to have been established guidelines for documenting ontologies, possibly differing according to type and purpose of the ontology. 11. Before the computation is over the machine will have performed over 170 000 000 000 operations.
Exercise 12. Translate sentences with modal verbs
1. Assuming the agent’s sensory equipment would function normally, it would be rational of her (agent) to believe that she possessed this card. Now suppose she were to try to deduce what cards were held by her opponents. 2. They might not realize that they are missing something. 3. Such fluctuations might not only be caused by people’s working habit, or users geographical distribution, but be triggered by certain events as well. 4. Hence it may not be possible to separate them from one another. 5. We may, by rotation of the axes, transform them to coincide with the principle axes of the surface. 6. In this example one can neglect all terms in series given in the previous equation. 7. The spring should be visualized as representing the elastic or the elastic or energetic components of the response. 8. An ontology should be internally consistent. 9. When a definition can be specified in formal axioms, it should be. 10. If translation cannot be done fully automatically, the human efforts needed to assist the translation should be minimised. 12. However scientific understanding still has very far to go, as can be seen from the present situation. 13. We are to find these starting compounds to carry out the analysis. 14. The rate of gas flow does not have to be larger than that.
Exercise 12. Translate into English. Pay attention to English Tenses and modality of the sentences.
1. Появление современных материалов может значительно снизить зависимость развитых стран от стратегического сырья. 2. В последние годы сфера разработки онтологий перешла из лабораторий искусственного интеллекта к специалистам в определенной области знаний. 3. Если нам понадобиться создать общую парадигму, мы просто объединим несколько существующих теорий. 4. Задача, как выяснилось, является NP-сложной. 5. Произошло нечто подвергшее риску весь проект. 6. После просьбы внести изменения, у руководителя проекта появляется возможность влиять на клиента. 7. В работе использовались различные методы генерирования случайных чисел. 8. В литературе обычно выделяются три типа условий, предусмотренные в разрешении. 9. Для преодоления этих проблем была предложена третья система. 10. И все же британские физики сейчас заявляют, что им удалось разогнать фотоны до скорости, превышающей световую. 11. Прежде чем утверждать противоположное, приведем несколько примеров того, что мы относим, а что не относим к методам Монте-Карло. 12. Когда вы закончите чтение раздела 9, вы поймете, почему эти выводы небезосновательны.
Exercise 13. Translate sentences. Find a proper equivalent of Passive Voice in Russian.
1. Sentences are classified by structure and usage. 2. Regulators cannot be expected to be intimately familiar with corporate risk measurement and management practices. 3. If asymmetric algebraic formulae are used, the accuracy of representation is typically one order lower than the corresponding representation obtained with a symmetric algebraic formula. 4. If the materials atoms are arranged as a perfect crystal, it is possible to compute the electrostatic binding energy field in considerable detail. 5. These materials are not generally used as fibers alone. 7. The direction can be changed by clicking on the arrow. 8. If the data sets for every exercise are contained in more than one file, then each file will be named by the exercise number followed by a letter. 9. Demos need their own task list and schedule and must be included in the technical plan from the start. 10. Mathematical problems related to the traveling salesman problem were treated in the 1800s by the Irish mathematician Sir William Rowan Hamilton and by the British mathematician Thomas. A discussion of the early work of Hamilton and Kirkman can be found in Graph Theory. 11. Many ontologies are available in electronic form and can be imported into an ontology-development environment.
Exercise 14. Translate the text. Note that some of the articles have to be translated into Russian.