Aufgabe 2 (Briefbausteine)
Bitte lesen Sie und übersetzen ins Russische.
Wir stellen erstklassige Küchenmöbel her .
Unser Haus, das bereits seit über 40 Jahren besteht, ist einer der führenden
Importeure von Wein und Spirituosen.
Wir sind ein gut eingeführtes Unternehmen der Metallwarenbranche.
Wir suchen Kontakt zu Herstellern von Naturkosmetika.
Wir suchen Abnehmer für unsere Erzeugnisse.
Wir suchen Importeure, die daran interessiert wären, den Vertrieb unserer
Erzeugnisse zu übernehmen.
Wir suchen Partner, die unsere Produkte importieren und vertreiben möchten.
Wir suchen leistungsfähige Firmen, die bereit wären, unsere Vertretung zu
übernehmen.
Wir suchen eine Firma, die in der Lage ist, unsere Erzeugnisse auf dem
schwedischen Markt einzuführen.
Wir möchten gerne mit einem Hersteller von Kopiergeräten Kontakt
aufnehmen, der einen Vertreter in der Bundesrepublik Deutschland sucht.
Wir sind an einer Kooperation mit französischen Unternehmen interessiert,
die im Bereich Industrieanlagenbau tätig sind.
Wir suchen eine englische Firma, die unsere Geräte in Lizenz herstellen
möchte.
Wir sind daran interessiert, Lizenzen für innovative Produkte im Bereich
Umweltschutz zu erwerben.
Wir suchen Geschäftspartner für ein Joint Venture zur Herstellung von
Elektroantrieben. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns geeignete
Firmen nennen könnten.
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns helfen könnten, mit
Unternehmen, die die genannten Voraussetzungen erfüllen, in Verbindung zu
treten.
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie Ihre Mitgliedsfirmen auf unser Angebot
aufmerksam machen könnten.
Vielleicht wäre es Ihnen möglich, unsere Anfrage in Ihrem Mitteilungsblatt
zu veröffentlichen.
Wortschatz (Briefbausteine)
herstellen производить
bestehen seit über … Jahren существоватьвтечение….лет
der Importeur von Dat. импортер…
führend ведущий
gut eingeführt хорошо работающий,
успешный
der Abnehmer (зд.) покупатель
das Erzeugnis изделие
den Vertrieb übernehmen распространять, заниматься
распространением
vertreiben распространять
leistungsfähig успешный
die Vertretung übernehmen представлять, являться
представителем
in der Lage sein бытьвсостоянии
auf dem Markt einführen ввестинарынке
Kontakt aufnehmen mit Dat. связатьсяскем-либо
der Vertreter представитель
interessiert sein an Dat. интересоватьсячем-либо
im Bereich …..tätig sein работатьвобласти….
in Lizenz herstellen производитьполицензии
die Lizenz erwerben получатьлицензию
das Joint Venture совместноепредприятие
geeignet подходящий
die Voraussetzungen erfüllen выполнятьпредпосылки
die Anfrage запрос
veröffentlichen публиковать
! sich wenden an Akk.
Kontakt einführen zu Dat.
Kontakt aufnehmen mit Dat.
in Verbindung treten mit Dat.
Aufgabe 4
Bitte übersetzen Sie ins Deutsche (mündlich).
1. Мы производим первоклассную кухонную мебель.
2. Наша фирма, которой уже более 40 лет, является одним из ведущих производителей вин и спиртныхнапитков.
3. Мы являемся успешным предприятием в области металлических изделий.
4. Мы ищем контакты с производителями натуральной косметики.
5. Мы ищем потребителей наших изделий.
6. Мы ищем импортеров, заинтересованных в распространении наших изделий.
7. Мы ищем деловых партнеров, желающих импортировать и распространять наши продукты.
8. Мы ищем успешные фирмы, готовые стать нашими представителями.
9. Мы ищем фирму, которая может распространять наши изделия на шведском рынке.
10. Мы хотели бы связаться с производителем копировальных аппаратов, который ищет представителя в Германии.
11. Мы заинтересованы в сотрудничестве с французским производителем, который работает в области производства индустриальных установок.
12. Мы ищем английскую фирму, котораях отела бы производить наши приборы по лицензии.
13. Мы заинтересованы в получении лицензии н аинновационные продукты в области охраны окружающей среды.
14. Мы ищем еловых партнеров для создания совместного предприятия по производству электромоторов.
15. Мы были бы Вам благодарны,если бы Вы могли назвать нам подходящие фирмы.
16. Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы могли помочь нам связаться с предприятиями, удовлетворяющими названные предпосылки.
Aufgabe 6
Bitte entwerfen Sie die Briefe.
Schritte:
1. Präsentieren Sie kurz Ihre Firma und Ihre Produkte oder Dienstleistungen.
2. Bitten Sie um Namen und Adressen von potenziellen Geschäftspartnern.
3. Formulieren Sie Ihr Ziel möglichst genau und kurz.
4. Vergessen Sie nicht die Betreffzeile zu formulieren.
I.
Sie sind:Cotex, Bursa (Türkei)
Sie schreiben an:Fachverband Textilmaschinen in Frankfurt/Main (Information von der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland)
Sie möchten:in Deutschland einen automatischen Webstuhl kaufen
II.
Sie sind:WALA (Kattowitz), das polnische Unternehmen, das in den Bereichen Produktion von Schweißmaterialien/Schweißtechnik tätig ist
Sie schreiben an:Industrie- und Handelskammer, Augsburg
Sie suchen nach:Kontakten mit Firmen in der Bundesrepublik, die ähnliche Tätigkeitsbereiche haben und an einer Zusammenarbeit interessiert sind
III.
Sie sind:Peter Petersen A/S, Viborg (Dänemark), Hersteller von Stühlen und Tischen aus massiver skandinavischer Eiche
Sie schreiben an:Gerhard Wolff, Hamburg
Sie suchen nach:einem Handelsvertreter für die Bundesrepublik Deutschland zum weiteren Ausbau ihrer Geschäftsbeziehungen. Sie bitten ihren Hamburger Geschäftsfreund Wolff, Ihnen bei der Vertretersuche behilflich zu sein. Der gesuchte Vertreter sollte über gute Kontakte zu Möbelfachgeschäften und Einkaufszentren verfügen.
Thema 3
Anfrage
Wortschatz (Anfrage)
richten an Akk. направлять кому-либо
der Kaufinteressent заинтересованный в покупке
die Lieferfirma фирма-поставщик
sich informieren um Akk. получитьинформацию очем- либо
der Preis цена
die Verkaufsbedingungen условия продажи
die Lieferbarkeit возможность поставки
die Ware товар
die Lieferzeit времяпоставки
die Einzelheit подробность
sich ein Angebot vorlegen lassen попросить выставить себе
предложение
anfordern требовать
der Lieferant поставщик
unverbindlich не имеет обязательной силы
die Lieferung поставка
aussuchen искать
sich eindecken mit Dat. закупать
gliedern классифицировать, делить
der Gebrauchswert эксплуатационные свойства
der Hinweis ссылка
die Lieferfrist срок поставки
die Lieferbasis базис (базисные условия)
поставки
die Transportbedingungen условия перевозки
die Finanzierung финансирование
Письмо-предложение
Das Angebot
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
- Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
- Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
- Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
- Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).
Пример письма-запроса:
|
| ||||||||||||||||
Henneberg & Co Schwarzwalder Производство товаров из древесины. Нагольд Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд | ||||||||||||||||
Магазин игрушек Карл Рейнхардт Бремер Штрассе, 28 2000 Гамбург 12 | |||
Ваше сообщение от 03.05.2005 | Наше сообщение от 28.04.2005 | (07452) 4288 домашний номер | Нагольдт 10.05.2005 |
Предложение игрушек Уважаемый господин Рейнхардт, мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты. Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога. Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить. С уважением, Herbert Henneberg & Co. по доверенности (Подпись) Анетте Проллиус |
Письмо-заказ
Die Bestellung
Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа:
- Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
- Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
- Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
- Способ оплаты (Art der Bezahlung).
- Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д
|
Электронная почта
Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.
Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:
- информативность и выразительность сообщения,
- наличие формул приветствия и прощания,
- абзацы между содержательными блоками.
В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.
Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).
Пример шапки делового письма:
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau [email protected]
From: Institut fuer Internationale Kommunikation [email protected]
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert [email protected]
Bcc: Matthias Jung [email protected]
Читать нужно следующим образом:
Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.
Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
- Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <[email protected]>
- Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
- Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.